Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Ich durfte das Mädchen nicht aus den Augen lassen.






Den ganzen Nachmittag ließ ich es nicht aus den Augen. Die Clique, in die ich eingefü hrt und von der ich aufgenommen wurde, bestand aus elf jungen Leuten. Ich war der zwö lfte und wahrscheinlich der ä lteste, und bestimmt der einzige, der nicht aus reinem Spaß vergnü gen mit unter den Pinien saß, Kauderwelsch radebrechte, badete und lachte. Mit mir waren es sieben mä nnliche Urlauber und fü nf weibliche. Franziska Jansen war mit Abstand die hü bscheste, am besten gewachsene und lustigste Vertreterin des schwachen Geschlechts.

 

Die eine Englä nderin, eine Brü nette mit langem Gesicht und groß en Zä hnen (одна англичанка, брюнетка с длинным лицом и большими зубами), mager und von der mokanten Selbstgefä lligkeit (худая и насмешливо самодовольная), die manche Briten zur Schau tragen (/свойство/ которое многие британцы выставляют напоказ), belegte mich nach kurzer Zeit mit Beschlag (обложила меня конфискацией = конфисковала, присвоила себе через короткое время) und fand, und ä uß erte (и нашла, и выразила), dass ich a nice fellow sei (что я славный парень – англ.), wofü r ich mir nichts kaufen konnte (отчего мне не было никакой пользы: «на что я себе ничего не мог купить»). Eine pummelige Franzö sin war noch da (еще была пухленькая француженка), die immerfort in der Hocke saß (все время сидела на корточках), ununterbrochen Gauloises rauchte (беспрерывно курила «Голуаз»; unterbrechen – прерывать) und summend von einem runden Hinterbä ckchen auf das andere schaukelte (и, напевая вполголоса, перекатывалась с одной ягодицы на другую; summen – жужжать, гудеть; напевать вполголоса), wobei sich die Babyspeckfalten an ihrer Hü fte (и при этом детские складки на ее бедре; der Speck – сало; die Falte – складка) mal auf der einen, mal auf der anderen Seite zu rotbraunen Wü rstchen formten (то с одной стороы, то с другой образовывали красно-коричневые колбаски).

 

Die eine Englä nderin, eine Brü nette mit langem Gesicht und groß en Zä hnen, mager und von der mokanten Selbstgefä lligkeit, die manche Briten zur Schau tragen, belegte mich nach kurzer Zeit mit Beschlag und fand, und ä uß erte, dass ich a nice fellow sei, wofü r ich mir nichts kaufen konnte. Eine pummelige Franzö sin war noch da, die immerfort in der Hocke saß, ununterbrochen Gauloises rauchte und summend von einem runden Hinterbä ckchen auf das andere schaukelte, wobei sich die Babyspeckfalten an ihrer Hü fte mal auf der einen, mal auf der anderen Seite zu rotbraunen Wü rstchen formten.

 

Die zwei Ö sterreicherinnen gehö rten zu den jungen Mä nnern aus Wien (две австрийки принадлежали молодым людям из Вены), machten aber wenig Gebrauch davon (но мало пользовались этим), sondern flirteten auf Teufel komm raus abwechselnd mit dem stillen Jungen aus Ost-Berlin (а флиртовали напропалую: «на черт, выходи» поочередно с тихим юношей из Восточного Берлина), der sehr gescheit aussah (который выглядел смышленым), und mit einem der Englä nder (и с одним из англичан). Der kleine Berliner las (маленький берлинец читал), wenn er dazu Gelegenheit fand (когда он находил возможность для этого), in einem Buch, das «Psychoanalyse der Existentialphilosophie» betitelt war (книгу под названием «Психоанализ экзистенциальной философии»). Sartre hä tte seine Freud gehabt (наверное, Сартр получил бы удовольствие /если бы видел это/).

Franziska Jansen war vor allem von dem jungen Tschechen belagert (Франциску Йансен осаждал, прежде всего, юный чех), der am Mittagstisch bei meinem Anblick das Pfefferkorngesicht gemacht hatte (который во время обеда сделал при виде меня перцовое лицо). Er war nicht viel ä lter als sie (он был не намного старше ее), ein netter, braungebrannter Bursche mit Meckifrisur und einem kantigen Kasperlekopf (милый, загорелый парень с прической Мекки /Мекки Мессера – бандита из «Трехгрошовой оперы» Брехта/ и угловатой головой Касперле /марионетка-петрушка/).

