Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Практические задания. Упражнение 1. Ниже приведено несколько форм слова «огонь» в санскрите (мертвый язык; индоарийская группа






 

Упражнение 1. Ниже приведено несколько форм слова «огонь» в санскрите (мертвый язык; индоарийская группа, индоиранская ветвь, индоевропейская семья). Ими представлены все имеющиеся в санскрите падежи и числа (но не все комбинации падежей и чисел). Для каждой формы с помощью русских переводов указаны все значения; если русский перевод имеет также постороннее значение, отсутствующее у санскритской формы, при этом переводе дается нужное уточнение. Определите, сколько в санскрите падежей, чисел:

· aгне – о, огонь! (обращение);

· aгнайас – о, огни! (обращение), огни (только в качестве подлежащего, например, во фразе «огни горят»);

· aгнйос – двух огней (в сочетании типа «свет двух огней»), в двух огнях, на двух огнях;

· aгнес – огня (в сочетаниях типа «свет огня»), чем огонь, из огня, от огня;

· aгнū – о, два огня! (обращение), два огня (и как подлежащее, и как дополнение, например, во фразах «горят два огня», «вижу два огня»), в два огня, на два огня;

· aгнибхйас – огням, чем огни, к огням, из огней, от огней, для огней;

· aгнибхйā м – двумя огнями, с двумя огнями, двум огням, к двум огням, чем два огня, как два огня, из двух огней, для двух огней, от двух огней.

 

Упражнение 2. Определите, какие грамматические особенности существительных в эстонском языке (южная группа, прибалтийско-финская ветвь, финно-угорская подсемья, уральская семья) отражены в приведенных ниже примерах.

Sa kirjutad raamatut (Ты пишешь книгу).

Ma valisin vihikut (Я выбирал тетрадь).

Te ehitasiti veskit (Вы строили мельницу).

Me ehitame veski (Мы построим мельницу).

Sa viisid raamatu (Ты отнес книгу).

 

Упражнение 3. Ниже приведены слова на эстонском языке (южная группа, прибалтийско-финская ветвь, финно-угорская подсемья, уральская семья) и их переводы на русский язык в перепутанном порядке. Найдите правильные переводы эстонских слов; укажите, сколько падежей эстонских существительных здесь представлено, что каждый из них обозначает.

laual, piruka, tehase, lauas, teel, pirukas, koolis, pirukal, toolita, toolilt, lauata, pirukalt, tehases, laualt, koolilt – пирога, на пироге, на столе, на заводе, в столе, на дороге, в пироге, в школе, со стула, без стула, со школы, без стола, со стола, с пирога, завода.

 

Упражнение 4. В латышском языке (балтийская группа, индоевропейская семья) существительные бывают двух родов; прилагательные согласуются с существительными в роде, числе и падеже. Данные ниже латышские словосочетания (с русскими переводами) стоят в именительном и родительном падежах. Укажите, какие латышские слова – существительные, а какие – прилагательные. Разбейте латышские существительные на две группы так, чтобы в каждой были слова только одного рода.

Silts ezers (теплое озеро), melns lauva (черный лев), liela krā sns (большая печь), lielas jū ras (большого моря), sarkana ezera (красного озера), melna kafija (черный кофе), sarkans putns (красная птица), liela kalna (большой горы), sarkanas lapas (красного листа), sarkana pils (красный зá мок), liels ezers (большое озеро), melna putna (черной птицы), liela lauvas (большого льва), silta jū ra (теплое море), melnas kafijas (черного кофе), liels kalns (большая гора).

 

 

Упражнение 5. Сравните склонение имен существительных в русском языке и болгарском языке (южнославянская подгруппа, славянская группа, индоевропейская семья). Укажите, какой способ выражения падежных значений использован в болгарском языке.

ИМ. баща (отец), утрото (утро)

РОД. на баща (отца), на утрото (утра)

ДАТ. на баща (отцу), на утрото (утру)

 

Упражнение 6. Сравните склонение имен существительных в русском и татарском языках (кыпчакская группа, тюркская ветвь, алтайская семья). Укажите, какие грамматические средства использованы в русском и татарском языках для выражения падежных значений.

