Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Денежные компенсации и льготы






Compensation will be reviewed annually. The next annual review will take place by the end of August, 20__. Any increase to any element of compensation is entirely at the Board’s discretion.

Компенсации подлежат ежегодному пересмотру. Следующий ежегодный пересмотр состоится к концу августа 20__ г. Любое увеличение любого компонента компенсации полностью зависит от усмотрения Совета.

(а) Base Salary. Your base salary (“Base Salary”) will continue to be ________ per annum, payable bi-weekly in accordance with Ltd ’s payroll schedule. In your position, you are not normally eligible for overtime pay. However, you will receive overtime pay at the rate of 1.5 x your regular rate for weekend work (meaning hours worked that fall between 6 p.m. on Friday and midnight on Sunday), for tradeshows and inventory checks if such weekend work has been pre-approved by the Board.

(a) Базовый оклад. Ваш базовый оклад продолжит составлять _______ в год и будет выплачиваться каждые две недели в соответствии с графиком выплаты заработной платы в Ltd. Ваша должность, как правило, не предполагает оплаты за сверхурочное время. Однако вам будет оплачиваться работа в выходные дни по ставке 1, 5 от вашего нормального оклада (подразумевается период с 18-00 пятницы до 24-00 воскресенья) для проведения выставок или инвентаризаций, если эти работы в выходные были предварительно одобрены Советом.

(b) Incentive Compensation. You will be eligible to earn incentive compensation, in accordance with Ltd’s incentive plan as amended from time to time. Ltd intends to introduce a new and different incentive plan within the next several months. Until that new incentive plan is introduced, you will continue to be eligible to participate with certain Ltd employees in our bonus pool, on the terms set out in the attached Bonus Pool Plan – Terms and Conditions.

(b) Премиальные выплаты. Вы сможете получить поощрительную денежную надбавку в соответствии с периодически пересматриваемой схемой поощрений в Ltd. В течение нескольких следующих месяцев Ltd планирует ввести новую премиальную схему. До ввода новой схемы поощрений вы, совместно с определенными сотрудниками Ltd, будете участвовать в премиальном фонде на условиях, изложенных в приложении «Схема премиального фонда – положения и условия».

Incentive compensation is not guaranteed. Additionally, incentive plans are reviewed and revised regularly. For future fiscal years, the incentive plan will normally be established by Ltd and communicated to you within 60 days after the prior fiscal year-end. However, Ltd reserves the right, at any time and in its sole discretion, to amend or discontinue any incentive plan as Ltd considers necessary, all without prior consultation with you. Unless we agree otherwise, any such changes will come into effect 90 days after Ltd provide you written notice of the changes.

Поощрительные премиальные выплаты не являются гарантированными. Кроме того, премиальные схемы регулярно пересматриваются и исправляются. Для последующих финансовых годовых периодов схема поощрений будет обычно устанавливаться Ltd и сообщаться вам в течение 60 дней после окончания предыдущего финансового года. Однако Ltd оставляет за собой право в любое время и по своему единоличному усмотрению изменять или прекращать любую схему поощрений так, как Ltd сочтет необходимым, без предварительных консультаций с вами. Если мы не согласуем иное, все подобные изменения вступают в силу через 90 дней после предоставления вам Ltd письменного уведомления об изменениях.

(c) Vacation and Holidays. You will continue to be entitled to annual vacation totaling 15 days (3 weeks) each year, accrued at the rate of 1.25 days per month of employment. Ltd’s vacation year matches the calendar year. Vacation accrued for any calendar year must be taken by the end of the following year. Any unused remainder will be forfeited, except to the extent necessary to comply with the minimum requirements of the __________ Employment Standards Act, 2000 as amended from time to time (“Employment Standards”).

(c) Отпуск и праздники. За вами останется право на ежегодный отпуск продолжительностью 15 дней (3 недели), накапливаемый по норме 1, 25 дня за каждый отработанный месяц. Год для расчета отпуска в Ltd соответствует календарному году. Отпуск, накопленный за каждый календарный год, должен быть использован до конца следующего года. Любой неиспользованный остаток отпуска будет считаться утраченным, за исключением той его части, которая необходима для выполнения минимальных требований, установленных ____________ Актом о трудовых стандартах от 2000 года с учетом периодических поправок и изменений (далее «Трудовые стандарты»).

