Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Ветхозаветный канон 1 страница






Еврейская Библия Русская Синодальная Библия Русская Синодальная Библия

(Каноническая) (со Второканоническими книгами)

 

 

ТОРА (5)

Бытие Исход Левит Числа Второзаконие

ПРОРОКИ (8)

Ранние пророки (4)

Иисус Навин

Судей

1-2 Самуила

1 -2 Царств

Поздние пророки

Исайя

Иеремия

 

 

ЗАКОН (5)

Бытие Исход Левит Числа Второзаконие

ИСТОРИЧЕСКИЕ (12) Иисус Навин Судей

Руфь

  1. Царств
  2. Царств
  3. Царств
  4. Царств

1 Паралипоменон

 

 

ЗАКОН (5)

Бытие Исход Левит Числа Второзаконие

ИСТОРИЧЕСКИЕ (15)

Иисус Навин

Судей

Руфь

  1. Царств
  2. Царств
  3. Царств
  4. Царств

1 Паралипоменон

 

 

Исповедание патриарха Кирилла Лукана (1629), в котором отдается предпочтение структуре канона, принятого реформаторами, было отвергнуто как его последователями, так и синодами в Константинополе и Иерусалиме в 1672 году. СМ. A. Fortesque. The Orthodox Eastern Church 3rd ed. (London: 1929), pp. 264 и далее. Несмотря на это, большинство православных ученых склоняются к " краткому" варианту канона, содержащему лишь протоканонические книги. Современная русская Синодальная Библия содержит как протоканонические, так и второканонические книги, однако в комментариях указывается на неравноценность этих книг.

9см. Prologus galeatus, который св. Иероним поместил перед своим переводом Библии, ныне известном как Вульгата

'° Евсевий Памфил, Церковная история, Москва: 1993, с. 222-223.

 

 

  КАНОН И
Иезекииль 2 Паралипоменон 2 Паралипоменон
Двенадцать Ездра 1 Ездры
Осия Неемия Неемия
Иоиль Есфирь 2 Ездры *
Амос   Товит*
Авдий ПОЭТИЧЕСКИЕ (5) Иудифь*
Иона Иов Есфирь
Михей Псалтирь ПОЭТИЧ. И УЧИТ. (7)
Наум Притчи Соломона Екклесиаст  
Аввакум Иов
Софония Песнь Песней Соломона Псалтирь
Аггей   Притчи Соломона
Захария БОЛЬШИЕ ПРОРОКИ (5) Екклесиаст.
Малахия Исайя Песнь Песней Соломона
  Иеремия Премудрость Соломона*
ПИСАНИЯ (11) Плач Иеремии Премудрость Иисуса *
Эмет (Истина) (3) Иезекииль  
Псалмы Даниил ПРОРОКИ (23)
Притчи   Исайя
Иов МАЛЫЕ ПРОРОКИ (12) Иеремия
Мегиллот (Свитки) (5) Осия Плач Иеремии
Песнь Соломона Иоиль Послание Иеремии *
Руфь Амос Варух*
Плач Иеремии Авдий Иезекииль
Екклесиаст Иона Даниил
Есфирь Михей Осия
Даниил Наум Иоиль
Ездра-Неемия Аввакум Амос
1-2 Летописи Софония Авдий
  Аггей Иона
  Захария Михей
  Малахия Наум
    Аввакум
    Софония
    Аггей
    Захария
    Малахия
    1 Маккавейская*
    2 Маккавейская *
    3 Маккавейская *
    3 Ездры *
знаком * помечены книги неканонические.  

Каноничность и богодухновенность нераздельны. Окончательным основанием каноничности является богодухновенность. Если Писание не богодухновенно, то оно и не канонично. В Новом Завете этот вопрос решается словами Иисуса и апостолов, которые подтвердили богодухновенность и авторитет Ветхого Завета (ср.2 Тим.3.16-17).