Падеж Русский язык Татарский язык
ИМ. голова баш
РОД. головы баш-тан
ДАТ. голове баш-qа
ПРЕДЛ. в голове баш-та

 

Упражнение 7. Даны следующие лакские словоформы (лакский язык – лакско-даргинская группа, нахско-дагедастная подсемья, северокавказская семья) слова дом с их переводами и пояснением их употребления на примерах в предложениях. Проанализируйте падежную систему лакского языка. Переведите на лакский язык русские словоформы.

Словоформа Перевод Пример предложения
къатлуву в доме Я нахожусь в доме.
къатлувух За домом и мимо Я прохожу за домом.
къатлувату из дома Я выхожу из дома.
къатлулу под домом Я нахожусь под домом.
къатлуй на доме Я нахожусь на доме (на крыше дома).
къатлувун в дом Я вхожу в дом.
къатлухату из-за дома Я выхожу из-за дома.
къатлулун под дом Я вхожу (спускаюсь) под дом.
къатлуйх по дому (оставляя его под собой) Я прохожу по дому (по крыше дома)
? из-под дома Я выхожу из-под дома.
? через (сквозь) дом Я прохожу через дом.
? на дом Я вхожу (поднимаюсь) на дом (на крышу дома).

 

Упражнение 8. Даны словоформы алюторского языка (чукотско-камчатская семья; Корякский национальный округ) с переводом на русский язык. Проанализируйте падежную систему алюторского языка. Переведите на алюторский язык.

Словоформа Перевод
Kujŋ «ten«k около стакана
raralq«k на крыше
raraγ iŋ «ŋ в подвал
aŋ qakin из моря
aŋ qan море

Окончание

Словоформа Перевод
keŋ «n медведь
Keŋ «lq«kin с медведя
raralq«n крыша
kujŋ «ŋ в стакан
keŋ «k в медведе
aŋ qaten«k на берегу
? подвал
? в доме
? стакан
? с крыши
? к медведю

 

 


 

ТЕМА 6. ОСНОВНЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ГЛАГОЛЬНЫЕ

ГРАММЕМЫ

 

Основные понятия

 

1. Глагольный континуум. «Предикаты образуют континуум, одним из главных организующих параметров внутри которого является признак статичности-динамичности. Крайнее положение в таком континууме занимают названия постоянных свойств и состояний, проявления которых максимально независимы от времени. На семантико-грамматической шкале именно с состояний начинается “собственно глагольная область”: глагол – класс слов, специально предназначенных для обозначения отношений, так или иначе чувствительных ко времени» [Плунгян 2000: 246].

2. Стативные и динамические глаголы. «Глаголы, обозначающие состояния (стативные глаголы или стативы), противопоставляются обширному классу динамических глаголов. Различия между стативными и динамическими глаголами многообразны; главным среди них является то, что для продолжения состояния не требуется никаких специальных усилий субъекта; не требуется притока энергии для его поддержания (ср. болеть, спать, жить, видеть, нравиться). Динамические глаголы обозначают либо различные виды изменений (т.е. переходы от одного состояния к другому), либо такие состояния, для поддержания которых требуется постоянный приток энергии (ср. молчать, держать). Важнейшим противопоставлением внутри класса динамических глаголов является их деление на процессы и события. Различие между ними касается фактора времени: события концептуализируются в языке как мгновенные переходы от одного состояния к другому, тогда как процессы являются постепенным изменением состояния (или циклической последовательностью сменяющих друг друга состояний). Типичными процессами являются в русском языке бежать, кричать, играть, работать и т.д.; типичными событиями – побежать, вскрикнуть, упасть, прыгнуть, найти, понять и т.д.»[Плунгян 2000: 246].

3. Абсолютное время. «Категорией абсолютного времени называется категория, граммемы которой характеризуют временную локализацию данного факта по отношению к речевому акту (т.е. по отношению к “сейчас”) в терминах … расположения на временной оси (соотношения “до” и “после”)» [Мельчук 1998: 61]. «Эта категория еще имеет название “категория временного дейксиса” и может включать не более трех граммем: ситуация Р совпадает во времени с моментом речи, ситуация Р предшествует моменту речи, ситуация Р следует за моментом речи; их общепринятые названия – настоящее, прошедшее, будущее время соответственно. Иногда для обозначения тех же самых граммем категории времени оказываются удобнее однословные термины на латинской основе: презенс, претерит, футур(ум). … Временной дейксис ничего не сообщает о том, как развивалась сама ситуация (была ли она мгновенной или длительной, завершилась или нет и т.д.): все эти сведения передаются разнообразными граммемами аспекта (или глагольного вида)» [Плунгян 2000: 265].

