Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Практические задания. Упражнение 1.Дайте характеристику выделенным единицам, сравнив их употребление в следующих высказываниях






 

Упражнение 1. Дайте характеристику выделенным единицам, сравнив их употребление в следующих высказываниях.

1) По бороде моей седой слеза тяжелая катится (Пушкин). Гимн бороде (Ломоносов). В длинной раздвоенной бороде отца протопопа и в его небольших усах, соединяющихся с бородой у углов рта, мелькает еще несколько черных волос, придающих ей вид серебра, отделанного чернью (Лесков). Попечительна природа О блаженстве смертных рода Несравненных красотой окружает бородой Путь, которым в мир приходим И наш первый взор возводим (Ломоносов). В черной бороде его показывалась проседь (Пушкин).

2) Они взглянули друг на друга, глаза их встретились (Лермонтов). Противники стояли шагах в сорока друг от друга (Л.Н. Толстой). Бойцы курили и хвалились друг перед другом: кто оружием, добытым в бою, кто донским скакуном (А.Н. Толстой). Мы шли гуськом друг за другом (Арсеньев).

3) Но трудовая жизнь не сгорбила, а даже выпрямила ее, научила встречать невзгоды грудью, никого и ничего не бояться, ни от кого не зависеть и верить в свои руки. Дядя Онисим встал и, ни на кого не глядя, пошел из комнаты (Горбатов).

4) В такую пору даже некого спросить о дороге. Заскучаешь без меня, не на кого будет ворчать (Саянов).

5) Между прочим, кое-кем уже интересовались, сходи на проходную (Горбатов). Майор успел кое с кем подружиться и кое с кем поссориться (Б. Полевой).

6) Где же всё-таки я видел этого человека?..– напрягал я память и не мог вспомнить (Линьков). И всё ж таки не выдержала Стеша. Возращаясь с работы, она издалека увидала его. Федор стоял рядом с Варварой и тоже смеялся (Тендряков).

7) Иван-Царевич через стену перелез, увидел этот терем – на окошке стоит золотая клетка, в клетке сидит Жар-птица … Приведи коня златогривого ко мне, тогда отдам тебе Жар-птицу с клеткой… Опять поскакал серый волк с Иваном-царевичем (А.Н. Толстой).

8) Хаменерион узколистный, кипрей (иван-чай) – высокое многолетнее растение с прямостоячим густолиственным стеблем... С лечебной целью могут употребляться трава (стебель, листья, цветки) и листья кипрея (иван-чая) («Растения в медицине»).

9) Оттуда девятьсот верст до Иркутска (Гончаров). Во второй половине броненосца помещались матросы со своими капралами и боцманами, а также кондукторы – сего около девятисот человек (Новиков-Прибой).

 

Упражнение 2. Дайте характеристику выделенным единицам с точки зрения их линейно-синтагматических свойств (автономность, отделимость, переместимость, траскатегориальность).

1) После того как Трофим вернулся, не только Анисим, но и его жена, эта бой-баба, радели к Трофиму – отпаивали молоком, парили в бане, выхаживали, как могли. 2) Трофим же не счесть сколько раз в году ночевал под чужой крышей, ел за чужим столом, а бывал ли он хоть раз в жизни в гостях? Что- то не припомнит. 3) У Пал Палыча чуть-чуть порозовела лысина, веселые глаза потемнели (Тендряков).

 

Упражнение 3. Разбейте данные высказывания на словоформы. Установите, какие из них являются автономными словоформами и клитиками. Обоснуйте ответ.

– А много вы нужды увидали, барин? – сказал вдруг маленький человек. И такое выражение ласки и простоты было в певучем голосе человека, что Пьер хотел отвечать, но у него задрожала челюсть, и он почувствовал слезы. Маленький человек в ту же секунду, не давая Пьеру времени высказать свое смущение, заговорил тем же приятным голосом (Л.Н. Толстой).

 

Упражнение 4. Выделите в высказываниях сильно автономные и слабо автономные словоформы. Обоснуйте ответ.

Не слыхали они о так называемой многотрудной жизни, о людях, носящих томительные заботы в груди, снующих зачем-то из угла в угол по лицу земли или отдающих жизнь вечному, нескончаемому труду (Гончаров).

 

Упражнение 5. Выделите в тексте автономные словоформы, клитики, форманты. Какими линейно-синтагматическими свойствами они обладают (автономность, отделимость, переместимость, траскатегориальность)?

В Гороховой улице, в одном из больших домов, народонаселение которого стало бы на целый уездный город, лежал утром в постели, на своей квартире, Илья Ильич Обломов…

Цвет лица у Ильи Ильича был ни румяный, ни смуглый, ни положительно бледный, а безразличный, или казался таким, может быть, потому, что Обломов как-то обрюзг не по летам: от недостатка ли движения или воздуха, а может быть, того и другого. Вообще же тело его, судя по матовому, чересчур белому цвету шеи, маленьких пухлый рук, мягких плеч, казалось слишком изнеженным для мужчины (Гончаров).

 

Упражнение 6. Сравните употребление личной глагольной формы во французском языке (романская группа, италийская ветвь, индоевропейская семья). К какому разряду единиц внутри линейно-синтагматического континуума ее следует отнести.

Il chante (Он поет).

Il chante bien (Он поет хорошо).

Il est la personne qui a vu la personne qui chante (Он – тот самый человек, который видел того человека, который поет).

Chante («Поет» – данная единица не может использоваться в качестве минимального высказывания).

 

Упражнение 7. Сравните примеры употребления клитик в разных языках. Какой вывод о частеречной принадлежности клитик можно сделать на основании этих примеров? Выделение какого позиционного типа клитик является спорным в языкознании? Как еще могут характеризоваться подобные конструкции?

Проклитики:

1) Русский язык:

ко мне, на крыше, с друзьями.

2) Французский язык (романская группа, италийская ветвь, индоевропейская семья):

Je te la donne (Я тебе ее даю).

3) Бретонский язык (кельтская группа, индоевропейская семья):

ho p enn (ваша голова) – e b enn (его голова) – ma f enn[1] (моя голова); ho t i (ваш дом) – e d i (его дом) – ma z i (мой дом);

k ouskañ ([я] сплю) – ne g ouskañ ket ([я] не сплю); k levañ ([я] слышу) – ne g levañ ket ([я] не слышу).

 

Энклитики:

1) Русский язык:

желал ли; хотел бы, когда же.

2) Английский язык (германская группа, индоевропейская семья):

I’ll show you the room tomorrow;

He’ll do it next week.