During periods of extended leave exceeding 4 weeks in duration (except vacation), instead of your regular accrual, vacation entitlements will revert to the minimum requirements of Employment Standards.

В течение периодов продолжительного отсутствия, превышающих 4 недели (за исключением отпуска), вместо регулярного накапливания права на получение отпуска снижаются до минимальных требований Трудовых стандартов.

Vacation is to be scheduled in advance by agreement with the Board. Ltd reserves the right to impose a specific vacation schedule for its employees, to accommodate business needs.

Отпуск должен быть заранее запланирован и согласован с Советом. Ltd оставляет за собой право устанавливать специальный график отпусков для сотрудников, соответствующий требованиям бизнеса.

You will also continue to be entitled to all applicable public holidays in ___________ (currently, New Year’s Day, Family Day, Good Friday, Victoria Day, ______, Labour Day, Thanksgiving Day, Christmas Day and Boxing Day). From time to time, Ltd may require you to work on a statutory holiday. By accepting this offer of employment, you are agreeing to work on a statutory holiday where required and to accept a substituted day in lieu.

За вами также остается право на все соответствующие официальные праздники в ___________ (в настоящее время Новый Год, День семьи, Страстная пятница, День победы, ___________, День труда, День благодарения, Рождество и День рождественских подарков). Периодически Ltd может потребовать от вас работать в официальные праздники. Принимая настоящее предложение о найме, вы даете согласие работать в официальные праздники, если потребуется, и брать отгулы в другие дни.

Ltd will also continue to provide Easter Monday and the Civic Holiday (first Monday in August) as paid company holidays.

Ltd также продолжит предоставлять Второй день Пасхи и Городской праздник (первый понедельник августа), как оплачиваемые компанией праздники.

(d) Benefits. You will continue to be eligible to participate in all employee benefit and insurance plans that Ltd provides generally to all of its employees. A brochure outlining the benefits currently provided through Manulife Financial is enclosed. Your eligibility for coverage and benefits will be governed by the terms and conditions of the relevant plan(s), as amended from time to time.

(d) Льготы. За вами остается право получения всех льгот и участия во всех схемах страхования, предоставляемых обычно Ltd всем сотрудникам. Брошюра с описанием льгот, предоставляемых в настоящее время через компанию Manulife Financial, прилагается. Ваши права на страхование и льготы будут регулироваться условиями и сроками соответствующей схемы (схем) с учетом периодических поправок и изменений.

Please note that Ltd reserves the right at any time to amend benefits, and/or to switch to a different carrier or plan, and you will not have any right to compensation as a consequence.

Имейте в виду, что Ltd оставляет за собой право в любое время изменить льготы и/или переключиться на другого страховщика или схему, без предоставления вам права на компенсацию последствий.

(e) Sick Leave. You will continue to be eligible for paid sick leave totaling 10 days each fiscal year. Sick leave is to be used when you personally are too ill or injured to attend work. Unused sick leave cannot be carried forward and will not be paid out under any circumstances.

(e) Отпуск по болезни. За вами остается право на оплачиваемый отпуск по болезни общей продолжительностью 10 дней каждый финансовый год. Отпуск по болезни используется в случаях вашей неспособности присутствовать на работе по причине личной болезни или травмы. Неиспользованный отпуск не может быть перенесен далее и не будет оплачен ни при каких обстоятельствах.

(f) Expenses. In accordance with company policies and practices as established from time to time, Ltd will continue to reimburse you for all reasonable out-of-pocket expenses properly incurred in the course of your employment, subject to the delivery of appropriate statements and receipts verifying your expenses.

(f) Расходы. В соответствии с политикой и практикой компании, с учетом периодических пересмотров, Ltd продолжит компенсировать ваши обоснованные карманные расходы, понесенные в связи с исполнением своих обязанностей, при условии предоставления соответствующих документов и квитанций, подтверждающих ваши расходы.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.