Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Глава первая. Написана в 1823 Г. ; вышла в свет в феврале 1825 г






 

 

Написана в 1823 г.; вышла в свет в феврале 1825 г. с посвящением брату

поэта Л. С. Пушкину. Вслед за предисловием был помещен " Разговор

книгопродавца с поэтом" (см. т. 2).

 

Эпиграф - из стихотворения П. А. Вяземского " Первый снег" (1819):

 

..................

По жизни так скользит горячность молодая:

И жить торопится, и чувствовать спешит!

..................

 

Строфа VI.

 

" Энеида" - эпическая поэма римского поэта Вергилия (I в. до н. э.).

 

Строфа VII.

 

Адам Смит - английский буржуазный экономист XVIII в., считал, что

деньги (золото) - мертвый капитал (см. также выше статью о " Евгении

Онегине").

 

Строфа VIII.

 

Назон - римский поэт Овидий Назон (43 г. до н. э. - 17 г. н. э.), автор

поэмы " Искусство любви" (см. прим. Пушкина к строфе VIII в первом издании

первой главы " Евгения Онегина" - раздел " Из ранних редакций").

 

Строфа XII.

 

Фоблас - герой ряда романов французского писателя XVIII в. Луве де

Кувре; развращенный молодой дворянин.

 

Строфа XV.

 

Брегет - карманные часы с боем (по имени французского часовщика

Брегета).

 

Строфа XVI.

 

Вино кометы - славившееся тогда шампанское урожая 1811 г.; на пробках,

которыми оно закупоривалось, было изображение кометы, появившейся в этом

году.

 

Строфа XVII.

 

Федра - героиня одноименной трагедии Расина;

 

Клеопатра - вероятно, героиня какой-то, точно не установленной,

переводной пьесы.

 

Моина - героиня трагедии В. А. Озерова " Фингал".

 

Строфа XVIII.

 

Там наш Катенин воскресил - на петербургской сцене была поставлена в

1822 г. трагедия Корнеля " Сид" в переводе П. А. Катенина.

 

Переимчивый Княжнин - Я. Б. Княжнин (1742-1791), автор многочисленных

трагедий и комедий, в большинстве своем переделок с французского.

 

Е. С. Семенова (1786-1849) - знаменитая трагическая актриса, дочь

крепостной. Играла в трагедиях Озерова. Пушкин дал ей восторженную

характеристику в статье " Мои замечания о русском театре" (1820).

 

Строфа XXIII.

 

Щепетильный - здесь в старинном значении: торгующий галантерейными

товарами.

 

Строфа XXV.

 

Второй Чадаев... - По воспоминаниям современника, " искусство одеваться

Чаадаев возвел почти на степень исторического значения" (М. Жихарев, П. Я.

Чаадаев. Из воспоминаний современника, " Вестник Европы", 1871, э 7, стр.

183).

 

Строфа XXVI.

 

Академический словарь - " Словарь Академии российской", СПб. 1806-1822,

в котором отсутствовали иностранные слова.

 

Строфа XXXIII.

 

Воспоминание поэта о М. Н. Раевской-Волконской, дочери генерала Н. Н.

Раевского, с семейством которого Пушкин в 1820 г. путешествовал на Кавказ и

в Крым. В " Записках" М. Н. Раевской говорится: " Мне вспоминается, как во

время этого путешествия, недалеко от Таганрога, я ехала в карете с Софьей

{1}, нашей англичанкой, русской няней и компаньонкой. Завидев море, мы

приказали остановиться, вышли из кареты и всей гурьбой бросились любоваться

морем, Оно было покрыто волнами, и, не подозревая, что поэт шел за нами, я

стала забавляться тем, что бегала за волной, а когда она настигала меня, я

убегала от нее; кончилось тем, что я промочила ноги. Понятно, я никому

ничего об этом не сказала и вернулась в карету. Пушкин нашел, что эта

картина была очень грациозна и, поэтизируя детскую шалость, написал

прелестные стихи; мне было тогда лишь 15 лет" (" Записки кн. М. Н.

Волконской", изд. 2-е, 1914, стр. 62).

 

Строфа XXXVIII.

 

Child-Harold - герой поэмы Байрона " Странствования Чайльд-Гарольда".

 

Строфа XLII.

 

Сей (1767-1832) - французский экономист, последователь Адама Смита,

автор " Курса политической экономии".

 

Бентам (1748-1832) - английский писатель-правовед. Оба были популярны

среди декабристов.

 

Строфа XLVIII.

 

С Мильонной - улица в Петербурге, параллельная набережной Невы (ныне

улица Халтурина).

 

Напев Торкватовых октав - стихи из написанной восьмистишными строфами -

октавами - поэмы Торквато Тассо " Освобожденный Иерусалим" пели венецианские

гондольеры.

 

Строфа XLIX.

 

Брента - река, впадающая в Адриатическое море; близ ее устья

расположена Венеция.

 

По гордой лире Альбиона - имеется в виду описание Венеции в IV песне

" Странствований Чайльд-Гарольда" Байрона.

 

Петрарка (1304-1374) - итальянский поэт, воспевавший свою возлюбленную

Лауру. Пушкин упоминает Петрарку также в строфе LVIII первой главы.

 

Строфа L.

 

Под небом Африки моей - в первом издании к этому месту было дано

Пушкиным примечание (см. раздел " Из ранних редакций").

 

Строфа LV.

 

По почте поскакал - то же, что на почтовых, то есть в экипаже на

наемных лошадях.

 

Строфа LVII.

 

Деву гор - черкешенку в " Кавказском пленнике",

 

пленниц берегов Салгира - Марию и Зарему в " Бахчисарайском фонтане".

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.