3) Латинский язык (мертвый язык, италийская группа, индоевропейская семья):

Arma virum que cano (Я воспеваю оружие и мужа; букв.: оружие мужа- и пою); Duas que ibi legions conscribit (И [он] набирает там два легиона; букв.: два- и там легионы набирать–3 ЕД.НАСТ[2]);

Recte ne interpretor sententiam tuam? (Правильно ли [я] понимаю мысль твою?); Satis ne? (Хватит ли?);

me cum (со мной; букв.: мной- с); vobis cum (с тобой; букв.: вами- с).

4) Сербскохорватский язык (южнославянская подгруппа, славянская группа, индоевропейская семья):

Опа je [3]pevala narodnu pesmu (Она пела народную песню; букв.: она есть певшая народную песню) = Pevala je narodnu pesmu = Narodnu pesmu je pevala;

Onai grad je vrlo lep (Этот город очень красив; букв.: этот город есть очень красив) = Vrlo lep je onai grad.

 

Интраклитики:

1) Русский язык:

кое с кем, кое в чем; друг на друге, друг с другом.

2) Пушту (афганский язык – иранская группа, индоевропейская семья):

Tó r ta ba ye rά wŗ i[4] (Он принесет его Тору; букв.: Тор к БУД 3 ЕД/МН.ОБпринести – 3 ЕД.СУБ);

W«r ta rά baye wŗ i (Он принесет его / их ему; букв.: ему к принесет).

3) Албанский язык (один из индоевропейских языков, занимающих изолированное положение и составляющий особую группу):

Dë rgo ja ni! (Пошлите это ему!; ja = i ‘3 ЕД. ДАТ’+ е ‘3 ЕД. АКК’). Ср. форму отрицательного императива: Mos ja dë rgoni! (He посылайте это ему!)[5].

4) Португальский язык (романская группа, италийская ветвь, индоевропейская семья):

Mostrar- lhe -emos ([Мы] ему покажем), букв.: показать- ему -1 МН.БУД.;

Dar- me -á ([Он] мне даст), букв.: дать- мне– 3 ЕД.БУД.);

Ouvi- lo -ã o ([Они] это услышат; букв.: услышать- его– 3 МН.БУД.);

Ver- nos -iam ([Они] нас увидели бы; букв.: видеть- нас– 3 МН.сослаг.накл.).

 

Упражнение 8. Сравните употребление испанских объектных клитик в различных конструкциях. К каким позиционным типам клитик они относятся? Какими линейно-синтагматическими свойствами они обладают (автономность, отделимость, переместимость, траскатегориальность)?

Me quiere ([Он] меня любит) – Quié re me! (Люби меня!)

Se lo dad ([Вы] ему / ей / им это дадите) – Dá d selo! (Дайте ему / ей / им это!)

Le encontré en Granada – Encontre le en Granada ([Я] встретил его в Гранаде).

Se marchó de casa muy joven – Marcho se de casa muy joven ([Он] ушел из дома совсем молодым).

 

Упражнение 9. Определите, что собой представляет знак could’ve в английском языке. На какие единицы можно расчленить этот знак. Какими линейно-синтагматическими свойствами обладают полученные единицы?

You could’ve seen her (Ты, возможно, ее видел).

 

Упражнение 10. Сравните употребление выделенных курсивом знаков в различных типах конструкций в разных языках. К какому типу клитик относит такого рода знаки И.А. Мельчук? В каком другом значении может использоваться данный термин?

1) Французский язык (романская группа, италийская ветвь, индоевропейская семья):

Donnez- moi cela! (Дайте мне это!; moi – энклитика). – Moj, je ne ĺ e ferai jamais! (Я этого никогда не сделаю; moi – отдельная словоформа).

2) Сербскохорватский язык (южнославянская подгруппа, славянская группа, индоевропейская семья):

Znamo da je doktor u Zagrebu (букв.: Мы знаем, что доктор в Загребе; букв.: знаем что есть доктор в Загребе; je – краткая форма-клитика глагола biti ‘быть’). – Jé st ([Он] есть; jest – полная ударная форма глагола biti ‘быть’).

3) Арабский язык (семитская группа, афразийская семья):

kitã b + ī (моя книга; букв.: книга + 1 ЕД; ī (я, мой) – энклитика) – ana (я) – настоящая местоименная форма.

kitã b + ka (твоя книга; букв.: книга + 2 ЕД; ka (твой, ты, тебя [муж.]) – энклитика) – anta (ты [муж.]) – настоящая местоименная форма.

 

Упражнение 11. Сравните разговорный и книжный варианты конструкций в английском языке. К какому типу единиц относит выделенные курсивом знаки И.А. Мельчук? Какие аргументы он приводит?

I’m a student. – I am a student; He’s a student. – He is a student; We’re at work. – We are at work.

Doesn’t she look pretty? – Does she not look pretty? (невозможно: Does not she look pretty?).

 

Упражнение 12. Проследите возможности употребления знака ñ a (уже) в кечуа (диалект чанка) – одном из индейских языков Южной Америки. О каких линейно-синтагматических свойствах данной единицы свидетельствуют эти примеры:

wata ñ a (уже год);

toqyaroqoč kan ñ a (уже он заставил перепрыгнуть);

kay ñ a (уже это);

tukuruspan ñ a (уже его завершение);

miski ñ a (уже сладкий);

mаnа ñ a (уже нет).

 

Упражнение 13. Проследите возможности употребления личных окончаний 1-го и 2-го лица обоих чисел в прошедшем времени в польском языке (западнославянская подгруппа, славянская группа, индоевропейская семья). О каких линейно-синтагматических свойствах данных единиц свидетельствуют эти примеры.

Pisał + em ([Я] писал) – Kiedy + m pisał (Когда [я] писал).

Pisali + ś my ([Мы] писали) – Kiedy + ś my pisali (Когда [мы] писали).

Czytał + ([Ты] читал) – Kiedy + ś czytał (Когда [ты] читал).

Czytali + ś cie ([Вы] читали)– Kiedy + ś cie czytali (Когда [вы] читали).

 

Упражнение 14. Определите, что собой представляют следующие формы. На какие части членятся эти формы? Каков статус этих частей?

1) Восемь, десять – восьми / восьмью, десяти / десятью.

восемьдесят – восьмидесяти / восьмьюдесятью.

2) Немецкий язык (германская группа, индоевропейская семья):

aufmachen (открыть), zu (показатель инфинитива) – um das Fenster aufzumachen (чтобы окно открыть).