2 Зак. 3667

 

 

24 ОБЗОР ВЕТХОГО ЗАВЕТА

ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШЕГО ЧТЕНИЯ:

Ackroyd, P.R.. " Original Text and Canonical Text".Union Seminary Quarterly Review 32 (1977); 166-172. (Делается различие между " вдохновленным" текстом и прочтением или" отредактированной" формой.)

Geisler, N.L. " The Extent of the Old Testament Canon." pp. 31-46 in G.F. Hawthorne, ed., Current Issues in Bibbed and Patristic interpretation. Grand Rapids: 1975. (Особенно интересно то, что касается апокрифических книг.)

Hubbard, D.A. " The Formation of the Canon." pp. 5-7 in The Holy Bible. Philadelphia: 1970.

(Некоторые части предшествующего исследования взяты из этой статьи.)

Katz, P. " The Old Testament Canon in Palestine and Alexandria".ZVH/ 47 (1956): 191-217.

Metzger, B.M. An introduction to the Apocryfypha. New York: 1957.

Newman, R..C. " The Council of Jamnia and the Old Testament Canon." WTJ Ъ% (1975/76):

319-3 49. (Собору предшествовалосогласие.)

Pfeiffer, R.H. " Canon of the ОТ" IDB 1: 498-520.

Sanders, J.A. Torah and Canon. Philadelphia: 1972. (Холистический подход к Писанию.) Skehan, P.W. " The Qumran Manuscripts and Textual Criticisn'WTS 4 (1957); 148-160. Sundberg, A.C., Jr. The Old Testament of the Early Church. Harvard Theological Studies 20. Cambridge, Mass.: 1964.

Young, E.J. " The Canon of the Old Testament".Pp. 153-185 in C.F.H. Henry, ed., Revelation and the Bible.

 


ГЛАВА 4. ФОРМИРОВАНИЕ ВЕТХОГО ЗАВЕТА

Печатное издание Ветхого Завета имеет длинную историю. Это был длительный процесс редактирования, собирания, переписки и перевода. Документы множества авторов, составлявшиеся на протяжении тысячелетия, соединялись и передавались через благочестивых, но подверженных ошибкам людей. На каком же языке говорили и писали библейские писатели? Является ли современная Библия точным отражением оригинальных текстов? В какой мере могут древние переводы помочь выяснению первоначального смысла отрывков, искаженных невнимательными писцами? На каком основании выбирались ветхозаветные книги? Заставили ли недавние находки рукописей Мертвого моря изменить отношение к точности и авторитету Библии? Эти и многие другие вопросы возникают, когда читатель осмысливает сложный процесс, через который Божий Промысел провел Ветхозаветные тексты, прежде чем они достигли современности.

ЯЗЫК

Два языка Ветхого Завета, еврейский и арамейский, входят в семейство родственных языков, называемых " семитскими", название которых произошло от имени сына Ноя Сима1. Первые семиты, по-видимому, пришли с Аравийского полуострова. Много­численные миграции в Месопотамию, Сирию, Палестину и Африку внесли изменения в их речь, что привело к развитию отдельных, но родственных языков. Хотя любая классификация имеет свои недостатки, группирование их по географическим признакам иногда является полезным:

Восточно-семит- Северно-семитские Западно-семитские Южно-семитские

ские

Вавилонский Арамейский Ханаанский Арабский

' Не все потомки Сима говорили на семитском наречии. Элам и Луд, например, пользова­лись несемитским языком (Быт. 10.22), в то время как некоторые потомки Хама (Ханаан и сыны Гуша, упомянутые в ст. 6-7) говорили скорее на семитском чем на хамитическом на­речии.

 

 

26 ОБЗОР ВЕТХОГО ЗАВЕТА

Ассирийский^ Аморитский Моавитский Эфиопский

Финикийский Древне Южно-

арабский Угаритский

Еврейский

Достижения лингвистов и филологов прошлого века создали для современных ученых лучшие условия изучения Священного Писания с точки зрения его языка и культурного фона, чем имели все предыдущие поколения в истории Церкви.

