Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Богатство речи.






Богатая речь – это речь, в которой запас слов, мо­делей словосочетаний и предложений, находящихся в активном словаре, является большим, чем в обычном наборе, и используется для незатруднительного и целесообразного общения.

Под активным словарем понимают тот запас слов, который го­ворящий (пишущий) на данном языке активно, без затруднений упо­требляет в речи в противовес пассивному словарю. Это лексикон че­ловека. Пассивный словарь предполагает контекстное понимание язы­ковых единиц, но не использование их в обычном речевом общении.

Речь тем богаче, чем она разнообразнее по своей языковой структуре, чем больше запас слов, их значений, типовых интона­ций и т. д., — тот запас, из которого человек способен выбрать нуж­ное ему средство и применить его для построения речи, выражаю­щей необходимую информацию.

Активный запас у людей неодинаков. Эллочка Щукина легко и свободно обходилась 30 словами и считала себя культурной дамой. 3-летний ребенок, знает, по утверждению педагогов и психологов, 1000 слов.

Установлено, что взрослый человек имеет лексикон в пределах 5—15 тыс. слов. Интеллигент нашего времени пользуется словарем в 10—15 тыс. слов, т. е. в сред­нем примерно 12 тысяч. Словарь Пушкина насчитывает 21 тыс. слов (для справки: у Шекспира — 15 тыс. слов). В 17-томном словаре современного русского литературного языка приблизительно 120 тыс. слов (в народном русском языке слов го­раздо больше, около 300 тысяч).

Посмотрите на цифры: 12 тыс. и 120 тыс. в словаре литературного языка. Следовательно, наш лексикон составляет лишь десятую часть от литера­турного языка народа.

Различают речевую недостаточность – нехватку слов для адекватного оформления своих мыслей – и речевую избыточность, которая выражается в форме плеоназма и тавтологии.

Плеоназм — выражение мысли разными сло­вами, имеющими один и тот же смысл: свободная вакансия; прейс­курант цен, потенциальные возможности (т. е. возможные возмож­ности), конечный итог (вм. конечного результата или итога).

Некоторые слова «по необходимости» влекут за собой появле­ние других слов-«спутников» и рождают штампы: невиданный подъем, конкретные задачи, резкая, принципиальная критика, широ­кий размах, целиком и полностью (это ко всему еще и тавтология). Штампованная речь не требует напряжения мозга. В свое время, борясь с убогостью речи, скудоумием, А. П. Чехов сформулировал такую мысль: «В сущности ведь для интеллигентного человека дур­но говорить должно бы считаться таким же неприличием, как не уметь читать и писать...»

Тавтология – это неоправданный повтор однокоренных слов в предложении или тексте. Часто тавтология возникает в результате не понимания человеком точного смысла заимствованного слова. Так появляются словосочетании юный вундеркинд, мизерные мелочи, внутренний интерьер. Иногда избежать повтора однокоренных слов невозможно (ср.: «Словарь иностранных слов», «Книга отредактирована главным редактором», «Накрой кастрюлю крышкой»). Нередко тавтологические сочетания переходят в разряд допустимых (период времени, монументальный памятник, реальная действительность).

Что может помочь расширить наш активный словарь, сделать нашу речь разнообразнее?

Во-первых, знание таких свойств русского языка, как полисемия (от греч. poly + sema — многозначность). Под полисемией понимают наличие различных, но в какой-то мере связанных между собой зна­чений и смыслов одного и того же слова; различных интерпретаций одной и той же языковой модели в зависимости от контекста.

Полисемия является важнейшим элементом языкового выра­жения познания нового, так как без нее не могут быть достигнуты выразительность, образность и гибкость языка и речи. Русская многозначность активна: примерно каждое третье слово полисемично. Так, лексема «земля» контекстуально может интерпретиро­ваться и как почва, и как суша, и как мир, и как планета, и как ма­терик, и как страна, государство, край, и как участок, и как веще­ство и др. Эти значения в других языках имеют как правило различные наименования.

Во-вторых, необходимо знание таких лексических единиц, ко­торые в науке получили названия: омонимы (омографы, омофоны), синонимы, антонимы, паронимы, фразеологизмы.

