Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Явление VIII






 

 

Ф и г а р о, С ю з а н н а в темноте.

 

Ф и г а р о (старается разглядеть, куда ушли граф и графиня,

которую он принимает за Сюзанну). Ничего не слышно; они вошли в

беседку; все ясно. (Взволнованно.) Эй вы, мужья-ротозеи, вы

держите наемных соглядатаев, месяцами ходите вокруг да около и

все никак не можете поймать с поличным, --Берите-ка пример с

меня! С первых же дней я слежу и подслушиваю за моей невестой,

и вот сразу все приведено в ясность. Прелестно! Никаких

сомнений! По крайней мере знаешь, как поступить. (Быстро ходит

по сцене.) К счастью, теперь мне это безразлично, ее измена

меня нисколько не волнует. Наконец я их накрыл!

С ю з а н н а (осторожно подкрадывается в темноте; в сторону).

Ты мне заплатишь за все твои миленькие подозрения. (Голосом

графини.) Кто это?

Ф и г а р о (сам не свой). Кто? Тот, кто всей душой желал бы,

чтобы чума унесла его в самый день его рождения...



С ю з а н н а (голосом графини). Ба, да это Фигаро!

Ф и г а р о (вглядевшись, с живостью). Ваше сиятельство!

С ю з а н н а. Говорите тише.

Ф и г а р о (быстро). Ах, сударыня, само небо привело вас

сюда! Как бы вы думали, где теперь граф?

С ю з а н н а. Что мне за дело до этого бессердечного

человека? Скажите...

Ф и г а р о (еще быстрее). А как бы вы думали, где теперь моя

невеста Сюзанна?

С ю з а н н а. Да тише вы!

Ф и г а р о (очень быстро). Эта самая Сюзон, которую все

считали такой добродетельной, которая корчила из себя такую

неприступную!.. Они заперлись вон там. Я их сейчас позову.

С ю з а н н а (закрывает ему рот рукой, забыв изменить голос).

Не надо!

Ф и г а р о (в сторону). Это же Сюзон! God-dam!

С ю з а н н а (голосом графини). Вы словно встревожены?

Ф и г а р о (в сторону). Изменница! Вздумала меня провести!

С ю з а н н а. Мы с вами, Фигаро, должны отомстить.

Ф и г а р о. Вам очень этого хочется?

С ю з а н н а. Иначе я не была бы женщиной! А у мужчин для

этого столько способов!

Ф и г а р о (таинственно). Сударыня, мы здесь одни. Средство

женщины... стоит всех наших!

С ю з а н н а (в сторону). Каких пощечин я бы ему надавала!

Ф и г а р о (в сторону). Недурно было бы еще до свадьбы...

С ю з а н н а. Что же это за месть, которая не содержит в себе

ни капли любви?

Ф и г а р о. Всякий раз, когда вам покажется, что любви нет,

это будет лишь означать, что она скрыта под маской уважения.

С ю з а н н а (уязвлена). Не знаю, действительно ли вы так

думаете, но в словах ваших не чувствуется искренности.

Ф и г а р о (на коленях, с комическим пылом). Ах, сударыня, я

обожаю вас! Примите в рассуждение время, место, обстоятельства,

и пусть ваше негодование придаст еще больше жара моей мольбе.

С ю з а н н а (в сторону). Как чешется рука!

Ф и г а р о (в сторону). Как бьется сердце!

С ю з а н н а. Но, сударь, вы подумали о том...

Ф и г а р о. Да, сударыня, да, я все обдумал.

С ю з а н н а....что ни гнев, ни любовь...

Ф и г а р о....не терпят отлагательств, иначе все погибло.

Вашу руку, сударыня!

С ю з а н н а (дает ему пощечину; своим обычным голосом). Вот

она!

Ф и г а р о. A, demonio / Черт! (испанск.)/! Вот так пощечина!

С ю з а н н а (дает ему другую). Вот так пощечина! Ну, а эта?

Ф и г а р о. Э, да кто же это? Черт возьми! Да что нынче, день

оплеух?

С ю з а н н а (бьет его, приговаривая). Что? Кто же это?

Сюзанна, вот кто! Вот тебе за твои подозрения, вот тебе за

месть и за измену, за твои уловки, за твои замыслы. А ну-ка,

повтори теперь, что говорил нынче утром: " Это ли не любовь? "

Ф и г а р о (встает и хохочет). Santa Barbara / Святая

Варвара! (испанск.)/! Да, это ли не любовь! О счастье, о

радость, о стократ блаженный Фигаро! Бей, моя любимая, без

устали! Но как только у меня не останется живого места, тогда

уж ты, Сюзон, взгляни благосклонно на счастливейшего из мужчин,

которых когда-либо колотила женщина.

С ю з а н н а. " Счастливейшего из мужчин"! И тем не менее,

плут вы этакий, вы обольщали графиню, да так искусно, что я,

право, забыла, что это я, и чуть было не сдалась от ее имени.

Ф и г а р о. Да разве милый твой голосок мог ввести меня в

заблуждение?

С ю з а н н а (со смехом). Так ты меня узнал? Ух, я же тебе и

отомщу!

Ф и г а р о. Отколотить человека, да на него же еще и

сердиться, --вот черта поистине женская! Скажи мне, однакож, по

какой счастливой случайности ты оказалась здесь, меж тем как я

полагал, что ты с ним, и каким образом этот наряд, который

сначала сбил меня с толку, доказывает теперь, что ты невинна...

С ю з а н н а. Сам-то ты святая невинность, коли попал в

западню, приготовленную для другого! Наша ли это вина, если мы,

намереваясь загнать одну лису, поймали двух сразу?

Ф и г а р о. А кто приманил другого зверька?

С ю з а н н а. Его жена.

Ф и г а р о. Его жена?

С ю з а н н а. Его жена.

Ф и г а р о (хохочет, как сумасшедший). Ну, Фигаро, лучше

удавись! Какого же ты дал маху! Его жена? Вот она,

прославленная женская хитрость! Значит, поцелуи здесь, в

парке...

С ю з а н н а. Достались графине.

Ф и г а р о. А поцелуй пажа?

С ю з а н н а (со смехом). Графу.

Ф и г а р о. А тогда, за креслом?

С ю з а н н а. Никому.

Ф и г а р о. Вы уверены?

С ю з а н н а (со смехом). Пощечины сыплются нынче дождем,

Фигаро!

Ф и г а р о (целует ей руку). Твои пощечины -- это так, одно

удовольствие. А вот графская -- нечего сказать, увесистая.

С ю з а н н а. А ну-ка, гордец, проси прощения!

Ф и г а р о (исполняет все, что говорит). Верно! На колени,

кланяйся в ножки, падай ниц, простирайся во прахе!

С ю з а н н а (со смехом). Ах, бедный граф! Сколько усилий...

Ф и г а р о (хочет подняться с колен)....для того, чтобы

обольстить свою же собственную жену!

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.