4. Асимметрия прошедшего и будущего времени. «В человеческом восприятии будущее время представляется менее реальным и менее определенным по сравнению с прошедшим. В языке это отражается таким образом, что в прошедшем времени различается, как правило, больше глагольных категорий, чем в будущем: прошедшее воспринимается более отчетливо, с большим количеством деталей. Например, во французском (как и в других романских языках) аспекты различаются только в прошедшем времени, но не в будущем; в латинском языке условное наклонение обладает синтетическими формами настоящего и прошедшего времени, но не будущего (в случае необходимости используются описательные конструкции)» [Мельчук 1998: 67].

5. Настоящее гномическое время. «Грамматическое значение, называемое гномическим характерно для научных истин, пословиц (выражающих “вечные” человеческие истины), общих утверждений (Земля вращается вокруг Солнца. Не все то золото, что блестит). Однако – по крайней мере в известных нам языках – это не особое время, а одно из значений настоящего времени, наряду с настоящим историческим, настоящим хабитуальным (Каждый день я читаю новости), настоящим в значении будущего (Завтра еду в Париж) и т.п. … По семантическим причинам гномическое и неопределенное время вряд ли могут различаться в одном и том же языке: слишком уж они близки друг к другу. Возможно, здесь следует говорить о единой абстрактной граммеме, имеющей две разные конкретные реализации. Гномическое время, которое обозначает только общие истины и противопоставляется, с одной стороны, небудущему времени (=прошедшее + актуальное настоящее) и, с другой стороны, будущему времени, существуют в языке хопи» [Мельчук 1998: 66].

6. Субстантивное время. «Эта категория представлена в особенности в языках макросемьи тупи-гуарани (Южная Америка). В этих языках существительное со значением “Х” в форме прошедшего времени приобретает значение “то, что осталось от Х-а”, “бывший Х”, а в форме будущего времени – “эмбрион Х-а”, “то, что будет Х-ом”. Так, “дерево” в прошедшем времени означает “пень/погибшее и полусгнившее дерево”, а в будущем времени – “побег дерева”» [Мельчук 1998: 65].

7. Граммемы временной дистанции. «Категорией временной дистанции называется категория, граммемы которой характеризуют временную локализацию данного факта по отношению к речевому акту (т.е. по отношению к “сейчас”) – в терминах большей/меньшей отдаленности во времени» [Мельчук 1998: 66]. «Измерение временной дистанции между ситуацией Р и моментом речи осуществляется в обычных единицах человеческого календаря – сутках, месяцах, годах; возможна и приблизительная оценка типа “очень давно”, “недавно”, “только что”. Граммемы временной дистанции в принципе сочетаются с показателями как будущего, так и прошедшего времени, хотя в прошедшем времени, по понятным причинам, система обычно более дифференцирована; но достаточно распространены и такие системы, в которых временная дистанция различается только в прошедшем времени. Основными граммемами временной дистанции являются:

· “ближайшая” – ситуация Р имеет место в непосредственной близости от момента речи (“только что произошла” или “вот-вот произойдет”);

· “близкая” – ситуация Р имеет место в тот же день (т.е. “сегодня”);

· “умеренно близкая” – ситуация Р отделена от момента речи одним днем (т.е. относится к “вчера” или “завтра”);

· “отдаленная” – ситуация Р отделена от момента речи интервалом в несколько недель/месяцев/лет;

· “сверхотдаленная” – ситуация Р отделена от момента речи очень большим промежутком времени (часто подобные формы используются для описания событий, относящихся к древним или мифологическим временам)» [Плунгян 2000: 270].

8. Относительное время. Данная категория в семантическом плане очень близка категории собственно времени (или “абсолютного времени”)… Р. Якобсоном был предложен очень удобный термин для обозначения относительного времени – таксис. «Подобно абсолютному времени, относительное время включает не более трех граммем: “ F2 одновременно с F1 (одновременность), “ F2 предшествует F1 ” (предшествование), “ F2 следует за F1 ” (следование)» [Мельчук 1998: 65]. Граммемы таксиса выражают одновременность, предшествование и следование не по отношению к моменту речи, а по отношению к любой ситуации, эксплицитно или имплицитно заданной контекстом.

В языках мира существует две основные модели выражения таксиса в глагольных системах.