3) Японский язык (японская группа, алтайская семья):

Kimurasan+ø (Кимура-господин), -ga (суффикс субъектного падежа), made (даже) – Kimurasanmadega kite imasita (Даже господин Кимура пришел); букв.: Кимура-господин-даже-СУБъ(ектив) пришедший-был.

 

Упражнение 15. Какими линейно-синтагматическими свойствами обладают показатели возвратности в разных языках? К единицам какого типа можно отнести данные показатели в этих языках?

1) Современный русский язык:

Он [Обломов], как только проснул ся, тотчас же вознамерил ся встать, умыть ся и, напивши сь чаю, подумать хорошенько, кое-что сообразить, записать и вообще занять ся этим делом как следует (Гончаров).

2) Древнерусский язык (из «Повести временных лет»):

Аще с# въвадить волкъ в овцh. то выносить все стадо. оже не оубьють его (Если повадит ся волк к овцам, то вынесет все стадо, пока не убьют его)[6]. Деревл#номъ же пришедшимъ. повелh wльга мовь створити рькуще сiце. измывше с# придите ко мнh. wни же пережьгоша истопку. и влhзоша деревл#не. начаша с# мыти. (Когда же деревляне пришли, Ольга приказала приготовить баню, говоря им так: «Вымывши сь, придите ко мне». И разожгли баню, и вошли в нее древляне, и начали мыть ся)

3) Польский язык (западнославянская подгруппа, славянская группа, индоевропейская семья):

Przygotowujemy się [7]do egzaminu ([Мы] готовим ся к экзамену).

Zaczynamy się przygotowywać do egzaminu ([Мы] начинаем готовиться к экзамену).

Dopiero się zaczynamy przygotowywać do egzaminu ([Мы] только начинаем готовиться к экзамену).

A my się wł aś ciwie dopiero zaczynamy przygotowywać do egzaminu (А мы, собственно говоря, только начинаем готовиться к экзамену).

4) Литовский язык (балтийская группа, индоевропейская семья):

Aš š ersiu (Я буду кормить) – aš š ersiu š (i) [8] (Я буду кормиться) [несовершенный вид] < * si + aš š ersiu>.

Aš nuš ersiu (Я покормлю) – aš nu si š ersiu (Я покормлюсь) [совершенный вид] < *nu + š ersiu + si >.

 

Упражнение 16. Выделите в английском тексте (отрывок из романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» ) и в переводе этого отрывка на русский язык автономные словоформы, клитики, форманты. Какими линейно-синтагматическими свойствами они обладают?

Текст Перевод
‘Holden! ’ Mrs Spencer said. ‘How lovely to see you! Come in, dear! Are you frozen to death? ’ I think she was glad to see me. She liked me. At least, I think she did. ‘How are you, Mrs Spencer? ’ I said. ‘How’s Mr Spencer? ’ ‘Let me take your coat, dear, ’ she said. She didn’t hear me ask her how Mr Spencer was. She hung up my coat in the hall closet. ‘How’ve you been. Mrs Spencer? ’ I said again, only louder, so she’d hear me. ‘I’ve been just fine, Holden. How have you been? ’ The way she asked me, I knew right away old Spencer’d told her I’d been kicked out. ‘Fine, ’ I said. ‘How's Mr Spencer? He over his grippe yet? ’   – Холден! – сказала миссис Спенсер. – Как я рада тебя видеть. Входи, милый. Ты закоченел до смерти? Я думаю, она была рада видеть меня. Она меня любила. По крайней мере, мне так казалось. – Как вы поживаете, миссис Спенсер? – сказал я. – Как мистер Спенсер? – Дай мне твою куртку, милый! – сказала она. Она не слышала, что я спросил про мистера Спенсера. Она повесила мою куртку в шкаф в прихожей. – Как же вы живете, миссис Спенсер? – спросил я опять, только громче, чтобы она услышала меня. – Прекрасно, Холден. А ты-то как живешь? – По ее голосу я понял: видно, старик Спенсер рассказал ей, что меня выперли. – Отлично! – сказал я. – Как мистер Спенсер? Кончился ли у него грипп?  
‘Over it! Holden, he’s behaving like a perfect –I don’t know what... He’s in his room, dear. Go right in.’ – Кончился? Холден, он себя ведет как… как не знаю кто!.. Он у себя, милый. Иди прямо к нему.

Упражнение 17. Сравните способ выражения определенности / неопределенности в разных языках. В каких случаях используется аналитический, а в каких – синтетический способ выражения данных значений? С помощью каких морфологических единиц выражаются данные значения?

1) Английский язык (германская группа, индоевропейская семья):

A banana – the banana; an apple – the apple.

2) Датский язык (северная подгруппа, германская группа, индоевропейская семья):

ЕД.:

bog (книга) – bog+ en ([эта] книга); en (nye) bog ([некая] (новая) книга); den nye bog ([эта] новая книга);

hus (дом) – hus+ et ([этот] дом); et (store) hus ([некий] (большой) дом); det store hus ([этот] большой дом);

МН.:

bø ger (книги) – bø ger+ ne ([эти] книги); de nye bø ger ([эти] новые книги);

huse (домa) – huse+ ne ([эти] дома); de store husе ([эти] большие дома).

3) Румынский язык (романская группа, италийская ветвь, индоевропейская семья):

ЕД.:

urs (медведь) – urs+ ul ([этот] медведь); un urs ([некий] медведь); cel mai bun urs ([этот] самый хороший медведь);

noapte (ночь) – noapte+ а ([эта] ночь); о noapte ([некая] ночь); сеа mai bunа noapte ([эта] самая хорошая ночь);

МН.:

urş i (медведи) – urş i+ i ([эти] медведи); cei mai buni urş i ([эти] самые хорошие медведи);

nopţ i (ночи) – nopţ i+ le ([эти] ночи); cele mai bunе nopţ i ([эти] самые хорошие ночи).

 

Упражнение 19. Какими способами выражены грамматические значения времени и наклонения в русском языке?

молчать – ты будешь молчать; ты молчишь; ты молчал; ты молчи; ты молчал бы;

повеселить – он повеселит нас; он повеселил нас; пусть он повеселит нас; он повеселил бы нас.

 

Упражнение 20. Какими способами выражены грамматические значения времени в немецком языке (германская группа, индоевропейская семья)?

schreiben (писать), werden (букв: становиться) – [ich] werde schreiben [я] буду писать; schreibe ([я] пишу); schreib ([я] писал);

schreien (кричать) – [du] wirst schreien ([ты] будешь кричать); schreist ([ты] кричишь); schreitest ([ты] кричал).

