Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Er sah nicht anders aus als sonst. Gesichtern wie diesem sieht man Anstrengungen oder Erschütterungen kaum an.






Ich ließ ihn vorü bergehen, die Treppe zum Querbahnsteig hinaufsteigen und verschwinden, ohne mich an seine Fersen zu heften. Es war mir klar, dass ich eine Insubordination beging. Aber das war mir piepegal. Ich wollte Franziska sehen.

 

Sie kam, von zwei Beamten in Zivil flankiert (она шла с двумя чиновниками в штатском по бокам), als der Gepä ckwagen schon fast ausgeladen war (когда багажный вагон был уже почти разгружен). Blass und mü de (бледная и усталая), mit groß en Augen und schmalen Lippen (с большими глазами и тонкими губами) ging sie zwischen den Mä nnern am Zug entlang (она прошла между мужчинами вдоль поезда). Im Augenblick (в тот момент), als die drei neben den Elektrokarren voll Koffer, Kartons und Bü ndel waren (когда трое были рядом с электрокарами, полными чемоданов, картонок и узлов; die Karre – тачка; das Bü ndel – связка, узел), wurde aus dem Wagen ein Sarg gehoben (из вагона подняли гроб). Es war ein schwerer Zinksarg (это был тяжелый цинковый гроб). Sechs Mä nner wuchteten das Monstrum auf eine noch leere Karre (шестеро мужчин еле подняли монстра на еще пустую тележку).

 

Sie kam, von zwei Beamten in Zivil flankiert, als der Gepä ckwagen schon fast ausgeladen war. Blass und mü de, mit groß en Augen und schmalen Lippen ging sie zwischen den Mä nnern am Zug entlang. Im Augenblick, als die drei neben den Elektrokarren voll Koffer, Kartons und Bü ndel waren, wurde aus dem Wagen ein Sarg gehoben. Es war ein schwerer Zinksarg. Sechs Mä nner wuchteten das Monstrum auf eine noch leere Karre.

 

An der Stirnseite des Sarges klebte (на торце гроба была приклеена) – wie an einem Koffer (как на чемодане) – ein Gepä ckzettel (багажная записка). Darauf war deutlich «Split» zu lesen (на ней можно было отчетливо прочитать «Сплит»). Das war zweifellos die sterbliche Hü lle der dritten Hauptfigur (это, несомненно, были бренные останки третьего главного персонажа; die Hü lle – оболочка).

Franziska hielt sich die Hand vor die Augen (Франциска держала руку перед глазами). Sie stolperte (она споткнулась). Ich war schon im Begriff zuzuspringen (я сначала собрался подскочить), aber einer der Beamten kam mir zuvor (но один из чиновников опередил меня) und hielt das Mä dchen am Arm fest (и взял девушку за руку: «крепко удержал»). Sie gingen weiter (они пошли дальше) und stiegen am Seiteneingang des Bahnhofs in einen dort wartenden Wagen (и у бокового входа на вокзал сели в ожидающую там машину).

 

An der Stirnseite des Sarges klebte – wie an einem Koffer – ein Gepä ckzettel. Darauf war deutlich «Split» zu lesen. Das war zweifellos die sterbliche Hü lle der dritten Hauptfigur. Franziska hielt sich die Hand vor die Augen. Sie stolperte. Ich war schon im Begriff zuzuspringen, aber einer der Beamten kam mir zuvor und hielt das Mä dchen am Arm fest. Sie gingen weiter und stiegen am Seiteneingang des Bahnhofs in einen dort wartenden Wagen.

 

Ich setzte mich in meinen VW (я сел в мой «фольксваген») und fuhr zu Zieroths Wohnung (и поехал в квартиру Циротов). Meine Gemü tsverfassung war unvergleichlich (мое душевное состояние было беспримерно; vergleichen – сравнивать; das Gemü t – душа, душевное состояние). Ich hatte groß e Lust (я имел большое желание), sie in Korn und Bier zu ersä ufen (утопить его в водке и пиве) wie einen kranken alten Hund im Dorfteich (как больну старую собаку в деревенском пруду; der Teich).

Zieroths Wohnung war noch dunkel (квартира Циротов была еще темна). Er konnte (он мог = возможно), wenn er nicht ein Taxi genommen (если он не взял такси) oder seinen Wagen am Bahnhof im Parkhochhaus abgestellt hatte (или не оставил свою машину у вокзала в многоэтажном гараже), auch noch nicht da sein (тоже еще здесь не быть = возможно, его еще здесь не было).

 

Ich setzte mich in meinen VW und fuhr zu Zieroths Wohnung. Meine Gemü tsverfassung war unvergleichlich. Ich hatte groß e Lust, sie in Korn und Bier zu ersä ufen wie einen kranken alten Hund im Dorfteich.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.