 

Die zwei Ö sterreicherinnen gehö rten zu den jungen Mä nnern aus Wien, machten aber wenig Gebrauch davon, sondern flirteten auf Teufel komm raus abwechselnd mit dem stillen Jungen aus Ost-Berlin, der sehr gescheit aussah, und mit einem der Englä nder. Der kleine Berliner las, wenn er dazu Gelegenheit fand, in einem Buch, das «Psychoanalyse der Existentialphilosophie» betitelt war. Sartre hä tte seine Freud gehabt.

Franziska Jansen war vor allem von dem jungen Tschechen belagert, der am Mittagstisch bei meinem Anblick das Pfefferkorngesicht gemacht hatte. Er war nicht viel ä lter als sie, ein netter, braungebrannter Bursche mit Meckifrisur und einem kantigen Kasperlekopf.

 

Er sprach fließ end Englisch, Franzö sisch, Serbokroatisch und Deutsch (он бегло говорил по-английски, по-французски, по-сербохорватски и по-немецки). Nur die Ö sterreicher konnte er nicht verstehen (только австрийцев он не мог понимать). Und schwimmen konnte er (а плавать он мог), zu seinem Leidwesen (к своему большому сожалению), auch nicht besonders (тоже не особенно), so dass ich ihm, als alle ins Wasser hü pften, einfach mit Franziska davonschwamm (так что, когда все прыгнули в воду, я уплыл от него с Франциской). Meine Englä nderin hielt noch eine Weile mit (моя англичанка не отставала еще некоторое время), aber dann waren wir beiden weit drauß en allein (но потом мы оба были далеко впереди одни; drauß en – снаружи; на улице). Das Wasser war wundervoll (вода была чудесна). Ich schwamm ein Stü ck auf dem Rü cken neben meiner Verbrecherin her und sagte (я плыл отрезок на спине рядом с моей преступницей и сказал): «Es ist schö n hier (здесь прекрасно). Man mü sste hier bleiben kö nnen und nicht wieder in die Tretmü hle zurü ck (нужно было бы здесь отстаться и не возвращаться к монотонной работе; die Tretmü hle – ступенчатое колесо, топчак)!»

 

Er sprach fließ end Englisch, Franzö sisch, Serbokroatisch und Deutsch. Nur die Ö sterreicher konnte er nicht verstehen. Und schwimmen konnte er, zu seinem Leidwesen, auch nicht besonders, so dass ich ihm, als alle ins Wasser hü pften, einfach mit Franziska davonschwamm. Meine Englä nderin hielt noch eine Weile mit, aber dann waren wir beiden weit drauß en allein. Das Wasser war wundervoll. Ich schwamm ein Stü ck auf dem Rü cken neben meiner Verbrecherin her und sagte: «Es ist schö n hier. Man mü sste hier bleiben kö nnen und nicht wieder in die Tretmü hle zurü ck!»

 

«Ich weiß nicht», sagte sie (я не знаю – сказала она), «mir geht's immer so (у меня всегда так), dass ich mich nach einiger Zeit wieder auf zu Hause und auf meine Arbeit freue (что я через некоторое время снова радуюсь дому и моей работе).»

«Und auf Eusebius mit den Segelohren!» sagte ich (и Эйсебиусу с ушами, как паруса, – сказал я).

«Und auf die sechs anderen», sagte sie (и шести другим, – сказала она), spritzte mir lachend eine Husche Wasser ins Gesicht und – war verschwunden (смеясь, брызнула мне ливень из воды в лицо – и исчезла; die Husche – /внезапный/ ливень). Zehn Meter weiter tauchte sie wieder auf (в десяти метрах дальше она вынырнула). «Kriegen Sie mich doch, Sie Hamburger!» rief sie (поймайте же меня, Вы, гамбургец! – крикнула она) und kraulte dem Ufer zu (и поплыла кроллем к берегу), dass es nur so rauschte (так, что только журчало). Ich hatte Mü he (я старался; die Mü he – усилие, напряжение). Sie schwamm sehr gut (она плавала очень хорошо). Aber 30 bis 40 Meter vor dem Felsen war ich an ihrer Seite (но за 30-40 метров до скал я был рядом с ней).

 

«Ich weiß nicht», sagte sie, «mir geht's immer so, dass ich mich nach einiger Zeit wieder auf zu Hause und auf meine Arbeit freue.»






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.