Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! Exercise V. Compare each English idiom with its corresponding Ukrainian equivalent below. Other all possible ways in which they can be translated.
1. like teacher, like pupil; 2. let the dead bury the dead; 3. he who keeps company with the wolves, will learn to howl; 4. the morning sun never lasts a day; 5. to keep a body and soul together; 6. murder will out; 7. of all birds give me mutton; 8. one could have heard a pin drop; 9. one today is worth two tomorrows; 10. one rotten apple decays the bushel; 11. people who are too sharp cut their own fingers; 12. pie in the sky; 13. pigs grunt about everything and nothing; 14. pitch darkness; 15. to play a dirty (mean, nasty) trick on one; 16. to point out a mote in one's eye; 17. to poison the fountains of trust; 18. a pretty penny; 19. a pretty little pig makes an ugly sow; 20. to keep one's tongue between one's teeth; 21. to make it hot for one; 22. to make mince meat/to make meat of smth.; 23. more power to your elbow; 24. to pull one's leg; 25. every dog has his day; 26. this is too thin; 27. to run with the hare and hunt with the hounds; 28. a saint's words and cat's claws; 29. one's sands are running out; 30. never bray at an ass; 31.to find a mare's nest; 32. sounding brass; 33. to talk through one's hat; 34. to talk a dog's (horse's) hind leg off; 35. to touch bottom; 36. company in distress makes sorrow less; 37. tit for tat; 38. tomorrow come never; 39. weeds want no sowing; 40. we got the coach up the hill; 41. what's Hecuba to me/to you; 42. when bees are old they yield no honey; 43. the wind in a man's face makes him wise; 44. scratch my back and I'll scratch yours. 45. To kill the goose that laid the golden egg. Exercise VI. Translate in viva voce the following phraseological/idiomatic expressions, proverbs and saying into English. Define the ways in which their meaning can be faithfully conveyed: 1. який Сава, така й слава; 2. що було, то загуло; 3. з ким поведешся, того й наберешся; 4. на світі нема нічого вічного; 5. ледве зводити кінці з кінцями; 6. шила в мішку не сховаєш; 7. найкраща риба -ковбаса /гарна птиця ковбаса; 8. тихо, яку вусі /чути,, як трава росте; 9. не відкладай на завтра те, що можна зробити сьогодні; 10. одна паршива вівця всю отару поганить; 11. хто сміється, тому не минеться; 12. краще жайворонок у руці, ніж журавель у небі; 13. людям язиків не зав'яжеш; 14. темно, хоч в око стрель; 15. підвезти воза /підкласти свиню; 16. чуже бачити аж під лісом, а свого й під носом не помічати; 17. підірвати довір'я до себе; 18. грошей добру копійку /грошей дай Боже; 19. всі дівчата, мов квітки, а звідки погані баби беруться; 20. тримати язик за зубами/ ні.пари з уст; 21. дати прочухана /нагріти чуба; 22. не лишити каменя на камені; 23. ні пуху, ні луски; 24. морочити комусь голову; 25. козак не без долі /і в наше віконце ще загляне сонце; 26. білими нитками шито; 27. служити і вашим, і нашим; 28. м'яко стеле, та твердо спати; 29. недовго (комусь) ряст топтати; ЗО. не водись з дурнем; 31. попасти пальцем у небо; 32. пусті слова /балачки; 33. верзти нісенітницю; 34. наговорити сім мішків /кіп гречаної вовни; 35. узнати/спізнати, по чім ківш лиха; 36. в гурті і смерть не страшна /поділене горе - півгоря; 37. око за око/зуб за зуб; 38. обіцянка-цяцянка, а дурному радість; 39. дурнів не орють, не сіють (а вони самі родяться); 40. знайте нас: ми кислиці - то з нас квас; 41. а яке мені діло/ моя хата з краю; 42. був кінь, та з'їздився; 43. біда вимучить, біда й навчить; 44. рука руку миє. 45. Зарізати курку, що несла золоті яйця. Exercise VII. Choose in part B of the exercise below the corresponding English equivalents (відповідники) for the following Ukrainian idiomatic/phraseological expressions and substantiate the way in which you decided to translate them. A. 1. виїденого яйця не вартий; 2. я не я, і хата не моя/ моя хата з краю; 3. купається /плаває, як вареник у маслі; 4. як тільки язик повертається; 5. як сніг на голову; 6. лупцювати, як Сидорову козу; 7. (дивитися) як цап /баран на нові ворота 8. спіймати облизня; 9. чув дзвін, та не знає, не він; 10. як чугуївська верства (високий); 11. чого я там не бачив; 12. спасти на думку; 13. отримати прочухана; 14. рости, як із води; 15. здоров'я -найдорожчий скарб; 16. розбити глек із кимсь; 17. розв'язувати руки комусь; 18. сім п'ятниць на тиждень; 19. кашу маслом не збавиш; 20. водити за ніс (когось); 21. морочити комусь голову / піддурювати когось; 22. від долі не втечеш/у всякого своя доля; 23. клепки не вистачає (комусь); 24. верзти нісенітницю; 25. справи йшли як по маслу; 26. з вірогідного джерела/ з вірогідних джерел, із свіжих рук; 27. буря в склянці води; 28. гроші /гаманець, або життя; 29. не їла душа часнику, не буде й смердіти. В. 1. is not worth a straw; 2. it does not concern me/it is not business of mine; 3. one lives in luxury/on the fat of the land; 4) how dare(s) one say so; 5. to come plump upon one/ to come like a bolt from the blue; 6. to beat the life out of one; 7. to look/ be astounded, to be very surprised; 8. to fail face/be a complete failure; 9. that is mere hearsay/rumor; 10. (as) tall as a maypole; 11. I've nothing lost there; 12. to bring back (call) to memory; 13. to grow (take) one's gruel; 14. to overgrow; 15. good health is above wealth; 16. to have a quarrel with one/to break off with one; 17. to give rein/to give full scope (swing) to one; 18. to keep changing one's mind; 19. plenty is no plague; 20. to pull (one) by the nose; 21. to pull