Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Aus der Kellerbar drang Gelächter und Gesang.






«Wer hat dich, du schö ner Wald, aufgebaut so hoch da droben...»

Die Uhr ü ber der Rezeption zeigte fü nf vor eins.

Der Wind, der uns drauß en ansprang, riss Stepanovic die Worte vom Mund. Ich verstand nicht alles, was er sagte.

 

Ich brauchte auch nicht alles zu verstehen (мне не нужно было все понимать), denn ich wusste (так как я знал), was er sagen wü rde (что он скажет), was er sagen musste (что он должен был сказать).

Bei einigem Nachdenken blieb ihm keine Wahl (при некотором размышлении у него не оставалось выбора), als dieses zu sagen (как сказать это): «Ich muss das Frä ulein Jansen festnehmen, Herr Klipp...!» (я должен арестовать фройляйн Йансен, господин Клипп...)! – und so ä hnlich sagte er es auch (и похожее он сказал также = что-то вроде этого он и сказал). Und er fü gte hinzu: «Bitte, kommen Sie mit!» (и он добавил: пожалуйста, пойдемте со мной!) Also krochen wir in den kleinen Fiat (итак, мы залезли в маленький «фиат») und holperten ü ber die schmale Schotterstraß e (по узкой дороге со щебеночным покрытием) und fuhren zum Hotel Venezia (и поехали к отелю «Венеция»). Wir fuhren schweigend (мы ехали молча), denn es gab nichts zu sagen (поскольку говорить было не о чем).

 

Ich brauchte auch nicht alles zu verstehen, denn ich wusste, was er sagen wü rde, was er sagen musste. Bei einigem Nachdenken blieb ihm keine Wahl, als dieses zu sagen: «Ich muss das Frä ulein Jansen festnehmen, Herr Klipp...!» – und so ä hnlich sagte er es auch.

Und er fü gte hinzu: «Bitte, kommen Sie mit!»

Also krochen wir in den kleinen Fiat und holperten ü ber die schmale Schotterstraß e und fuhren zum Hotel Venezia. Wir fuhren schweigend, denn es gab nichts zu sagen.

 

Im Hotel Venezia war Ruhe (в отеле «Венеция» была тишина). Nur in zwei Zimmern brannte noch Licht (только в двух номерах еще горел свет).

Wir stiegen in dem Moment aus dem kleinen Auto (мы вышли из маленькой машины в тот момент), als einer der Angestellten gerade die groß e Tü r zur Hotelhalle abschließ en wollte (когда один из служащих хотел запереть большую дверь в холл отеля). Stepanovic sagte wieder einen seiner Sä tze aus Zischlauten (Степанович сказал одно из своих предложений из шипящих звуков; zischen, der Laut).

Der Angestellte nickte eifrig (служащий усердно кивнул) und fuhr sich mit dem Finger zwischen Hals und Kragen (и провел себе пальцем между шеей и воротником), als ob ihm das Hemd plö tzlich zu eng wä re (как будто ему рубашка вдруг стала слишком тесна).

 

Im Hotel Venezia war Ruhe. Nur in zwei Zimmern brannte noch Licht. Wir stiegen in dem Moment aus dem kleinen Auto, als einer der Angestellten gerade die groß e Tü r zur Hotelhalle abschließ en wollte. Stepanovic sagte wieder einen seiner Sä tze aus Zischlauten. Der Angestellte nickte eifrig und fuhr sich mit dem Finger zwischen Hals und Kragen, als ob ihm das Hemd plö tzlich zu eng wä re.

 

Wir gingen nebeneinander die Treppe hinauf (мы шли рядом вверх по лестнице) und den Gang entlang (и вдоль коридора) – ich hatte das Gefü hl (у меня было чувство), die letzten Jahre meines Lebens mit dem Durchschreiten von Gä ngen verbracht zu haben (что последние годы моей жизни я провел в переходах по коридорам; schreiten – шагать) – und ohne Aufenthalt auf das Zimmer zu (и без задержки в ту комнату), in dem Franziska wohnte (где жила Франциска).

Mir fiel erst spä ter auf (мне позже пришло в голову; auffallen), dass mein jugoslawischer Kollege genau wusste (что мой югославский коллега точно знал), welches Zimmer es war (которая это была комната).

 

Wir gingen nebeneinander die Treppe hinauf und den Gang entlang – ich hatte das Gefü hl, die letzten Jahre meines Lebens mit dem Durchschreiten von Gä ngen verbracht zu haben – und ohne Aufenthalt auf das Zimmer zu, in dem Franziska wohnte. Mir fiel erst spä ter auf, dass mein jugoslawischer Kollege genau wusste, welches Zimmer es war.

 

Gestern um diese Zeit hatten wir (вчера в это время мы) – Franziska und ich (Франциска и я) – nebeneinander in dem haifischumkreisten Boot gesessen (сидели рядом в лодке, рядом с которой кружила акула; umkreisen – окружать, кружить) und hatten uns gekü sst (и целовались). Jetzt war ich im Begriff (я сейчас я собирался), einem langen, dunklen, wortkargen Kriminalpolizisten Amtshilfe bei des Mä dchens Verhaftung zu leisten (длинному, мрачному, неразговорчивому полицейскому оказать служебную помощь при аресте девушки). Ein Tag wie eine Berg- und Talbahn (день был как американские горки: «дорога в гору и в долину»). Ich schä tze Berg- und Talbahnen fast so wie Blasorchester (я ценю горные дороги почти так же, как духовые оркестры).

Nun, vor Franziskas Zimmertü r (теперь, перед дверью Франциски), fuhr der Ratterwagen meiner Stimmung ganz unten (грохочущая машина моего настроения /у/ехала совсем вниз).

 

Gestern um diese Zeit hatten wir – Franziska und ich – nebeneinander in dem haifischumkreisten Boot gesessen und hatten uns gekü sst. Jetzt war ich im Begriff, einem langen, dunklen, wortkargen Kriminalpolizisten Amtshilfe bei des Mä dchens Verhaftung zu leisten. Ein Tag wie eine Berg- und Talbahn. Ich schä tze Berg- und Talbahnen fast so wie Blasorchester. Nun, vor Franziskas Zimmertü r, fuhr der Ratterwagen meiner Stimmung ganz unten.

 

«Soll ich ihr klopfen oder wollen besser Sie?» fragte Stepanovic (должен я ей постучать или лучше хотите Вы? – спросил Степанович). Er war sehr fair (он был очень порядочный). Ich klopfte (я постучал). Wir warteten auf eine Antwort mit schrä ggeneigten Kö pfen (с наклонившимися головами; schrä g – косой, наклонный; neigen – наклонять). Irgendwo rauschte Wasser (где-то шумела вода). Jemand hustete (кто-то кашлял). Drauß en greinte eine Katze (где-то ныла кошка). Sonst kein Laut (больше никакого звука).

Ich klopfte noch mal (я постучал еще раз) – diesmal ein bisschen krä ftiger (на этот раз немного сильнее). «Hallo!» rief ich halblaut (эй! – крикнул я вполголоса) mit dem Gesicht nahe der Tü r (с лицом, близким к двери = приблизив лицо к двери).

 

Soll ich ihr klopfen oder wollen besser Sie?» fragte Stepanovic. Er war sehr fair. Ich klopfte. Wir warteten auf eine Antwort mit schrä ggeneigten Kö pfen. Irgendwo rauschte Wasser. Jemand hustete. Drauß en greinte eine Katze. Sonst kein Laut.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.