Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! Глава первая. Написана в 1823 Г. ; вышла в свет в феврале 1825 г
Написана в 1823 г.; вышла в свет в феврале 1825 г. с посвящением брату поэта Л. С. Пушкину. Вслед за предисловием был помещен " Разговор книгопродавца с поэтом" (см. т. 2).
Эпиграф - из стихотворения П. А. Вяземского " Первый снег" (1819):
.................. По жизни так скользит горячность молодая: И жить торопится, и чувствовать спешит! ..................
Строфа VI.
" Энеида" - эпическая поэма римского поэта Вергилия (I в. до н. э.).
Строфа VII.
Адам Смит - английский буржуазный экономист XVIII в., считал, что деньги (золото) - мертвый капитал (см. также выше статью о " Евгении Онегине").
Строфа VIII.
Назон - римский поэт Овидий Назон (43 г. до н. э. - 17 г. н. э.), автор поэмы " Искусство любви" (см. прим. Пушкина к строфе VIII в первом издании первой главы " Евгения Онегина" - раздел " Из ранних редакций").
Строфа XII.
Фоблас - герой ряда романов французского писателя XVIII в. Луве де Кувре; развращенный молодой дворянин.
Строфа XV.
Брегет - карманные часы с боем (по имени французского часовщика Брегета).
Строфа XVI.
Вино кометы - славившееся тогда шампанское урожая 1811 г.; на пробках, которыми оно закупоривалось, было изображение кометы, появившейся в этом году.
Строфа XVII.
Федра - героиня одноименной трагедии Расина;
Клеопатра - вероятно, героиня какой-то, точно не установленной, переводной пьесы.
Моина - героиня трагедии В. А. Озерова " Фингал".
Строфа XVIII.
Там наш Катенин воскресил - на петербургской сцене была поставлена в 1822 г. трагедия Корнеля " Сид" в переводе П. А. Катенина.
Переимчивый Княжнин - Я. Б. Княжнин (1742-1791), автор многочисленных трагедий и комедий, в большинстве своем переделок с французского.
Е. С. Семенова (1786-1849) - знаменитая трагическая актриса, дочь крепостной. Играла в трагедиях Озерова. Пушкин дал ей восторженную характеристику в статье " Мои замечания о русском театре" (1820).
Строфа XXIII.
Щепетильный - здесь в старинном значении: торгующий галантерейными товарами.
Строфа XXV.
Второй Чадаев... - По воспоминаниям современника, " искусство одеваться Чаадаев возвел почти на степень исторического значения" (М. Жихарев, П. Я. Чаадаев. Из воспоминаний современника, " Вестник Европы", 1871, э 7, стр. 183).
Строфа XXVI.
Академический словарь - " Словарь Академии российской", СПб. 1806-1822, в котором отсутствовали иностранные слова.
Строфа XXXIII.
Воспоминание поэта о М. Н. Раевской-Волконской, дочери генерала Н. Н. Раевского, с семейством которого Пушкин в 1820 г. путешествовал на Кавказ и в Крым. В " Записках" М. Н. Раевской говорится: " Мне вспоминается, как во время этого путешествия, недалеко от Таганрога, я ехала в карете с Софьей {1}, нашей англичанкой, русской няней и компаньонкой. Завидев море, мы приказали остановиться, вышли из кареты и всей гурьбой бросились любоваться морем, Оно было покрыто волнами, и, не подозревая, что поэт шел за нами, я стала забавляться тем, что бегала за волной, а когда она настигала меня, я убегала от нее; кончилось тем, что я промочила ноги. Понятно, я никому ничего об этом не сказала и вернулась в карету. Пушкин нашел, что эта картина была очень грациозна и, поэтизируя детскую шалость, написал прелестные стихи; мне было тогда лишь 15 лет" (" Записки кн. М. Н. Волконской", изд. 2-е, 1914, стр. 62).
Строфа XXXVIII.
Child-Harold - герой поэмы Байрона " Странствования Чайльд-Гарольда".
Строфа XLII.
Сей (1767-1832) - французский экономист, последователь Адама Смита, автор " Курса политической экономии".
Бентам (1748-1832) - английский писатель-правовед. Оба были популярны среди декабристов.
Строфа XLVIII.
С Мильонной - улица в Петербурге, параллельная набережной Невы (ныне улица Халтурина).
Напев Торкватовых октав - стихи из написанной восьмистишными строфами - октавами - поэмы Торквато Тассо " Освобожденный Иерусалим" пели венецианские гондольеры.
Строфа XLIX.
Брента - река, впадающая в Адриатическое море; близ ее устья расположена Венеция.
По гордой лире Альбиона - имеется в виду описание Венеции в IV песне " Странствований Чайльд-Гарольда" Байрона.
Петрарка (1304-1374) - итальянский поэт, воспевавший свою возлюбленную Лауру. Пушкин упоминает Петрарку также в строфе LVIII первой главы.
Строфа L.
Под небом Африки моей - в первом издании к этому месту было дано Пушкиным примечание (см. раздел " Из ранних редакций").
Строфа LV.
По почте поскакал - то же, что на почтовых, то есть в экипаже на наемных лошадях.
Строфа LVII.
Деву гор - черкешенку в " Кавказском пленнике",
пленниц берегов Салгира - Марию и Зарему в " Бахчисарайском фонтане".
|