Еврейский. Сходство между еврейским и другими ханаанскими языками при­знается самим Ветхим Заветом, говорящем о нем, как о " языке Ханаанском" (Ис. 19.18). Повествования патриархов в Бытии предполагают, что семейство Авраама говорило на арамейском языке, и сам патриарх и его потомки научились ханаанскому диалекту, поселившись в Ханаане; Иаков назвал холм в Быт.31.47 по-еврейски (Галаад), а Ливан по-арамейски (Иегар-Сагадуфа). Особую помощь для понимания еврейского языка оказали многочисленные финикийские надписи в период еврейской монархии (X-XI в. до Р.Х.), моавитский камень (прекрасная иллюстрация к родству между еврейским и моавитским) и угаритские дощечки из Рас Шамры в северной прибрежной части Сирии. Хотя угаритский язык лингвистически дальше от еврейского, чем финикийский и моавитский, и писался клинописью, он оказал гораздо большую помощь в изучении еврейского языка и ветхозаветной жизни и литературы, чем другие упомянутые языки, из-за количества и качества написанных на них литературных произведений. Важность этих родственных языков повышается из-за исключительной малочисленности еврейских текстов ветхозаветного периода3.

Самые ранние еврейские манускрипты были, несомненно, написаны финикийским алфавитом, который сохранился в упомянутых финикийских и моавитских надписях. Затем, около 200 г., он, по-видимому, был заменен квадратным типом письма, хотя древний стиль еще иногда обнаруживается в рукописях Мертвого моря, особенно в написании Божественного имени Яхве. В ранних манускриптах имеются только согласные, а гласные добавлялись самим читателем.

Начертание гласных (или точек, обозначающих гласные) было введено в печат­ную Еврейскую Библию после 500 г. после Р.Х. масоретами - группой ученых, кото­рые смогли стабилизировать произношение библейского еврейского языка, как они его понимали. Однако древние переводы Ветхого Завета, а также и небиблейские

2 Вавилонский и Ассирийский вместе называются " Аккадийским" наречием.

3 Календарь из Гезера, в частности, глиняная таблетка, на которой школьник выполнял упражнения, (ок. 1000), короткие самаритянские надписи на черепках от керамических сосудов (са. 750); написание Силоама, повествующее о завершении водоотводящего туннеля Езекией (са. 700); письма Лахиша, сто строк разборчивого древнееврейского текста (са. 589) – это главные небиблейские документы на древнееврейском языке, относящиеся к вегхозаветному периоду.

4 Гласные в постбиблейском иврите пишутся либо над либо под согласными в виде системы черточек и точек, называемых " огласовками". До введения огласовок древнееврей­ский текст состоял только из согласных.

 

 

ФОРМИРОВАНИЕ ВЕТХОГО ЗАВЕТА 27

тексты, как ханаанские слова в Амарнских документах5, показывают, что традици­онное масоретское произношение во многом отличается от оригинального библей­ского языка. По всей вероятности различные диалекты, существовавшие вначале в библейском еврейском языке, были вытеснены стандартизованным масоретами вариантом языка.

Еврейские слова, как и слова других семитских языков, обычно основываются на корне из трех согласных. Различные образцы гласных букв, как и добавление префиксов и суффиксов, определяют семантическое значение слова. Например, не­которые слова, основанные на корне млк, - мелек (" царь"), малка (" царица"), малкут (" правление"), малак (" он правил"), мамлака (" царство").

Система сочетания слов в еврейском языке несколько отличается от других известных языков. Например, существует два основных времени, определяющих вид действия (совершенный или несовершенный), а не время (которое определяется из контекста). Еврейская грамматика стремится быть ясной и простой, особенно в синтаксисе. Например, сочиненные предложения встречаются гораздо чаще, чем подчиненные, в отличии, например, от английского.