Омонимы (от греч. homos + onyma — одинаковое имя, назва­ние) — это разные слова, но имеющие одинаковое звучание и напи­сание. Например, наряд, — одежда и наряд2—распоряжение; лук/ — растение, лук2 — оружие для метания стрел и т. п. Слова, которые совпадают только на письме, но отличаются произношением, на­зываются омографами (от греч. homos + grapho — одинаковое пись­мо). Омографы обычно имеют ударение на разных слогах: хлопок — хлопок, кружки — кружки и т. п. Напротив, слова, разные по напи­санию, но одинаковые по звучанию, называются омофонами (от греч. homos + phone — одинаковый звук): столб —столп [столп], порог — порок [парок], вперемежку — вперемешку [вперемешку] и т. п. Не­затруднительное владение омонимами, омографами, омофонами возможно лишь при хорошем знании конкретных значений слов и умении их различать.

Большой интерес в связи с культурой речи представляют сло­ва, близкие друг другу по значению — синонимы или только по зву­чанию — паронимы.

Синонимы (от греч. synonymus — соименный) — слова, близкие по значению, но не тождественные: славный, хороший, замечатель­ный; мыслить, думать, размышлять, соображать; смелость, храб­рость, отвага.

Синонимы выполняют в языке ряд функций, и прежде всего функцию экспрессивно-стилистическую, функции замещения и уточнения.

Стилистическая окрашенность слов обеспечивает выражение отношения говорящего (пишущего) к обозначенным ими явлени­ям. Слова воспринимаются как возвышенные, торжественные или, наоборот, сниженные, разговорные или даже грубые: идти, плес­тись, шествовать; лик, лицо, морда; украсть, похитить, стянуть, стибрить и т. п. В выборе таких синонимов требуется большое вни­мание к слову, осторожность, ибо ошибка здесь может оскорбить чувства слушающего (читающего). Стилистические различия си­нонимов — основа стилевого разнообразия языка и речи.

Функция замещения дает возможность избегать нежелательно­го повторения одного и того же слова, позволяет разнообразить, оживлять речь. Например: Все готово к встрече гостей: фарфор бле­стит, хрусталь сверкает.

Наибольшей ценностью обладает функция уточнения, связан­ная со стремлением максимально четко, с высокой степенью точ­ности выразить мысль. (Ср.: Выдался славный день. — Выдался слав­ный, погожий день.) Для этого необходимо лишь умело выбрать из синтаксического ряда слов нужное, наиболее подходящее, точное и выразительное слово. Так, в синонимическом ряду смелый — храб­рый — отважный степень бесстрашия, обозначенного этими сло­вами, последовательно нарастает; в синонимическом ряду друг — приятель — знакомый степень близости людей снижается от слова к слову. Синонимы бросить — швырнуть близки по значению, одна­ко глагол швырнуть содержит еще и дополнительный оттенок рез­кости, небрежности, грубости действия. Поэтому слова из сино­нимических рядов нужно выбирать с большой осмотрительностью и умением, и критерием в этом выборе должна быть точность упо­требленного слова.

Паронимы (от греч. para + onyma — возле имени) — это слова, близкие, главным образом, только по звучанию: невежа — невежда, орден — ордер, эффект — аффект — дефект, правый — правдивый и др.

Причиной смешения паронимов является недостаточное зна­ние соответствующих слов, имеющих близкий звуковой облик, осо­бенно при близости каких-либо других их характеристик, напри­мер, общей сферы употребления. Тогда рождается грубая речевая ошибка. Так, паронимы лоцман — боцман обозначают судовые (кора­бельные) профессии. Однако значения этих слов различны: лоцман— проводник судов, хорошо знающий фарватер; боцман — лицо млад­шего начальствующего состава, которому судовая команда подчине­на по хозяйственным работам. Замена этих слов ведет к искажению сути этих специальностей, к смысловой путанице: Лоцман коман­дует матросами, убирающими палубу. — Боцман искусно провел корабль в порт. Бессмыслица получится в случае смешения паронимов эк­скаватор — эскалатор: Эскалатор вырыл глубокую яму (вм. экскава­тор); эффект — аффект: Выступление произвело большой аффект (вм. эффект); предоставить — представить: Выполнить просьбу не предоставляется возможным (вм. представляется); командировоч­ный — командированный: Командировочный пришел в гостиницу (вм. командированный). Резко изменится смысл и тональность выска­зывания в зависимости от того, какое из двух слов — лестный или льстивый — будет употреблено (ср.: сказать лестное слово — ска­зать льстивое слово), поэтому всякий, кто хочет добиться ясности, точности речи, ее адекватности отраженным в ней явлениям, дол­жен различать паронимы и бережно обращаться с языком.

