Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Ja. und?» fragte ich.






«Darf ich Ihnen dazu wohl ein paar – ä h – Fragen stellen?»

Warum?» Mir sind Leute unsympathisch, die immerzu Ä hs in ihre Rede flechten. Sollen sie doch fließ end zu sprechen ü ben, verdammt noch mal!

«Ja», meinte Herr Hebelau, «die Zieroths sind bei uns Versicherungsnehmer... und wir sind natü rlich an den – ä h – Umstä nden interessiert, die...»

 

«Das glaub ich», sagte ich (я думаю = это понятно, – сказал я). «Um was fü r eine Versicherung handelt es sich denn (о каком же страховании идет речь)? Kranken-, Reise-, Unfall-, Haftpflicht... (по болезни, в путешествии, от несчастного случая, гарантийное страхование...)?»

«Wenn Sie erlauben», ä uß erte der Herr Hebelau zurü ckhaltend (если позволите, – сдержанно выразился господин Хебелау), «wü rde ich darü ber lieber mit Ihnen – ä h – persö nlich, Herr Kommissar. (я об этом лучше с Вами – э – лично, господин комиссар) Wir geben erstens (мы не даем, во-первых) – ä h – grundsä tzlich nicht sehr gern Auskunft telefonisch und –» (э – принципиально неохотно справки/информацию по телефону)

 

«Das glaub ich», sagte ich. «Um was fü r eine Versicherung handelt es sich denn? Kranken-, Reise-, Unfall-, Haftpflicht...?»

«Wenn Sie erlauben», ä uß erte der Herr Hebelau zurü ckhaltend, «wü rde ich darü ber lieber mit Ihnen – ä h – persö nlich, Herr Kommissar. Wir geben erstens – ä h – grundsä tzlich nicht sehr gern Auskunft telefonisch und –»

 

«Moment mal», unterbrach ich (минуточку, – прервал я). «Ich will ja keine Auskunft von Ihnen (я ведь и не хочу от вас информации), werter Herr (дражайший господин). Sie wollen doch eine von mir (Вы же хотите ее от меня), wenn mich nicht alles tä uscht – oder (если я не заблуждаюсь – или: «если меня не все вводит в заблуждение»)? Und ich gebe erst recht keine telefonisch (и я уж точно не даю ее по-телефону). Das ist sogar verboten in meiner Branche... Wiederhö ren!» (это даже запрещено в моей области... до свидания!) Und damit schmiss ich den Hö rer auf die Gabel (и с этим швырнул трубку на вилку; schmeiß en). Ich war schlecht in Form an diesem Spä tnachmittag (я был в плохой форме в этот поздний полдень).

 

Moment mal», unterbrach ich. «Ich will ja keine Auskunft von Ihnen, werter Herr. Sie wollen doch eine von mir, wenn mich nicht alles tä uscht – oder? Und ich gebe erst recht keine telefonisch. Das ist sogar verboten in meiner Branche... Wiederhö ren!» Und damit schmiss ich den Hö rer auf die Gabel. Ich war schlecht in Form an diesem Spä tnachmittag.

 

Sonst hä tte ich gleich geschaltet (иначе я бы сразу сообразил: «включился») und wä re sofort wach geworden (и сразу бы проснулся), als das Wort «Versicherungsnehmer» fiel (когда прозвучало слово «страхователь»). Aber man hat so Tage (но имеются такие дни), an denen sieht man den Wald vor Bä umen nicht (когда за деревьями не видят леса), weil man sich auf Gä nseblü mchen kapriziert hat (потому что настаиваешь на маргаритках, упираешься в маргаритки).

Zum Glü ck war die Weltring-Gesellschaft hartnä ckig (к счастью общество «Вельтринг» было упорным), weil fü r sie Geld auf dem Spiele stand (потому что для них в игре были деньги).

 

Sonst hä tte ich gleich geschaltet und wä re sofort wach geworden, als das Wort «Versicherungsnehmer» fiel. Aber man hat so Tage, an denen sieht man den Wald vor Bä umen nicht, weil man sich auf Gä nseblü mchen kapriziert hat. Zum Glü ck war die Weltring-Gesellschaft hartnä ckig, weil fü r sie Geld auf dem Spiele stand.

 

Versicherungen, die zahlen sollen (страховки, которые нужно платить), entwickeln eine Geschä ftigkeit im Erfinden von Schwierigkeiten (развивают деятельность в изобретении трудностей), die hö chstens mit dem Eifer von Maurern verglichen werden kann (которое, в крайнем случае, можно сравнить с усердием каменщиков; vergleichen – сравнивать), wenn es darum geht (если речь идет о том), volle Bierkä sten zum Richtfest zu schleppen (чтобы притащить полные ящики пива на праздник по случаю окончания строительства дома; der Kasten – ящик).

Aus diesem Grunde klingelte nach drei Minuten mein Telefon. Herr Hebelau (по этой причине мой телефон зазвонил через три минуты. Господин Хебелау).

 

Versicherungen, die zahlen sollen, entwickeln eine Geschä ftigkeit im Erfinden von Schwierigkeiten, die hö chstens mit dem Eifer von Maurern verglichen werden kann, wenn es darum geht, volle Bierkä sten zum Richtfest zu schleppen. Aus diesem Grunde klingelte nach drei Minuten mein Telefon. Herr Hebelau.

 

«Entschuldigen Sie vielmals, Herr Kommissar Klipp (извините «много раз», господин комиссар Клипп), ich habe mich da soeben (я только что) – ä h – missverstä ndlich ausgedrü ckt (э – неправильно выразился; missverstä ndlich – вызывающий недоразумения, двусмысленный; missverstehen – ложно /неправильно, не так/ понимать). Bitte lassen Sie uns doch in aller Ruhe... (пожалуйста, давайте же мы в полном спокойствии...) Darf ich zu Ihnen kommen?» (могу я к Вам приехать?)

«Wo sitzen Sie?» fragte ich (где Вы сидите = находитесь? – спросил я).

Er nannte die Straß e (он назвал улицу), in der die Weltring-Zentrale ihren Palast hatte (где центральное правление «Вельтринг» имело свой дворец). Es war ungefä hr in der Richtung meiner Wohnung (это было почти в направлении моей квартиры; ungefä hr – приблизительно).

 

«Entschuldigen Sie vielmals, Herr Kommissar Klipp, ich habe mich da soeben – ä h – missverstä ndlich ausgedrü ckt. Bitte lassen Sie uns doch in aller Ruhe... Darf ich zu Ihnen kommen?»






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.