 

 


ТЕМА 2. МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ЧЛЕНИМОСТЬ

И МОРФОЛОГИЧЕСКОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ.

МОРФЕМА И АЛЛОМОРФЫ

 

Основные понятия

 

1. «Первое членение морфем» и «квадрат Гринберга». Морфема – элементарный сегментный знак. «Первое членение морфем» – операция, «когда линейная цепочка фонем, являющаяся текстом на некотором естественном языке, однозначно расчленяется на примыкающие друг к другу значимые подцепочки. Простейший метод осуществления “первого членения” основан на том, что в текстах выделяются идентичные цепочки фонем с идентичным значением; этот метод носит название “квадрат Гринберга”, так как для выделения морфем в нем используются пропорции вида:

пират-ы томат-ы
пират-ами томат-ами

Дефисом показано то членение, которое данный квадрат дает возможность осуществить» [Плунгян 2000: 38].

«По углам этого “квадрата” [“ квадрата” Гринберга ] располагаются четыре словоформы языка L, характеризующиеся регулярными семантическими и фонологическими сходствами, что позволяет лучше понять их внутреннюю структуру и неуникальность составляющих их частей.

Пусть у нас имеется четыре словоформы AB, AC, DB, DC; заглавными буквами обозначены части словоформ (точнее, части их означающих, ассоциируемые с частями их означаемых). Квадрат Гринберга, соответствующий этим четырем словоформам, будет иметь одну из следующих двух форм:

AB –– DB AB –– AC

| | или | |

AC –– DC DB –– DC

Обе формы квадрата эквивалентны. «Физический» порядок элементов, помещенных в вершинах квадратов, несущественен – надо только, чтобы у элементов, лежащих на одной стороне квадрата, был общий компонент.

Например, для … латинских словоформ мы получаем следующие квадраты Гринберга:

/kruks/ ‘крест ’, ЕД.НОМ –– /krukem/ ‘крест’, ЕД.АКК

| |

/paks/ ‘мир’, ЕД.НОМ –– /pakem/ ‘мир’, ЕД.АКК

[В латинской орфографии /ks/ записывается в виде буквы x ]

Отсюда мы получаем следующие языковые знаки…:

/kruk/ ‘крест ’, /pak/ ‘мир’, /-s/ ‘ЕД.НОМ’, /-em/ ‘ЕД.АКК’» [Мельчук 2001: 275].

2. Аддитивная модель морфологии. В аддитивной модели морфологии «слова складываются из морфем приблизительно так же, как строится дом из кубиков: простым соположением стандартных деталей, с которыми не должно при этом происходить никаких изменений. … Аддитивная модель предполагает так называемый изоморфизм формального и семантического членения; иначе говоря, если некоторый смысл ‘А’ разлагается на элементы ‘х’ и ‘у’, то и выражающая этот смысл цепочка фонем /А/ состоит из подцепочек /х/ и /у/. Изоморфизм “первого лингвистического членения”– не менее важная особенность аддитивной модели, чем собственно аддитивный принцип (предполагающий равенство целого простой сумме составных частей)» [Плунгян 2000: 39].

3. Возможные отклонения от аддитивной модели морфологии в естественных языках. Понятие мегаморфы. «В языках мира аддитивная модель отнюдь не является единственной и, может быть, даже не является явным образом преобладающей» [Плунгян 2000: 39]. В языках мира возможны «различные отклонения от аддитивной модели. … Мы рассмотрим три главных отклонения от принципов аддитивности и/или изоморфизма, встречающихся в естественных языках: кумуляцию, идиоматичность и контекстную вариативность» [Плунгян 2000: 40]. «Помимо классического случая словоформ, составленных из морф, идущих одна за другой, можно представить себе три промежуточных уровня: три типа морфологических знаков, промежуточных между морфами как ЭЛЕМЕНТАРНЫМИ знаками и словоформами как НЕЭЛЕМЕНТАРНЫМИ знаками, СВОБОДНО СОСТАВЛЕННЫМИ (чаще всего) из морф. Это:

· Знаки, представимые через морфы, но линейно нечленимые: слабые мегаморфы.

· Знаки, квазипредставимые по означаемому: сильные мегаморфы, находящиеся в отношении супплетивизма с одной или несколькими морфами.

· Знаки, квазипредставимые по означающему: морфологические фраземы.

Слабые мегаморфы и сильные мегаморфы образуют один общий мегаморф» [Мельчук 2001: 400].

«Неэлементарный сегментный знак Х, представимый или квазипредставимый через знаки Х1, Х2, …, Хn, называется мегаморфой, если его означающее /Х/ не содержит ни одного из (сегментных) означающих /Х1/, /Х2/ … /Хn/» [Мельчук 2001: 401]. «Мегаморфа всегда линейно нечленима. … Мегаморфа – это неэлементарный знак, она обязательно должна быть представима через другие знаки» [Мельчук 2001: 404].

4. Кумуляция как слитное выражение грамматического и любого другого значения. Кумуляция и супплетивизм («сильные мегаморфы»). «В основе явления кумуляции лежит глубокая асимметрия между планом выражения и планом содержания естественного языка. … Морфологически элементарная единица, которая в семантическом отношении не является элементарной (т. е. содержит несколько различных “элементарных смыслов”), и может быть названа кумулятивной. … При кумуляции грамматических значений несколько различных (или “граммем” …) выражаются одним морфологически нечленимым (т.е. элементарным) показателем» [Плунгян 2000: 40]. «Для морфологии представляют интерес только те случаи кумулятивности, которые затрагивают грамматические значения. … Кумулятивное выражение лексического и грамматического значений тоже встречается. Так, например, при основе слова ‘А’ могут выражаться граммемы ‘х’ и ‘у’ некоторой грамматической категории, но если соответствующие словоформы кумулятивны, то семантические комплексы ‘А+х’ и ‘А+у’ окажутся морфологически не членимы (в терминологии
И.А. Мельчука они будут представлять собой так называемые сильные мегаморфы. Такие единицы будут находиться друг с другом в отношении супплетивизма» [Плунгян 2000: 44].

5. Идиоматичность как отклонение от аддитивной модели морфологии. Полные и частичные морфологические идиомы. «В общем случае идиоматичность определяется как невозможность получения смысла целого из смысла его составных частей» [Плунгян 2000: 46].

