Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






  • Нет королей






    ГОСПОДНЕЙ ВЛАСТЬЮ [121]

     

     

    Нет королей господней властью,

    Но Эллен исключенье, к счастью, —

    Служа такому королю,

    Я сами цепи полюблю!

     

    Из кости выстроен слоновой

    Престол, где правит деспот новый,

    И не осмелится порок

    Державный преступить порог.

     

    Ах, Эллен, за твои объятья

    Монаршью власть готов признать я,

    Бунтарский усмиряя нрав:

    Король не может быть не прав!

     

     

    СТАНСЫ [122]

     

     

    Звеня пророческой строкой,

    Мой стих небесной сини просит:

    Здоровье, счастье и покой

    Тебе на крыльях он приносит.

     

    Перед тобою долгий век —

    Высоких радостей свидетель —

    Завидных дней забвенный бег,

    Где незабвенна добродетель.

     

    От скуки дольней охранит

    Скала небес твой путь счастливый, —

    Не разобьются о гранит

    Седого Времени приливы.

     

    Твой выбор будет прозорлив —

    Живи мечтами дорогими! —

    Чужую радость разделив,

    Своею поделись с другими.

     

    Столетьям мудрости живой

    Внимая с тонким наслажденьем,

    Смотри, чтоб ясный разум твой

    Не омрачился Заблужденьем.

     

    Лукавством тайным не греша,

    Вобрав величье всей вселенной,

    Скользит свободная душа

    Под знаком Мудрости нетленной.

     

    Веленьем неба и земли

    Так призван жить мыслитель гордый —

    От низменных страстей вдали,

    В мечтах упорный, в целях твердый.

     

     

    МИСС ЛУИЗЕ ОЛИВИИ ХАНТЕР [123]

     

     

    Прочь бегу, но знаю:

    От себя бегу.

    Тщетно заклинаю:

    Отпустить слугу.

    Как в цепях, тоскую,

    Силу колдовскую

    Сбросить не могу.

     

    Так в древесной чаще

    Хитрая змея

    Чешуей блестящей

    Манит соловья.

    Над травой зеленой

    Кружит он, влюбленный,

    Смертью ослепленный, —

    Так погибну я.

     

     

    СТРОКИ В ЧЕСТЬ ЭЛЯ [124]

     

     

    Янтарем наполни взбитым

    Запотелое стекло! —

    По неведомым орбитам

    Снова мысли повело.

     

    Разобрать причуды хмеля

    Я уже не в силах сам —

    За веселой кружкой эля

    Забываешь счет часам.

     

     

    КОММЕНТАРИИ

     

     

    ЛИРИКА ЭДГАРА ПО

    В ПЕРЕВОДАХ РУССКИХ ПОЭТОВ

     

    ТАМЕРЛАН

     

    Поэма, в которой явственно ощущаются байроновские мотивы, опубликована в 1827 г., дав название первому сборнику Э. По. В том варианте она насчитывала 406 строк. Для второго сборника, вышедшего в 1829 году, автор сократил ее более чем в полтора раза.

     

    Перевод И. Озеровой, датированный 1976 г., печатается по кн.: По Э. А. Стихотворения. М., Радуга, 1988.

     

    ПЕСНЯ

     

    Вошло в сборник «Тамерлан и другие стихотворения». Посвящено Саре Эльмире Ройстер — юношеской любви поэта.

     

    Перевод Н. Вольпин выполнен для изд.: По Э. Избранные произведения в двух томах, т. I. М., Худ. лит-ра, 1972.

     

    МЕЧТЫ

     

    Впервые опубликовано в сб. «Аль-Аарааф: Тамерлан и малые стихотворения» (1829).

     

    Перевод Ю. Корнеева сделан для сб.: По Э. Лирика. Л., Худ. лит-ра, 1976.

     






    © 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
    Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
    Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.