А) «В первой модели для выражения таксиса используются специализированные глагольные формы, которые обычно не выражают граммем (абсолютного) времени и в синтаксическом отношении являются зависимыми от той глагольной словоформы в предложении, которая как раз и выражает абсолютное время. С морфо-синтаксической точки зрения такие зависимые таксисные формы являются адъективными (т.е. “причастиями”) или адвербиальными (т.е. “деепричастиями”). Такая модель выражения таксиса характерна для русского и других славянских языков (где для выражения граммемы предшествования используются деепричастия совершенного, а для выражения граммемы одновременности – причастия несовершенного вида); она очень широко распространена также в уральских, алтайских, дравидских, дагестанских, африканских, австралийских, новогвинейских и других языках» [Плунгян 2000: 271].

Б) «Вторая модель характеризуется тем, что в глагольных формах одновременно выражаются граммемы как относительного, так и абсолютного времени. Тем самым система глагольных форм расщепляется на формы прошедшего времени, выражающие предшествование в прошлом и одновременность в прошлом, на формы будущего времени, выражающие предшествование в будущем и одновременность в будущем; часто добавляются также формы, выражающие следование в прошлом (“будущее в прошедшем”), и некоторые другие. Эта модель, называемая комбинированной, является одной из самых ярких особенностей глагольных систем романских и германских языков, а также болгарского. … В традиционной терминологии некоторые комбинации таксисных и темпоральных граммем получили специальное название: для форм, выражающих одновременность в прошлом, принят термин “имперфект”, предшествование в прошлом – “плюсквамперфект”, формы, выражающие предшествование в будущем, обычно называют “вторым будущем” (или “преждебудущим”) временем» [Плунгян 2000: 272].

9. Аспект. «Аспектуальные категории определяют ситуацию с точки зрения характера протекания во времени (длительности, повторяемости, наличия результата). Внутри аспектуальной зоны выделяются прежде всего количественные и линейные группы значений.

А) Значения количественного аспекта характеризуют ситуацию с точки зрения ее повторяемости:

· Итератив (ситуация полностью повторяется через определенные промежутки времени, с той или иной периодичностью: один раз, часто, редко, регулярно), в том числе хабитуалис (регулярно повторяющиеся ситуации, “привычные” действия, становящиеся характеристиками свойств субъекта; ср. он курит, он пишет стихи);

· Мультипликатив – обозначает единый множественный акт, состоящий из отдельных повторяющихся мгновенных квантов (ср. кашлять, мигать, стучать); единичный квант мультипликативной ситуации выражается семельфактивом (ср. кашлянуть, мигнуть); мультипликатив и семельфактив параллельны собирательному и сингулятивному значению у имен;

· Разного рода дистрибутивы, обозначающие такой тип (неполного) повторения ситуации, при котором происходит последовательный “перебор” единичных представителей определенного актанта (ср. Листья пооборвало ветром; Он перепробовал все кушанья).

Б) Линейный аспект, связанный с выделением различных качественно неоднородных фрагментов внутри ситуации, организован более сложно. Каждая граммема линейного аспекта указывает на то, что в некоторый фиксированный момент или период времени t реализован один из возможных для данной ситуации фрагментов (в частности, может быть реализована вся ситуация в целом)» [Плунгян 2000: 294].

«Наиболее существенны пять фрагментов ситуации: начало (момент перехода от состояния “ситуация не имеет места” к состоянию “ситуация имеет место”), конец (момент обратного перехода), середина (промежуток между началом и концом), подготовительная стадия (состояние, такое что имеются признаки начала ситуации), результирующая стадия (состояние, наступающее после конца ситуации). Последние две стадии называют внешними, остальные – внутренними» [Плунгян 2000: 297].

«Показатели линейной аспектуальности указывают на то, что в период наблюдения имеет место одна из перечисленных стадий. Существуют два основных показателя внешних стадий – проспектив (маркирующий подготовительную стадию) и результатив (маркирующий результирующую стадию) – и два основных показателя внутри стадий – дуратив (маркирующий срединную стадию) и пунктив (маркирующий любую из двух мгновенных стадий, т. е. начало или конец ситуации, а также ситуацию в целом, если она представляет собой мгновенное событие, не имеющее длительности)» [Плунгян 2000: 298].

«Показатели проспектива (с общим значением “ Х таков, что позже произойдет Р”) встречаются несколько реже остальных показателей линейного аспекта и оказываются менее грамматикализованными. Обычно они выражаются глаголами движения типа идти (ср. англ. be going to). … Во многих описательных грамматиках проспективное и будущее время смешиваются (часто проспективные формы служат стандартным переводом форм будущего времени европейских языков).