«Сильные, или полные, идиомы – в означаемом идиомы практически нет нетривиальных компонентов, общих хотя бы с одним означаемым входящих в эту идиому знаков … Примеры: рус. бить баклуши ‘бездельничать’, кот наплакал ‘мало’» [Мельчук 2001: 449]. «В полных идиомах смысл целого и смыслы его составных частей вообще не имеют никаких нетривиальных общих компонентов (ср. уже приводившуюся словоформу томат или сочетание зарубить на носу ‘хорошо запомнить [нечто жизненно важное]’). Полные идиомы демонстрируют наиболее очевидный случай отсутствия морфологической членимости. … Частичные идиомы – комплексы с идиоматическим приращением смысла, в которых смысл целого, с одной стороны, сводится к сумме смыслов составных частей, но, с другой стороны, содержит кроме того еще и некоторую нерегулярную “добавку”, которую нельзя “вычислить” с помощью стандартных семантических правил, но которая, тем не менее, так или иначе связана с исходными компонентами. Хорошим примером частичных идиом служат … образования с суффиксом -ник типа дневник, лыжник или чайник» [Плунгян 2000: 46].

Частичные идиомы И.А. Мельчуком определяются как квазиидиомы, «когда означаемое идиомы включает в себя означаемые всех входящих в ее состав знаков, но в придачу к ним содержит также некоторый непредсказуемый семантический компонент. … Примеры: англ. ham and egg ‘яичница с ветчиной’, букв. ‘ветчина и яйца’: это блюдо, которое действительно готовится из яйца/яиц и ветчины, но не как угодно, а некоторым определенным образом; если взять смесь из яиц и ветчины, приготовив ее неизвестно как, ее нельзя назвать ham and egg»[Мельчук 2001: 450])

Помимо полных идиом и квазиидиом И.А. Мельчук выделяет промежуточный тип: «слабые идиомы, или полуидиомы, когда означаемое идиомы включает в себя означаемое одного из составляющих ее знаков, но в нем нет никаких нетривиальных компонентов, общих с означаемым других знаков. Примеры: рус. дутый авторитет ‘ни на чем не основанный АВТОРИТЕТ’, спать без задних ног ‘СПАТЬ крепко’» [Мельчук 2001: 448].

Если В.А. Плунгян принципиально не проводит «различия между идиоматическими комплексами морфем (точнее, сегментов, внешне совпадающих с реальными морфемами) и идиоматичными сочетаниями словоформ» [Плунгян 2000: 46], то И.А. Мельчук идиоматические комплексы словоформ называет фраземами: «Комплекс Х, образованный из сегментных знаков Х1, Х2, … Хn, называется фраземой, если по крайней мере один из трех компонентов этого комплекса Х (т.е. его означаемое, обозначающее или синтактика) не представим в терминах соответствующих компонентов знаков Х1, Х2, … Хn, в то время как два других его компонента представимы в терминах соответствующих знаков Х1, Х2, … Хn. В зависимости от того, какой из компонентов комплекса знаков Х является неполноценным – его означаемое, означающее или синтактика, мы различаем три класса фразем:

– семантические фраземы (у которых непредставимо означаемое);

– формальные фраземы (у которых непредставимо означающее);

– сочетаемостные фраземы (у которых непредставима синтактика). В морфологии семантические фраземы – это чаще всего фразеологизованные (= лексикализованные) словоформы, формальные фраземы – это супплетивные формы, а сочетаемостные фраземы – уникальные знаки» [Мельчук 2001: 448].

6. Понятие морфоида (субморфа). Связанные корни. Опрощение и переразложение. «Для обозначения … “псевдоморфем” был введен ряд различных терминов (ни одному из которых, правда, так и не удалось пока стать общеупотребительным). К наиболее удачным можно отнести субморф (являющийся, пожалуй, самым распространенным в отечественной русистике) … форматив и, наконец, последний по времени появления морфоид. Понятие морфоида признано отражать ситуацию “ущербной членимости”, при которой сегментация в плане выражения возможна, а в плане содержания – нет. Диахронически такая ситуация может возникать в результате двух противоположно направленных процессов: либо это процесс ослабления линейной членимости (в ходе идиоматизации [ опрощения ]), либо, напротив, процесс ее усиления (в ходе так называемого переразложения). Морфоидом может в равной степени оказаться как бывшая морфема, утратившая свою семантику [ опрощение ], так и бывшая часть другой морфемы, в формальном плане от нее обособившаяся, но самостоятельной семантики не приобретшая [ переразложение ]» [Плунгян 2000: 49].

«Опрощение (деэтимологизация) – лексико-морфологическое явление, состоящее в затемнении первоначальной семантической структуры слова вследствие стирания морфологических границ между его компонентами, т.е. в результате прежде членимой основы в нечленимый корень, ср. рус. “воздух”, “запах” и т.п.» [ЛЭС 1990: 349].

«Именно в результате опрощения в языке возникает такое явление, как связанные корни, т.е. корни, которые встречаются только в сочетании с некоторыми аффиксами (и значение которых поэтому часто трудно определимо)» [Плунгян 2000: 50]. «Связанный корень никогда не выступает без какого-либо словообразовательного аффикса, но, в отличие от случая с квазиуникальным корнем, этот аффикс может быть выбран среди НЕСКОЛЬКИХ, в равной мере возможных аффиксов. В тройке агресс +и(-я) ~ агресс +ор ~ агресс +ивн(-ый) связанный корень соединяется с одним из трех словообразовательных суффиксов» [Мельчук 2001: 274].

«Переразложение (метанализ) – морфологическое явление, состоящее в смещении морфемных границ в слове, в результате чего возникают новые (вторичные) формо- и словообразовательные аффиксы и основы, которые могут утрачивать прямую морфолого-этимологическую связь с первичными формами. … Например, продуктивный элемент -ема [ср.: фонема, морфема, силлабема ] в лингвистической терминологии получен путем переразложения исконно др.-греч. формы phō nē -ma > phō n-ē ma (в греческом ma – суффикс отглагольных существительных» [ЛЭС 1990: 371]. «Попытка морфемного членения изначально непроизводного слова может оказаться и более успешной, чем просто создание субморфов: смысл слова может быть интерпретирован таким образом, что становится возможным и полноценное морфемное членение. В этом случае можно говорить о процессе переразложения (англ. reanalysis), в ходе которого новая морфема создается буквально из “обрубка” старой» [Плунгян 2000: 50].