Вопрос связи между еврейским языком и еврейскими формами мышления очень сложный. Лингвисты расходятся во взглядах относительно связи между языком дан­ного народа и его мировоззрением. Могли ли библейские истины быть выражены на другом каком-то языке? Если полностью отрицать эту возможность, то это значит, что только знание еврейского языка гарантирует точное понимание ветхозаветного значения слова. Если же полностью ее утверждать, что это умаляет тот факт, что Бог избрал для Своего откровения только этот язык, а Бог Библии ничего не делает случайно6.

Арамейский язык. Когда в середине VIII до Р.Х. Ассирийская империя начала распространяться на запад, арамейский язык был признан официальным дипломати­ческим и коммерческим языком. В период расцвета Персидской империи (500 г. до Р.Х.) он был вторым, если не первым языком народов Ближнего Востока от Египта до Персии. Победы Александра Македонского привели к распространению греческого языка по всей территории его империи, но он заменил арамейский только частично и процесс этот был постепенным, как это показывает Новый Завет7.

Несмотря на относительно поздний расцвет арамейского языка, он имел длинную историю прежде, чем стал обиходным языком на Среднем Востоке. Поэтому ученые

5 Аккадийская дипломатическая переписка между чиновниками в Ханаане и их египет­ скими начальниками, датируемая четырнадцатым веком до Р.Х., и открытая в Тел ел-Амерне, в Египте.

6 Обсуждение этой проблемы см. в J. Ban-, The Semantics of Biblical Language (London: 1961).

7 Арамейский язык, наиболее вероятно, был родным языком Иисуса и большинства Ново­ заветных авторов, за исключением, вероятно, евангелиста Луки; см. Марк 5.41; 7.34; 15.34.

Сравни также - использование Иисусом слов " мамонна" (Мф. 6.24) " рака" (5.22) " еффафа" (Мк. 7.34), " Талифа, куми! " (Мк. 5.41), " Элои, ламма савахфани" (Мк. 15.34) и Авва (Мк. 14.36), каждое из которых представляет, по-видимому, арамейский оригинал. В отношении влияний арамейского языка в Евангелиях и Деяниях Апостолов см. М. Black, An Aramaic approach to the Gospels and Acts, 3rd ed. (London: 1967). Смотри также примечания в главе 51, относящиеся к книге Даниила.

 

 

 

 

ОБЗОР ВЕТХОГО ЗАВЕТА

 

 

Глиняная табличка с надписью на еврейском языке (VII в. до Р.Х.) из Иавех Иам.

Чернильницы, найденные в Кумране (I в. по Р.Х.)

 

 

ФОРМИРОВАНИЕ ВЕТХОГО ЗАВЕТА 29

с большой осторожностью относятся к вопросу датировки отрывков в Еврейской Библии " поздним периодом" на основании встречающихся в них арамейских слов.

Книга Бытия показывает тесную связь между еврейским и арамейско-язычными народами (напр., Быт.31.47). В пророчестве против идолопоклонства среди иудеев Иеремия вставляет стих об отношении к ложным богам на арамейском языке:

" Так говорите им: боги, которые не сотворили неба и земли, исчезнут с земли и из-под небес" (Иер. 10.11). По-видимому, он употребил здесь языческий арамей­ский язык, чтобы обвинение против языческих богов выглядело более наглядно.

Хотя арамейский язык был известен иудейским царедворцам еще до изгнания (заметьте разговор между Езекией и ассирийцем Рабсаком, ок.701 г. до Р.Х.; 4 Цар. 18.17-37), он стал господствующим среди многих простых людей только во время Вавилонского пленения и после него. Так, авторы книги Ездры и книги Даниила не считали нужным давать в своих писаниях переводы длинных арамейских отрывков.

