Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Явление VII






 

 

Ф и г а р о, г р а ф, г р а ф и н я, С ю з а н н а.

 

Ф и г а р о (подходит). Я хочу...

Г р а ф (принимая его за пажа). Так как вы больше меня пока не

целуете... (Дает Фигаро пощечину, предназначенную Керубино.)

Ф и г а р о. Ай!

Г р а ф....то вот вам плата за первый поцелуй.

Ф и г а р о (отбегает, потирая себе щеку; в сторону).

Подслушивать тоже, однако, бывает накладно.

С ю з а н н а (на противоположной стороне сцены, громко

хохочет). Xa-xa-xa-xa!

Г р а ф (графине, принимая ее за Сюзанну). Вот поймите этого

пажа! Получает звонкую пощечину и убегает с хохотом.

Ф и г а р о (в сторону). А чего ему плакать!

Г р а ф. Я просто шагу не могу ступить... (Графине.) Впрочем,

оставим этот вздор, я не желаю отравлять себе удовольствие

встречи с тобой.

Г р а ф и н я (подражая голосу Сюзанны). А вы были уверены,

что она состоится?

Г р а ф. Как же не быть уверенным после хитроумной твоей

записки? (Берет ее за руку.) Ты дрожишь?

Г р а ф и н я. Я очень боялась.

Г р а ф. Я не хочу лишать тебя поцелуя, который вместо тебя

достался мне. (Целует ее в лоб.)

Г р а ф и н я. Какие вольности!

Ф и г а р о (в сторону). До чего же она отвратительна!

С ю з а н н а (в сторону). До чего же она обворожительна!

Г р а ф (берет жену за руку). Какая тонкая и нежная кожа! Ах,

если бы у графини была такая же прелестная ручка!

Г р а ф и н я (в сторону). Вот что значит предубеждение!

Г р а ф. Разве у нее такая же налитая, округлая рука? Такие же

хорошенькие пальчики, изящные и шаловливые?

Г р а ф и н я (голосом Сюзанны). Значит, любовь...

Г р а ф. Любовь... это всего лишь роман сердца. Содержанием

его является наслаждение, оно-то и привело меня к твоим ногам.

Г р а ф и н я. Вы уже не любите графиню?

Г р а ф. Я очень ее люблю, но три года супружества придали

нашему союзу что-то уж слишком добродетельное!

Г р а ф и н я. Чего же недостает вашей жене?

Г р а ф (лаская ее). Того, что я нахожу в тебе, моя

прелесть...

Г р а ф и н я. А именно?

Г р а ф. Не знаю. В тебе, быть может, меньше однообразия,

больше задора в обращении, какое-то особое обаяние, иной раз,

пожалуй, и неуступчивость. Наши жены думают, что если они нас

любят, то это уже все. Вбили это себе в голову и уж так любят,

так любят (в том случае, если действительно любят) и до того

предупредительны, так всегда услужливы, неизменно и при любых

обстоятельствах, что в один прекрасный вечер, к вящему своему

изумлению, вместо того чтобы вновь ощутить блаженство,

начинаешь испытывать пресыщение.

Г р а ф и н я (в сторону). Ах, какой урок!

Г р а ф. В самом деле, Сюзон, мне часто приходило в голову,

что если мы ищем на стороне того наслаждения, которого не

находим у себя дома, то это потому, что наши жены не владеют в

достаточной мере искусством поддерживать в нас влечение, любить

всякий раз по-новому, оживлять, если можно так выразиться,

прелесть обладания прелестью разнообразия.

Г р а ф и н я (уязвлена). Значит, женщины должны все...

Г р а ф (со смехом). А мужчины -- ничего? Но разве мы властны

изменить закон природы? Наше дело -- добиваться взаимности, а

дело женщин...

Г р а ф и н я. А дело женщин?

Г р а ф. Уметь нас удерживать. Об этом часто забывают.

Г р а ф и н я. Я-то уж не забуду.

Г р а ф. Я тоже.

Ф и г а р о (в сторону). Я тоже.

С ю з а н н а (в сторону). Я тоже.

Г р а ф (берет жену за руку). Здесь очень сильное эхо -- будем

говорить тише. Так вот, тебе об этом думать не надо: Амур

создал тебя такой живой и такой хорошенькой! Чуть-чуть

своенравия -- и ты будешь самой обольстительной любовницей в

мире! (Целует ее в лоб.) Сюзанна, кастильцы верны своему слову.

Вот обещанное золото в уплату за утраченное мною право

воспользоваться теми упоительными мгновениями, которые ты мне

даришь. А так как милость, которую ты соблаговолила мне

оказать, не имеет цены, то к золоту я присоединяю кольцо с

брильянтом, и ты будешь его носить в знак любви ко мне.

Г р а ф и н я (приседает). Сюзанна все принимает с

благодарностью.

Ф и г а р о (в сторону). Ну и мерзавка!

С ю з а н н а (в сторону). Вот это нам подарок так подарок!

Г р а ф (в сторону). Она корыстолюбива. Тем лучше.

Г р а ф и н я (глядя в глубину сцены). Я вижу факелы.

Г р а ф. Это все приготовления к твоей свадьбе. Пока они

пройдут, зайдем на минутку в одну из этих беседок?

Г р а ф и н я. Ведь там же темно?

Г р а ф (осторожным движением увлекает ее за собой). К чему

нам свет? Мы же читать не собираемся.

Ф и г а р о (в сторону). А ведь пошла! Не ожидал.

(Приближается к ним.)

Г р а ф (обернувшись, возвышает голос). Кто здесь ходит?

Ф и г а р о (гневно). Не ходит, а нарочно подходит!

Г р а ф (тихо графине). Это Фигаро!.. (Убегает.)

Г р а ф и н я. Я за вами. (Входит в беседку направо.)

 

Граф скрывается за деревьями, в глубине сцены.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.