7. Контекстная вариативность. «Абстрактная морфема» и ее алломорфы. «Под контекстной вариативностью понимается изменение внешнего облика морфемы в зависимости от контекста; а поскольку план содержания морфемы при этом не меняется, то конкретные манифестации ее плана выражения признаются контекстными вариантами (или алломорфами) одной и той же единицы (“ абстрактной морфемы”; в другой терминологии, только “абстрактная морфема” и называется морфемой, а минимальные двусторонние единицы, образующие тексты на естественном языке, называются морфами)» [Плунгян 200: 53].

«Морфа есть элементарный сегментный знак» [Мельчук 2001: 38]. «Морфемой языка L называется множество морф m1, m2, … mn = {mi}, (языка L), одновременно удовлетворяющее трем условиям:

1. У всех морф mi означаемые тождественны.

2. Все морфы mi принадлежат к одному и тому же основному классу морф [все морфы mi есть либо корни, либо аффиксы].

3. а) либо распределение всех морф mi различно и может быть описано достаточно общими правилами, в которых упоминается только контекст внутри фонетических синтагм, содержащих в себе морфы mi;

b) либо распределение по крайней мере нескольких морф m'i тождественно, и тогда:

– или морфы mi суть аффиксы;

– или морфы mi суть корни; в этом случае среди морф m'i с тождественным распределением существует морфа m', такая, что все прочие m'i представимы через m' и какое-нибудь чередование..; остальные же морфы mi (= mim'i) удовлетворяют при этом условию 3а» [Мельчук 2001: 230].

8. Виды алломорфического варьирования: фонологически обусловленное, грамматически обусловленное, лексически обусловленное. «Так как контекстные условия могут иметь разную природу, то целесообразно различать несколько разных типов контекстного (или алломорфического) варьирования морфем. Если разные варианты одной абстрактной морфемы выбираются в зависимости от фонологических характеристик контекста, то это случай фонологически обусловленного варьирования. Если правила выбора алломорфов имеют не фонологическую природу, то это может быть случай грамматически или лексически обусловленного варьирования, при котором внешний вид морфемы зависит соответственно от грамматического или лексического контекста. … Примером грамматически обусловленного алломорфического варьирования могут служить правила выбора лично-числовых окончаний в разных формах венгерского глагола. … В формах настоящего времени (его показатель нулевой) используется один набор лично-числовых окончаний, в формах прошедшего времени (его показателем является суффикс -t-) – другой, в формах условного наклонения – третий. … Наиболее распространенным случаем лексически обусловленного алломорфического варьирования является различие по так называемым словоизменительным типам (или, в более традиционной терминологии, по типам склонения resp. спряжения)» [Плунгян 2000: 53].

9. Типы фонологически обусловленного варьирования: автоматическое и неавтоматическое. «Автоматические фонологические изменения являются чередованиями, описываемыми в терминах определенных фонологических процессов (т.е. в терминах замены одних различительных признаков фонем на другие; такая замена происходит под влиянием контекста и является результатом контекстной ассимиляции или диссимиляции фонологических признаков). Для того чтобы чередование могло быть признано фонологическим, существенны, таким образом, два аспекта: во-первых, оно должно описываться в терминах естественных фонологических процессов приобретения/утраты некоторого различительного признака (таких как “палатализация”, “оглушение” и т.п.) и, во-вторых, должен иметься такой элемент фонологического контекста (“фонологический катализатор”), который вызывает ассимиляцию/диссимиляцию по указанному признаку (т.е. сам является естественным “палатализатором”, “оглушителем” и т.п.)» [Плунгян 2000: 56]. «Неавтоматическое фонологическое варьирование по своей природе является промежуточным между автоматическим фонологическим и нефонологическим варьированием. Действительно, подобно нефонологическому варьированию, оно апеллирует к грамматическим или лексическим характеристикам контекста; но эти характеристики выступают не в качестве “пускового механизма” самого правила, а лишь в качестве ограничителя для применения чисто фонологических правил» [Плунгян 2000: 56]. «Всякое неавтоматическое чередование возникает из автоматического в тот момент, когда некоторое фонологическое правило перестает действовать в языке, так что “вновь поступающие” в язык морфемы уже не подчиняются ему, но морфемы из “старого фонда” по-прежнему, так сказать по традиции, подвергаются такому варьированию (отсюда и термин “традиционное чередование”)» [Плунгян 2000: 58].

10. Преобразования алломорфов: чередования, усечения и наращения. Алломорфы А и В одной морфемы, являющиеся автоматическими вариантами друг друга, могут отличаться друг от друга одним из трех возможных способов:

· чередование (альтернация) – «цепочка фонем а в составе алломорфа А заменяется на некоторую другую цепочку фонем b в составе алломорфа В (например, глухая согласная – на звонкую, нелабиализованная гласная – на лабиализованную, гласная – на дифтонг или наоборот и т.п.)» [Плунгян 2000: 56];

· усечение – «цепочка фонем а в составе алломорфа А заменяется на пустую цепочку в составе алломорфа В (иначе говоря, происходит удаление одной или нескольких фонем в составе второго алломорфа)» [Плунгян 2000: 56];

· наращение – «в составе алломорфа В появляется некоторая цепочка фонем b, отсутствовавшая в составе алломорфа А (иначе говоря, происходит добавление одной или нескольких фонем в составе второго алломорфа)» [Плунгян 2000: 57].

И.А Мельчук вводит четвертый тип преобразования алломорфов – метатеза («чередование называется метатезой, если его правый член получается из левого посредством перестановки» [Мельчук 2000: 63]).
В.А. Плунгян считает более целесообразным рассматривать метатезу как частный случай альтернации (чередования).

11. Алломорфическое варьирование в диахронии. «У чередования, перешедшего из автоматического к неавтоматическому распределению (а это в языке происходит постоянно в силу неизбежности диахронических фонологических изменений) есть два пути дальнейшего развития. Либо это чередование перестанет действовать (произойдет так называемое аналогическое выравнивание, т.е. язык воспользуется появившимся у него правом не производить фонологическое изменение в данном контексте), либо это чередование полностью утратит фонологический характер, продолжив движение в сторону морфологизации» [Плунгян 2000: 58].