Антонимы (от греч. anti + onyma — против имени) — это слова, различные по звучанию и имеющие прямо противоположные зна­чения: добро — зло, правда — ложь, широкий — узкий, удалять — при­ближать и т. п. Антонимы, как правило, относятся к одной части речи и образуют пары.

Антонимические противопоставления слов могут формировать­ся и контекстуально: Они сошлись. Волна и пламень, стихи и проза, лед и пламень не столь различны меж собой (П.). Горы разделяют стра­ны, но сближают людей (Газ.). Да, мы заплатили дорого, но кровь пролита не зря.

Русская антонимия — яркое выразительное средство при созда­нии противопоставлений, контрастов, антитез: Мягко стелет, да жестко спать (Посл.,). Усильного всегда бессильный виноват (Кр.).

Явление антонимии проявляется и в оксюмороне, который строится на соединении контрастных, противоположных слов для рождения нового, необычного понятия: «Живой труп» (Л. Т.),...пышное природыувяданье (П.),...прекрасно болен (М.), «Оптими­стическая трагедия» (Вишн.).

Фразеологизмы (фразеология - от греч. phasis + logos — учение о выражениях, оборотах речи) — устойчивые, семантически недели­мые сочетания слов: спустя рукава, бить ключом, остаться с носом, собаку съел и т. п.

Фразеологизмы не создаются в процессе речи, а используются такими, какими закрепились в языке, следовательно, в них исклю­чена замена того или иного компонента близким по значению сло­вом. К примеру, вместо раскинуть умом нельзя сказать раскинуть головой или разбросить умом, вместо кот наплакал — кошка напла­кала

Вместе с тем в языке наблюдается некоторая вариативность фра­зеологизмов (например, раскинуть умом и раскинуть мозгами, от всего сердца и от всей души, потерпеть крах и потерпеть фиаско), которая, впрочем, также характеризуется постоянством лексиче­ского состава и требует точного воспроизведения в речи. Невозмож­но изменение и грамматической формы компонентов (бить баклушу вместо бить баклуши, спустив рукава вместо спустя рукава).

Фразеологизмы образуются соединением нескольких компо­нентов, хотя нередко эквивалентны одному слову: несолоно хлебав­ши — ни с чем, пятое колесо в телеге — лишний, наводить тень на плетень — изворачиваться, лгать. Слова, входящие в состав фразе­ологизма либо не употребляются самостоятельно, либо изменяют свое обычное значение. Так, нельзя сказать тормашки {вверх тор­машками), бухты или барахты {с бухты барахты), просак {попасть впросак). Устойчивое сочетание кровь с молоком означает здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем; прикусить язык — замолчать; держать камень за пазухой — затаить обиду; сматывать удочки — убегать, исчезать; садиться на мель — попадать в крайне затрудни­тельное положение и т. п. При этом фразеологизмы не допускают произвольного склонения или усечения каких-либо элементов {потупить печальный взор вм. потупить взор; посыпать голову вм. посыпать голову пеплом) и перестановки компонентов (сколько зим, сколько лет вм. сколько лет, сколько зим; все изменяется, все течет вм. все течет, все изменяется).

Употребление фразеологизмов придает речи яркость, живость, образность, так как сама природа фразеологизмов, их стилисти­ческая окрашенность обогащает речь, служит «противоядием» ре­чевым штампам.

Многообразие лексических средств русского языка, безуслов­но, не ограничивается описанными единицами — синонимами, омонимами, антонимами, паронимами, фразеологизмами. В его запасах и метафоры, и гиперболы, и олицетворения, и иные тропы­сравнения. Богатство языка создается и благодаря разветвленной системе стилистических фигур (некоторые из них приведены нами). Все эти возможности языка не только придают речи разнообразие, но и делают ее емкой, образной, неповторимой и выразительной.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.