Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Заимствования из других языков






Наиболее ранние заимствования осуществлялись в процессе устного общения русских с народами непосредственно соседствующими с ними. К таким можно отнести заимствования из скандинавских (шведских, норвежских) и финских языков, поскольку на севере русские непосредственно соприкасались с представителями этих народов, были связаны с ними экономически и этнически. Примерами заимствований могут быть существительные: ларь, сани, сельдь, пельмени; имена Олег, Игорь, Ольга.

Заимствования из тюрских языков особенно активно осуществлялись в период монголо-татарского нашествия. Это были названия одежды (тулуп, башмак, чулок, папаха, сарафан), денежных единиц (казна, деньги), мастей лошадей (буланый, каурый), хозяйственных предметов (амбар, кирпич, чемодан, утюг).

Признаками тюрских заимствований является так называемый сингармонизм гласных (заключается в том, что в слове должны быть гласные одного ряда: а – ы, у – о, у – у, а – а). Для слов тюрского происхождения характерны конечные –лык, -ча: балык, шашлык, ярлык, алыча, каланча, парча, саранча.

Заимствование греческих слов началось с древнейших времен и происходило тогда устным путем. В древнерусский период пришли такие слова, как кровать, лимон, магнит, тетрадь, фонарь и др. Значительно большее количество слов попало к нам через старославянский язык. Среди них – ад, ангел, ересь, икона, монах, монастырь. Но большинство греческих слов попало в русский язык через европейские языки-посредники в то время, когда древнегреческий был уже мертвым языком. Так, XVII-XIX вв. пришли в русский язык названия наук: анатомия, грамматика, логика, математика, педагогика, философия и др.; термины науки, искусства, политики: анализ, артерия, бактерия, космос, метафора, драма, комедия, мелодия, поэт, трагедия, демократия, монархия, политика. Из греческого языка пришли многие христианские имена: Александр, Анастасия, Алексей, Галина, Денис, Дмитрий, Елена, Ирина, Петр, Софья.

Приметой ряда слов греческого происхождения является конечное –ос: демос, космос, лотос, термос, хаос; наличие звука ф: фонарь, философия; начальное Э: этика, эпиграф; сочетания ПС, КС: психология, икс; приставки А -: аморальный; анти - антифашист. Греческого происхождения корни био -(жизнь), ге _земля, гели - (солнце), лог (знание), метр (мера), терм (тепло), фон (звук), фот (свет) и др.: биология, география, гелиотроп, термометр, симфония, фотография.

Подавляющее большинство латинских слов попало в русский язык через языки-посредники, сначала через старославянский язык, затем через польский, немецкий, французский.

Среди слов латинского происхождения много научных и политических терминов: адвокат, аксиома, аудитория, декан, диктатура, радиус, ректор, формула, конституция, республика, фракция. Из латинского языка пришло немало собственных имен: Антон, Валентин, Валерий, Марина, Наталья, Павел, Роман, Сергей.

Приметы латинских слов – конечные –ЕНТ, -ТОР, -УМ, -УР, -УС, -ЦИЯ: документ, доцент, монумент, автор, диктор, доктор, кворум, консилиум, меморандум, арматура, диктатура, градус, консенсус, синус, конус, дикция, интеллигенция, нация; приставки ре-, интер-, ультра-, экс-, экстра-, де-: реконструкция, интервидение, ультрамодный, экстраординарный, дегенерация; начальные ц, э: цемент, циркуль, элеватор, электорат.

Отдельные немецкие слова начинают проникать еще в древнерусский язык, но усиливается их вхождение в русский язык с середины XVII-XVIII вв. Этому способствовало и расширение связей со странами Западной Европы, и оседание немецких мастеров в Московской Руси, и реформы Петра I.

Немецкие слова дали нам определенную часть военной лексики: ефрейтор, лагерь, солдат, штурм, фронт, юнкер; лексику, связанную с ремеслами, техникой: верстак, клейстер, маляр, рубанок, шайба, шрифт, шифер; слова, относящиеся к предметам одежды, быта: галстук, китель, фартук, шлейф, стул, тарелка, шкаф, штора.

Приметы немецких слов: начальное сочетание шт-, шп-: штаб, штамп, штат, шпик, шпинат; сочетания чт, хт, фт: почта, вахта, ландшафт: начальное ц: цех, цинк; характерно для немецких слов и конечное –мейстер: гроссмейстер, концертмейстер; сложные слова без соединительной гласной: бутерброд, лейтмотив.

Заимствования из голландского языка относятся к Петровскому времени. Значительная часть заимствований из голландского языка связана с морским делом: боцман, адмирал, верфь, гавань, камбуз, каюта, компас, трап, шлюз, штурман. Другие заимствования из голландского языка: апельсин, абрикос, брюки, зонтик, ситец.

Много французских слов было заимствовано в Петровскую эпоху и в послепетровскую эпохи. Это военная лексика: ас, батальон, дезертир; лексика, связанная с искусством: актер, балет, романс, роман, рояль; названий кушаний, предприятий общественного питания: батон, безе, бульон, коньяк, пломбир, желе, сосиски, соус, кафе, ресторан; названия, связанные с одеждой: костюм, пальто, сабо, тюль, шинель; бытовых предметов: бидон, бокал, бра, жалюзи, табурет; лексика общественно-политического, социального характера: бюрократ, дебаты, пижон, режим.

Приметы французских заимствований: конечные ударные –е, э, и, о в неизменяемых словах: клише, купе, терне, филе, жалюзи, пари, бюро, лото; конечное ударное ер: актер, гравер, шофер; конечные аж/яж, -анс: вираж, гараж, массаж, авнс, нюанс, романс; сочетания –уа, -уэ в середине слова: амплуа, вуаль, гуашь, туалет, силуэт, пируэт; сочетания бю, рю, вю, ню, фю: бюро, трюмо, пюпитр, гравюра, фюзеляж.

Небольшая часть английских слов вошла в русский язык в Петровскую эпоху. Но особенно интенсивно проникновение английских слов в XX в. Одна из наиболее определенных тематических групп, обслуживаемых английской лексикой, - спортивная терминология: бадминтон, баскетбол, волейбол, пин-понг, спот, спортсмен, тренер, финиш, футбол, чемпион, ринг, хоккей, яхта. Можно выделить также слова общественно-политического характера: бойкот, клуб, лидер, митинг, спикер, фермер; слова, относящиеся к быту – названия одежды, кушаний, напитков, занятий: д жемпер, пиджак, смокинг, бренди, бифштекс, виски, джем, сандвич, чипсы, джаз, рок-н-рол, шоу. Велико число английских заимствований, относящихся к технике: рельс, трамвай, комбайн, конвейер, пикап, телевизор, акваланг, лайзер.

Приметами английских слов являются сочетания тч, дж, ва, ви, ве: матч, джаз, ватман, виски, вельвет; конечные: инг, мен, ер: брифинг, спортсмен, таймер.

Большинство слов итальянского происхождения связано с искусством – музыкой, живописью, театром, архитектурой: аккорд, ария, виолончель, соната, тенор, трио, карикатура, колорит, студия, фреска. Небольшая группа слов – торгово-финансовые термины: кредит, дебет, валюта, касса.

Испанских слов в нашей лексике очень немного, и они разнотемны: банан, кокос, москит, мулат, сигара.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.