12. Контактные изменения морфем (“сандхи”); частичная и полная фузия. Агглютинация. «Фонологическая вариативность морфем есть в общем случае изменение их внешнего облика под влиянием контекста. Среди всех таких изменений особую роль играют контактные изменения, или изменения на стыке морфем», то есть сандхи [Плунгян 2000: 61]. «Сандхи – изменения звуков на морфемных швах и границе двух слов, объясняемые отчасти фонетически (ассимиляция), отчасти как отражение исторических явлений в языке. Различают сандхи внешнее (на границе слов или компонентов сложного слова) и внутреннее (на границе морфем)» [ЛЭС 1990: 432]. «Термин сá ндхи заимствован из древнеиндийской грамматики и обозначает буквально ‘соположение, контакт’» [Мельчук 2001: 328]. Сандхи «происходит обязательно на морфемном стыке – на границе между морфами..; его условия (если они есть) обязательно являются чисто фонетическими..; его участники, фонемы /х/ и /у/, где /х/ – это фонема, подвергающаяся чередованию, /у/ является либо контекстом, либо тоже подвергается чередованию во взаимодействии с /х/, обязательно находятся в непосредственном контакте (хотя и через морфологическую границу)» [Мельчук 2001: 328].

«Фузия (от лат. fusio – сплавление) – морфонологически обусловленное формальное взаимопроникновение контактирующих морфем, при котором проведение морфологических границ (прежде всего между основой и аффиксом) становится затруднительным. Особенность фузии как техники объединения значимых элементов внутри слова состоит в том, что регулярная модификация означающих делает невозможной линейную сегментацию фонемной последовательности на значащие отрезки» [ЛЭС 1990: 563]. «Когда от аффикса не остается никаких “сегментных следов” [ЛЭС 1990: 564], мы имеем дело с полной фузией. Полная фузия – «замена существующего в языке сегментного показателя А морфологического значения ‘А’ при некоторой морфеме В на фонологическое чередование, затрагивающее В и выражающее то же значение ‘А’» [Плунгян 2000: 63]. «О частичной фузии говорят тогда, когда исчезает граница между морфемами (проходя “поверх” некоторой фонемы), но не сами эти морфемы целиком, как при полной фузии» [Плунгян 2000: 63].

Агглютинация – это «как отсутствие фузии, так и отсутствие кумуляции» [Плунгян 2000: 63]. «Агглютинация (от лат. – приклеивание, склеивание) – способ слово- и формообразования, при котором к основе или к корню, в преобладающем количестве случаев сохраняющим стабильный звуковой состав, присоединяются однозначные стандартные аффиксы. В таком понимании (как способ соединения морфем) агглютинация противополагается фузии» [ЛЭС 1990: 564].

13. Фузия и кумуляция: общее и различное. Диахронические эволюции агглютинации в фузию и кумуляцию. «Следует отличать фузию от кумуляции – систематической нераздельности граммем нескольких грамматических категорий в означаемом каждой флективной морфеме» [ЛЭС 1990: 564]. «Отличие фузии от кумуляции состоит в том, что кумулятивное выражение не может быть описано как фонологически обусловленная модификация сегментного алломорфа этой граммемы (как в случае с англ. was, никак не сводимого be+[e]d), либо потому, что в языке вообще не существует никаких отдельных сегментных показателей для выражения этой граммемы (как обстоит дело с показателем числа и падежа в языках типа русского)» [Плунгян 2000: 64].

В то же время «фузия, как и кумуляция, есть явление регулярное, что отличает ее от супплетивизма» [ЛЭС 1990: 564]. Кроме того, «если диахронически фузия предстает как побочный результат некоторого фонологического процесса, сводящийся к передаче морфологической функции от сегментного средства к несегментному, то синхронно фузия есть просто отсутствие морфемных границ в плане выражения при явной неэлементарности плана содержания, то есть разновидность кумуляции» [Плунгян 2000: 63]. «Сходство фузии и кумуляции принципиально важно: в действительности это два разных исторических этапа одного и того же процесса усиления контекстной вариативности морфем» [Плунгян 2000: 64]. «В очень многих случаях кумуляция – это в конечном счете “вчерашняя фузия”, то есть фузия, распространившаяся на все без исключения сегментные алломорфы. В свою очередь, происхождение фузионных систем из агглютинативных в результате развития контекстного варьирования также подтверждается многочисленными фактами» [Плунгян 2000: 65]. «Всякая языковая система находится в неустойчивом состоянии и претерпевает непрерывную маятникообразную эволюцию от одного полюса (“максимальной вариативности и минимальной однозначности”) до другого полюса (“минимальной вариативности и максимальной однозначности”)» [Плунгян 2000: 66].

14. Нелинейные и несегментные морфемы. Нулевые морфемы и морфемы-операции. Редупликации. Исследователи выделяют «три характерных класса языковых знаков, являющихся в равной степени объектом морфологического описания: сегментные знаки, операции и нулевые знаки (два последних типа знаков часто объединяют под общим названием несегментных)» [Плунгян 2000: 68]. «Морфема может быть не только несегментной единицей; она может быть и нелинейной (“разрывной”). Это разрывные аффиксы (называемые циркумфиксами, например, русск. раз- … -ся в раз-бежать-ся) и разрывные корни» [Плунгян 2000: 67].

«Сама природа нулевых знаков (а именно пустота их означающих) формально позволяет усматривать их повсюду и в неограниченном количестве. Чтобы избежать произвола в использовании этого очень мощного описательного средства, необходимо ограничить введение нулевых знаков определенными строгими условиями. … Пустота (= отсутствие) может быть признана значащей лишь в позиции, которая ОБЯЗАТЕЛЬНО ДОЛЖНА БЫТЬ ЗАПОЛНЕНА некоторым знаком (в данном конкретном языке)» [Мельчук 2000: 145].

«В отличие от сегментного знака, планом выражения которого является цепочка фонем, планом выражения операции является некоторое преобразование над цепочкой фонем. … Операция должна формулироваться в терминах определенного (существующего в данном языке) фонетического процесса, т.е. является не просто заменой одной последовательности на другую, а преобразованием системы их различительных признаков. Но в отличие от чередования, которое лишь сопутствует сегментному показателю морфологического значения, операция является единственным носителем морфологического значения» [Плунгян 2000: 68].

Частным случаем операций являются также редупликации; так же, как описание чередований, описание редупликаций апеллирует к фонологическим характеристикам морфем, предписывая полное или частичное повторение элементов исходной цепочки (или повторение части их различительных признаков)» [Плунгян 2000: 69].

«Существует еще один, особый тип операций – не над сегментным означающим морфемы, а над ее контекстом (морфологическим или синтаксическим): таковы, например, изменение рода существительных (как в русск. супругсупруга и т.п.), изменение части речи (как в англ. water [сущ.] ‘вода’ → water [глаг.] ‘поливать’ и т.п. Подобные операции, состоящие в замене одних фонем другими, называются конверичиями» [Плунгян 2000: 69].