ТЕКСТ

Основной задачей библейских исследований было найти форму, как можно более близкую к оригинальным писаниям (иногда называемых автографами) Ветхого Завета. Процесс переписывания и иногда даже редактирования, длившийся на про­тяжении веков, привел к изменениям словаря и выражений, а, возможно, иногда и порядка стихов и разделов. Так вкрадывались небольшие пропуски и ошибки в правописании и разделении слов. Едва ли писцы недобросовестно обращались с текстом, но, как люди, они могли делать ошибки. Задачей текстуальной критики яв­ляется выявить эти ошибки и восстановить еврейский и арамейский тексты в наи­более близкой к оригиналу форме.

Материал и методы письма. В ветхозаветные времена стандартной формой со­хранения Священного Писания были свитки8. Рукописи Мертвого моря показывают природу древних свитков и методы письма. Свитки делались из тщательно обрабо­танной кожи (пергамента) и состояли из многих тщательно очищенных и сшитых вместе кусков. Свиток Исайи, например, состоит из семнадцати сшитых вместе листов и представляет собой полосу в 24 фута длиной. Для аккуратности письма писцы проводили горизонтальные и вертикальные линии (ср.Иер.36.23).

Однако ранние библейские документы, очевидно, писались на папирусе, который для этой цели использовался в Египте еще в третьем тысячелетии до Р.Х. и был за­везен в Финикию, по крайней мере, около 1100 г. Материал для этих свитков из­готовлялся из папируса, сердцевина которого разрезалась, и один слой накладывался на другой под прямым углом и склеивался в виде свитка. Писцы писали только на внутренней стороне, используя горизонтальные полосы как линии. Хотя великий папирус Харриса имеет более 120 футов в длину, свитками длиннее 30 футов было трудно и неудобно пользоваться. Это помогает нам определить объем некоторых ветхозаветных книг.

Хотя официальные документы писались на папирусе, для более кратких писаний использовались и многие другие материалы, такие, как, например, деревянные дощечки, воск или глина и кусочки битых горшков (остраки). Непрочность папируса

8 См. Пс. 39. 8; Иер. 36.2 и далее - быть может лучшее в Ветхом Завете описание способа, которым писались Писания; Иез. 2.9-3.3; Зах. 5.1 и далее.

 

 

3 О ОБЗОР ВЕТХОГО ЗАВЕТА

едва ли оставляет надежду найти папирусовые свитки в Израиле и Иордании, где климат, в противоположность Египту, слишком влажный, чтобы они могли со­храниться до нашего времени. Переход от письма на папирусе к письму на коже про­изошел в поздний дохристианский период, тогда как использование кодексов (книг) вместо свитков датируется первым веком после Р.Х. Введение книжной формы в значительной мере облегчало распространение Священного Писания, так как впервые все писания можно было поместить в один том.

Инструменты для письма в древности были многообразны и зависели от типа письма. Так, клинопись, например, либо высекалась на камне зубилом (для многих долговременных или общественных документов), либо писалась на глиняных дощеч­ках остроконечной палочкой. В Израиле обычно пользовались тростниковым пером, кончик которого заострялся и расщеплялся перочинным ножом, хотя Иеремия упоминает о железном пере с алмазным острием (17.1), которое, по-видимому, ис­пользовалось для письма на твердых материалах. Чернилами для письма тростниковыми перьями служила ламповая копоть, а значительно позже различные металлические порошки. Поразительная прочность неметаллических чернил обнаружилась в кумранских рукописях и даже в еще более ранних документах.

Стандартизация текста. Древние переводы Ветхого Завета и рукописей Мертвого моря показывают, что в дохристианскую эру писцы довольно свободно переписывали библейские документы. Как древнефиникийский тип письма, так и квадратный алфавит содержат буквы, которые легко можно спутать, потому что они очень похожи друг на друга. Кроме того, краткие разделы могли опускаться из-за одинаковых окончаний, когда взгляд писца скользил с одной фразы на другую имеющую такое же окончание, пропуская незамеченный материал. Другие типичные ошибки происходили из-за того, что писец нечаянно повторял букву, слово или фразу (диттография) или не повторял те, которые повторялись в оригинальном тексте (гаплография). Осложняющим фактором было и то, что в древних рукописях не дела­лось пропуска или не ставилось разделительного знака между словами и писцу при­ходилось это делать самому. А также добавлялись и еврейские буквы для обозначе­ния гласных, что увеличивало процент ошибок.

