Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! Realization of contextual meanings of the indefinite article
Strange as it may seem but very often, almost predominantly, the indefinite article is endowed in speech/text with lexical meanings, which may coincide with those of different pronouns. The only exception is made for the meaning of the cardinal numeral «one» from which the indefinite article historically originates. No wonder that the contextual meanings of the lexically charged indefinite article can sometimes be, as will be seen further on, quite unexpected. The most frequent and common of these meanings can be expressed, as has been mentioned already, in one of the following ways: 1) by the cardinal numeral один (одна, одне): He said something about а Він тут розповідав щось про 1 See: Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского язьїка. - М.: «Вьісш. шк.», 1966, p.p. 192-195. schooner that's gettin' ready to go одну шхуну, яка готується 2) In some contexts, however, the indefinite article may ac Він був у нерішучості (вагався) тільки якусь мить... Він був у нерішучості (вагався) тільки першу мить... Він був у нерішучості (вагався) тільки одну мить... Similarly in the following sentences: It was only fora moment. Це тривало тільки одну/ (J. London) якусь мить. 3) By the indefinite pronoun якийсь only, without the attendant
Він бачив, як вона пройшла партером у супроводі Артура і ще якогось незнайомого молодика. Часом, коли він бував з нею, особливий блиск в його очах, що подобався їй. 4) when the lexically meaningful indefinite article precedes the noun under logical stress, it functions as the demonstrative pronoun, which is translated into Ukrainian as цей, ця, це: This was his programme for a week. (J. London) Here was a man who could do anything, was the message she read there. (Ibid.) How can a man write so badly?.. (E. Hemingway) Це була його програма на цей тиждень. Ця людина здатна на все-ось що вона прочитала в його погляді. Як може ця людина (цей чоловік) писати так погано?.. 5) As one of the possessive textual meaning): He did not go home immediately, and under the tree, where he kept his vigils, he looked up at a window and murmured. (J. London) When she returned with the grammar, she drew a chair near his. (Ibid.) pronouns (according to their con- Він (Мартін) не рушив зразу додому, а пішов до знайомого дерева, став на звичне місце проти її вікна і прошептав схвильовано. Коли вона (Рут) повернулася з граматикою, вона присунула свій стілець до його стільця. 6) As the negative ргопоипжоден or the negative perticle ані (when the determined noun is preceded by the negative particle not): You were not following а Ви не чули жодного слова/ Не hadn't a penny. Він не мав жодного пенні 7) as the relative adjective цілий which is lexically equivalent in the sentences below to the Ukrainian identifying pronoun весь (вся, все):
Martin rented a typewriter and spent a day mastering the machine. (J. London) - (his) day's work was the equivalent to a week's work of the average succesful writer. (Ibid.)
It is sweet to feel that you are really and truly a woman. (Ibid.) This small sum seemed a fortune. (Ibid.) Приємно відчувати (себе), що ти є справжньою жінкою. Ця маленька сума здалася (Мартіну) справжнім (цілим) скарбом. 9) The contextual meaning of the indefinite article may some- times be expressed in Ukrainian through different adverbs: He had the conviction that he У нього було таке переконання, could sit in a draught if he що він міг сидіти навіть на протязі, wanted to. (J. Galsworthy) якби того захотів... There is a great difference. Це зовсім різні речі/зовсім (O.Wilde) інша річ. The above-given lexical realizations of the determining and identifying functions of the definite and indefinite articles would be incomplete without the illustration of some other meanings, which they may acquire in contextual environment. The choice of the se-mantically fitting substitute for the definite or indefinite article then rests entirely with the translator, who is well acquainted with the text/ work under translation. Since the style of the text may often influence or predetermine the choice of the necessary synonym, care should be taken in order not to neglect the possible ways of expression in Ukrainian either. Thus, the lexical meaning of the indefinite article a in the sentence - I didn't dare show my face at Court for a month. (O. Wilde) - could be faithfully expressed in Ukrainian either through the identifying pronoun весь or by its lexical equivalent at sentence level, which is the relative adjective цілий. But the translator of The Picture of Dorian Gray (R. Dotsenko) has suggested for this particular case a more acceptable contextual version: Я добрий місяць і носа не наважувався показати при дворі. 10) The broader context often predetermines the employment He was not to remain a sailor. Бо ж він не буде простим (London) собі матросом.. Не seemed to think it a dis- Він вважав це чи не за tinction. (Ibid.) особливу відзнаку. 11) The contextual meaning of the indefinite article may be - a penniless young fellow, а...молодик без шеляга за mere nobody, sir, a subaltern in а душею, - власне ніщо, сер, піхотний офіцерик... What a lovely day! (La Mure) Який же гарний день! Note: Apart from the above-cited contextual meanings of the definite and the indefinite articles there may be some other (implicit) meanings of them. Thus, the definite article may sometimes have the following additional realizations in Ukrainian: a) that of a pronominal word-group of an emphatic force: I want you to get rid of the Я хочу, щоб ви врешті-решт The identifying definite article may include in its semantic information some specifying function and meaning too: The Chinamen were already Там уже метушились госпо- Some implicit contextual meanings of the modifying and identifying definite article the can often be given a true and faithful explication i.e. realization in translation only after a thorough study of the broader content as well. Cf.: After a moment's hesitation, Стрікленд роздумував Strickland scrambled to his feet, недовго. Випростав затерплі (S.Maugham) закладу під назвою
|