И.А. Мельчук, используя оригинальную терминологию, дает несколько иную типологию. В составе языковых знаков он выделяет знаки-сущности и знаки-операции. «Знаки-сущности бывают либо сегментными (морфами), либо супрасегментными (супрафиксами)» [Мельчук 1997: 130]. «Супрафиксом называется супраморфа[9], которая выступает внутри словоформ» [Мельчук 2001: 13]. В.А. Плунгян изменение просодических (т.е. супрасегментных, а не сегментных) признаков морфемы – таково, например, изменение места ударения как средство образования некоторых отглагольных существительных в английском языке … или изменение тона как показатель падежа в ряде нилотских языков – считает “частным случаем операции”, крайне редким в языках. «Говорить о преобразованиях такого типа, как об особом классе языковых знаков (“супраморфах”), противопоставленных и сегментных знакам и операциям, нецелесообразно» [Плунгян 2000: 69].

Знаки-операции, по В.А. Мельчуку, включают «операции двух типов: модификации, затрагивающие означающие» [Мельчук 1997: 130] (подразделяются на повторы–редупликации и апофонии), и «конверсии, затрагивающие синтактики; эти операции применяются к знакам, но сами знаками не являются» [Мельчук 1997: 130].

«Список СЛОВОИЗМЕНИТЕЛЬНЫХ значений, или граммем, имеющих тенденцию выражаться посредством редупликации:

(i) ‘множественное число’ [у существительных]...; (ii) ‘множественное число субъекта/объекта’ [у глаголов]...; (iii) ‘взаимный залог’ [друг друга]; (iv) ‘перфект’; (v) ‘итератив’; (vi) ‘дуратив’; (vii) ‘абитуалис’.

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ значения, или дериватемы, тяготеющие к тому, чтобы выражаться редупликациями, таковы...: (i) ‘интенсивность’ ≈ ‘очень’, ‘совершенно’, ‘полностью’, …; (ii) ‘повторение’ ≈ ‘неоднократно’, ‘снова’, …; (iii) ‘каждый’; (iv) ‘весь’, ‘полностью’; (v) ‘только’ …; (vi) ‘аттенуатив’; (vii) ‘похожий на’ …, ‘вроде’ …; (viii) ‘уменьшительность’ …; (iх) ‘дистрибутивность’ …; (х) ‘пейоративность’ / ‘пренебрежительность’ …; (хi) ‘использовать в соответствии с предназначением’ …; (хii) ‘язык [какого-либо народа]’ …; (хiii) ‘житель’» [Мельчук 2001: 311].

«Апофония – это элементарный знак, означающим которого является чередование» [Мельчук 2001: 328]. «Список словоизменительных категорий, которые довольно часто выражаются апофониями:

в существительном:

(i) ‘число’; (ii) ‘падеж’; (iii) ‘детерминация’;

– в глаголе: (iv) ‘аспекты’; (v) ‘время’; (vi) ‘лицо’; (vii) ‘число’.

Дериватемы, выражающиеся апофониями, не особенно многочисленны; нам известны следующие: (i) ‘интенсивность’; (ii) ‘диминутивность’; (iii) ‘гипокористичность’; (iv) ‘каузативность’; (v) ‘декларатив’; (vi) ‘отглагольное имя существительное’; (vii) ‘имя собственное’» [Мельчук 2001: 330].

«Конверсия выражает тот или иной смысл при данном знаке за счет изменения его сочетаемости» [Мельчук 2001: 353].

15. Проблема несегментных морфем. Принцип первичности сегментных морфем. «Являются ли операции морфемами? Разные теории языка дают на этот вопрос разный ответ, в зависимости от того, насколько существенны для данной теории постулаты аддитивной модели морфологии. Если за морфемой закреплено представление о чем-то, что непременно является материальным объектом (как и положено элементам аддитивных комплексов), то операции уже не могут считаться морфемами. … Если исходить из того, что морфема – это языковой знак, двусторонняя единица языка, то нет никаких особых причин (кроме стереотипов аддитивной модели) считать, что план выражения морфемы обязательно должен быть сегментным. Конечно, утверждение о функциональной эквивалентности морфем-“объектов” и морфем-“операций” не означает признания их полной эквивалентности в естественных языках. О диахронической исходности сегментных средств по отношению к несегментным нам уже не раз приходилось говорить. По-видимому, существуют и психологические корреляты таких отношений..: сегментные средства в некотором очень общем смысле осознаются как первичные по отношению к несегментным» [Плунгян 2000: 70].

 

Вопросы для самопроверки

 

1. Что понимается под понятиями «первое членение морфем» и «квадрат Гринберга», «аддитивная модель морфологии»?

2. Какие отклонения от аддитивной модели морфологии могут наблюдаться в естественных языках?

3. Что понимается под термином «мегаморфа»? Какие типы мегаморф выделяет И.А. Мельчук?

4. Что такое кумуляция? Что лежит в ее основе?

5. Что такое супплетивизм?

6. Что такое идиоматичность? Как представлено это свойство в морфологии?

7. По каким признакам противопоставлены полные и частичные идиомы?

8. Что представляет собой морфоид (субморф, форматив)?

9. Что собой представляют опрощение и переразложение?

10. Что собой представляет контекстная вариативность?

11. Как соотносятся «абстрактная морфема» и алломорфы?

12. Какие виды контекстной вариативности вам известны? По каким признакам они противопоставлены?

13. Какие виды фонологически обусловленного варьирования вам известны? Что лежит в основе их противопоставления?

14. Какие виды преобразования алломорфов вам известны?

15. В каком направлении может развиваться алломорфическое варьирование в диахронии?

16. Что представляет собой сандхи?

17. Что такое фузия? Какие разновидности фузии вам известны?

18. Что общего между фузией и кумуляцией? В чем принципиальное различие этих явлений?

19. Что представляет собой агглютинация?

20. Какие типы несегментных знаков выделяют в лингвистике? В чем заключается проблема нелинейных и несегментных знаков?

21. Что собой представляют нулевые знаки?

22. Что собой представляют морфемы-операции?

23. Что понимается под редупликацией?

24. Что представляет собой апофония (терминология И.А. Мельчука)?

25. Какие виды знаков (сегментные и несегментные) являются первичными?

26. Как может протекать диахроническая эволюция морфемы в составе словоформы?

 

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.