Показатели результатива (с общим значением “ Х таков, что раньше имело место Р”) прежде всего описывает естественный результат предельного процесса (ср. машина сломана, дверь открыта). Диахронически показатели результатива имеют тенденцию эволюционировать в показатели перфекта. Перфект можно охарактеризовать как “ослабленный результатив”, любой (пусть даже косвенный) результат ситуации, релевантный в последующий момент (обычно в момент речи). Грамматически выраженный перфект встречается, по-видимому, несколько менее, чем в половине языков мира и чаще всего выражается аналитическими конструкциями со вспомогательными глаголами. Из европейских языков перфект представлен, например, в английском, испанском, греческом, болгарском, финском; в итальянском, немецком и французском он находится в стадии исчезновения. Древнерусский перфект в современном языке эволюционировал в прошедшее время…» [Плунгян 2000: 299].

Аспектуальные показатели срединной стадии ситуации «в первую очередь сочетаются с обозначениями состояний и процессов, т.е. ситуаций, имеющих длительность… разные типы таких ситуаций могут иметь различную сочетаемость с показателями длительности. Язык может маркировать срединную фазу одним и тем же способом у состояний и процессов; в этом случае в языке представлен стандартный показатель дуратива. В языке может быть представлен не просто показатель длительности, но показатель “динамической длительности”, значение “динамической” длительности обычно называется прогрессивом – в отличие от дуратива, обозначающего срединную стадию у ситуации любого типа.

Показатели дуратива в языках часто имеют и другие функции, совмещая выражение срединной фазы с выражением (неограниченной) повторяемости и хабитуальности; такие полисемантичные показатели называют имперфективными. Славянские формы “несовершенного вида” как раз и являются типичным примером имперфектива. Показатели имперфектива присоединяются как к названиям “длительных” ситуаций, так и к названиям мгновенных (т.е. событий). В последнем случае ситуация переходит в другой аспектуальный класс и начинает обозначать последовательность повторяющихся событий, т.е. также концептуализируется в языке как длительная (ср. толкнуть – толкать). Если мгновенные ситуации в языке могут быть представлены как длительные, то возможна и обратная операция: длительные ситуации могут быть “свернуты” до мгновенных. Это осуществляется с помощью показателя пунктива (ср. работать – поработать)» [Плунгян 2000: 301].

10. Категория модальности. «Категорией модальности называется такая категория, граммемы которой характеризуют модальность, связывающую данного участника Р с данным фактом F. Категория модальность применяется к глаголу; ее граммемы выражают модальные семантические отношения между подлежащим и фактом F, обозначаемым данным глаголом. Поскольку с семантической точки зрения существует только три основные модальности – “хотеть”, “мочь”, и “быть должным” … категория модальности содержит не более трех граммем: “дезидератив”: субъект хочет участвовать в F; “потенциалис”: субъект может участвовать в F; “дебитатив”: субъект должен участвовать в F. В индоевропейских языках соответствующие смыслы выражаются отдельными лексемами – так называемыми модальными глаголами, обладающими целым рядом грамматических особенностей (в отличие от других глаголов, они управляют инфинитивом непосредственно – без предлога и без специальной частицы; в английском языке они не имеют инфинитива и аналитических временных форм и т.п.). В некоторых других языках, однако, дезидератив, потенциалис и дебитатив могут выражаться морфологически» [Мельчук 1998: 212].

 

Вопросы для самопроверки

 

1. Перечислите основные признаки глагольного континуума.

2. Каковы главные характеристики стативных и динамических глаголов?

3. Охарактеризуйте категорию временного дейксиса.

4. В чем выражается асимметрия прошедшего и будущего времени?

5. Какие разновидности граммемы настоящего времени вам известны?

6. Что собой представляет субстантивное время; в каких языках оно встречается?

7. Какие существуют граммемы временной дистанции в языках мира?

8. Как соотносятся понятия «абсолютное время» и «относительное время»?

9. Проанализируйте две модели таксиса, существующие в языках мира.

10. Какие основные значения аспекта выделяются учеными?

11. Перечислите и охарактеризуйте грамматические значения количественного и линейного аспекта.

12. Опишите категорию модальности и перечислите ее граммемы.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.