Иногда, как в случае Иеремии (см. гл.31), одновременно существовало две или более отдельных редакций. Замечания или другие комментарии одного писца, вписанные на полях или между строк, могли рассматриваться, как глоссы и опускаться другим. Богословская предубежденность также является причиной не­которых изменений, как, например, замена слова " босет" (" позор") словом " баал" (" Ваал" или " господин") в некоторых собственных именах в Первой книге Пара-липоменон. Другим возможным источником разночтений является устное предание. Отделы разных писаний могли передаваться устно в формах, несколько отличаю­щихся от письменного текста. В других случаях, при записи текста в нем могли со­храняться две или более формы9.

После разрушения Иерусалима в 70 г. после Р.Х. иудаизм, которому грозила децентрализация из-за утраты храма и распространения христианства по всему средиземноморскому миру, предпринял решительные шаги для стандартизации

9 Дублирование некоторых притч и псалмов может быть объяснено именно этим. Широко известно, что 13 и 52 псалмы идентичны, за исключением использования имен Божиих (Яхве-Господь в 13м, и Елохим-Бог в 52м). См. также псалмы 39.13-17 и 69.

 

 

ФОРМИРОВАНИЕ ВЕТХОГО ЗАВЕТА 3 1

текста, предназначенного для учения и поклонения. Использование христианами перевода Семидесяти толковников (Септуагинта), почитаемого много лет евреями в рассеянии, привело к неприятию этого перевода иудеями и заставило евреев скрупу­лезно относиться к каждому слову еврейского текста. Во II веке после Р.Х. появилось огромное количество текстуально-критических исследований, затронувших не только Священное Писание, но и приведших к стандартизации других еврейских текстов, особенно Мишны и Талмуда. Неудачные попытки восстания против Рима привели к возобновлению преследований евреев и заставили многих еврейских мудрецов бежать в Вавилонию, где они ревностно продолжили свои грамматические и тексту­альные исследования. В X веке центр еврейской учености переместился в Тивериаду в Галилее, где вскоре после захвата Палестины мусульманами в VII веке обоснова­лись книжники и раввины.

Ревностным вождем движения за стандартизацию текста был раввин Акиба (ум. около 135 г. после Р.Х.), ярый противник христианства и скрупулезный исследова­тель еврейских писаний. Точные результаты его текстуальных изучений до нас не дошли, но он, очевидно, является автором текста, который, с большими модифика­циями в деталях, сохранился до наших дней.

Тогда как книжники редактировали и передавали текст, целью масоретов было его сохранение. Появившись около 500 г. после Р.Х., они продолжили практику писцов, делая текстуальные замечания на полях рукописи. Слова, буквы и стихи каждой книги тщательно пересчитывались, и в конце каждой книги давалось краткое содержание всей книги. Эта окончательная масора (букв, " предание") содержала мнемонические средства, при помощи которых можно было проверить точность каждой новой копии. И именно масоретам можно приписать сегодняшнюю систему произношения слов в Еврейской Библии, ибо они сохранили традиционное про­изношение путем системы гласных знаков.

В печатной еврейской Библии основным текстом является текст бен Ашера, успешно трудившегося в Тивериаде в X веке10.

Благодаря тысячелетнему процессу стандартизации разночтения в имеющихся манускриптах, включая Кумранские рукописи, доведены до минимума и не затраги­вают богословских концепций Ветхого Завета.

Практика текстуальной критики. Трудно переоценить значение текстуальной критики при исследованиях Ветхого Завета. В противоположность Новому Завету, для изучения которого имеется много близких по времени к оригиналу манускриптов, Ветхий Завет ставит серьезные проблемы перед текстуальной критикой. Основной проблемой является восстановление текста после его стандартизации в первые христианские века.