one's leg; 22. every bullet has its billet; 23. (one) has not all his buttons/one has a screw loose, one is a little wanting, one is not right up there; 24. to talk nonsense/bunkum; 25. things went swimmingly/without a hitch, work like butter; 26. straight from the horse's mouth/ straight from the tin; 27. a storm in a tea-pot/tea-cup (Am. a tea-cup/tea-pot tempest); 28. to stand and deliver; 29. people throw stones only at trees with fruit on them. Exercise VIII. Suggest suitable Ukrainian versions for the following English proverbs, sayings and catchwords (крилаті слова та вирази): 1. actions speak louder than words; 2. all that glitters is not gold; 3. work and no play makes Jack a dull boy; 4. a bad workman always blames the tools; 5. barking dogs seldom bite; 6. beauty is only skin deep; 7, creaking gate hangs long; 8. don't cross the bridge until you come to it; 9. don't put the cart before the horse; 10. the early bird catches the worm; 11. every dog has his day; 12. forbidden fruit is sweetest; 13. if a thing is worth doing, it is worth doing well; 14. its easy to be wise after the event; 15. it's never too late to mend; 16. it never rains but it pours; 17. more haste less speed; 18.no gain without pain; 19, necessity is the mother of invention; 20. never look a gift horse in the mouth; 21. no news (is) good news; 22. one swallow doesn't make a summer; 23. out of sight, out of mind; 24. paddle your own canoe; 25. the proof of the pudding is in the eating; 26. the road to hell is paved with good intentions; 27. the spirit is willing but the flesh is weak (The Bible); 28. still waters are deep; 29. time and tide wait for no man; 30. too many cooks spoil the broth; 31. when the cat's away the mice will play; 32. where there's a will, there's a way; 33. while there's life, there's hope; 34. you can't run with the hare and hunt with the hounds; 35. you may lead a horse to water, but you can not make him drink; 36. man proposes and God disposes; 37. give a man a fish and he eats all day. Teach him catch fish and he eats for a lifetime; 38. education makes people easy to lead but difficult to drive, easy to govern but impossible to enslave; 39. good advice comes from the aged; 40. an old man is like a child; 41. early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise; 42. there is no place like home; 43. one today is worth two tomorrows; 44. a man is old as he feels, a woman is old as she looks; 45. many a good cow has a bad/evil calf; 46. one's eyes drop millstones; 47, a forgetful head makes a weary pair of heels-; 48. great talkers are all little doers; 49. a great ship asks deep water/s; 50. great weeds grow apiece; 51. to have not a penny to one's name/ to have not a shirt to one's back; 52. keep your mouth shut and your ears open; 53. spare the rod and spoil the child; 54. a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof; 55. a bird in the hand is worth two in the bush; 56. birds of a feather flock together; 57. the ass is known by Its ears; 58. a bird is known by its note, and a man by its talk; 59. a bitten child dreads the dog; 60. a burnt child dreads the fire/a scalded cat/dog fears cold water; 61. the face is the index of the mind; 62. a fair'face may hide a foul heart; 63. far from eye, far from heart/seldom seen, soon forgotten; 64. to fear as the devil fears the holy water; 65. to fiddle while Rome is burning; 66. one's fingers are (all) thumbs; 67. fish begins to stink at the head; 68. fools will be fools; 69. a fool when he is silent is counted wise; 70. friends may meet but mountains never; 71. friends are thieves of time; 72. God helps those who help themselves; 73. man is known by the company he keeps; 74. a good Jack makes a good Jill; 75. every god has his way; 76. fine feathers make the bird; 77. don't have too many irons in the fire; 78. while there's life there's hope; 79. the wish is father to the thought; 80. a word is enough to the wise; 81. a rolling stone catches no moss; 82. Rain at seven, fine at eleven. Exercise IX. Offer corresponding Ukrainian versions for the following English proverbs and sayings: A. speak of devil and he will appear; to teach the dog to bark; you can not wash charcoal white; velvet paws hide sharp paws; he that will strive, must rise at five; life is not all cakes and ale; little thieves are hanged, but great ones escape; physician, heal thyself rule with the rod of iron; like teacher, like pupil; like master, like land; like father, like son; like master, like servant; like author, like book; like mistress, like maid; like priest, like people; as the tree, so the fruits; as old clock crows, so doth the young; like begets like; as is trie gardener so is the garden; like carpenter, like chips; as is the workman, so is the work; like likes like; like draws to like; like cures; like sayings. B. Offer English semantic analogies/equivalents for the Ukrainian proverbs and sayings below. Use part A for the purpose where necessary. Який учитель, такий і учень; який господар, таке й поле; яка хата, такий тин/ який батько, такий син; який автор, така й книжка; який, піп, така й парафія/ зі злої трави - лихе сіно; тернина грушок не родить; яке коріння, таке й насіння; яблуко від яблуні недалеко падає; яка пряжа, таке й полотно; по роботі пізнати майстра, який Яків - стільки й дяки; який пастух, така й череда, які сбмі, такі й сани; яка грушка, така й юшка; рибак рибака впізнає 205здалека; видно пана по халявах; який їхав, таку й здибав/стрів; малі злодії попадаються - великі вириваються.
|