Попытки это сделать часто терпели неудачу из-за малочисленности ранних ману­скриптов (до находок рукописей Мертвого моря самые полные ранние еврейские манускрипты датировались X веком после Р.Х.) и из-за трудностей, которые еврей-

10 Biblia Hebraica P. Киттеля, пересмотренная К. Эллиджером и В. Рудольфом и опубли­кованная под названием Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: 1968-1977) точно воспроизво­дит текст бен Ашера, хотя варианты прочтения приведенные в справочном аппарате не всегда точны, а предлагаемые исправления не всегда удачно выбраны. См. B.J.Roberts " The Textual Transmission of the Old Testament", стр. 1-30 в изданной G.W. Anderson " Tradition and Interpretation" (Oxford: 1979).

 

 

32 ОБЗОР ВЕТХОГО ЗАВЕТА

ские слова и фразы представлялись собой для их перевода на греческий, сирийский и латинский языки. Хотя эти и другие древние переводы очень помогают выяснению древнееврейского текста, они иногда оказываются бесполезными именно в тех местах неясного отрывка, где эта помощь больше всего нужна. Иначе говоря, древние пере­водчики сталкивались с такими же трудностями, с которыми сталкиваются и со­временные переводчики.

С учетом этих трудностей, нельзя не задаться вопросом, как же текстуальная критика восстанавливает оригинальное чтение там, где еврейские манускрипты древних переводчиков дают разночтения или где сам масоретский текст неясен? Рабочим правилом, принятым современными учеными, является " следовать масорет-скому тексту, пока он имеет смысл, и если отсутствует достаточно большое количе­ство данных, свидетельствующих в пользу другого чтения" 11. Во всех случаях надо допускать, что то, что написал автор данного отрывка, было правильно. Использовав все имеющиеся средства для понимания самого масоретского текста и все же не достигнув успеха, нужно затем изучить свидетельства других манускриптов и древних версий.

Не все версии, однако, имеют одинаковый вес. Версия, основанная на другой версии (иногда называемая " вторичной" или " дочерней"), не имеет такого же автори­тета, как первичные версии, основанные на еврейском тексте. Кроме того, каждая версия имеет свои собственные текстуальные проблемы: одни части могли быть переведены более точно или основаны на более достоверных еврейских манускрип­тах. Имея перед собой несколько более или менее надежных вариантов, можно вос­пользоваться чисто эмпирическим правилом.

Во-первых, более трудный для чтения вариант обычно предпочтительнее, потому что писцы и переводчики стремились выправить неотделанные отрывки. Более краткие варианты также часто более предпочтительны, так как переписчики склонны скорее вставлять в текст глоссы, чем опускать достоверные предложения или фразы. Третий, и весьма важный принцип, заключается в признании достоверным того варианта, который лучше всего объясняет все другие. Только когда все попытки вос­становить текст, основанные на анализе разночтений, не дают желаемого результата, можно позволить себе делать предположения о смысле того или иного текста. Но даже тогда нельзя забывать о большой степени эмпиричности такого предположения. К счастью, прошли те времена, когда библейские ученые исправляли текст по своему усмотрению. Надо быть очень осторожным, тот или иной вариант может быть при­знан достоверным только на основании тщательного текстуального и лингвистиче­ского анализа.

Основным должно быть следующее положение: " Ничто в ветхозаветном учении не может подвергаться сомнению". Читатели разных еврейских текстов и древних версий внимали и повиновались слову Божию точно также, как наши современники это делают по отношению к их переводам. Точное значение некоторых слов (несколько сотен еврейских слов трудно понять в Библии), как и точная форма еврей­ского текста во многих отрывках, вызывает сомнение. Тем не менее, библейские ученые в состоянии восстановить возможное значение большинства трудных отрыв­ков, и фактически каждый отдел Ветхого Завета ясен. Поэтому можно быть уверен-






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.