Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Слова, описывающие смерть в Ветхом Завете






Корень мвт, «умер», а также его именные производные (мавэт, темута, мамот) употребляются в Библии примерно тысячу раз. Хотя мвт — это распространенный семитский корень, часто встречающийся в угаритской литературе и имеющий египетский эквивалент, он не имеет правдоподобной этимологии. Основное глагольное значение — просто «умереть». Слово употребляется преимущественно в отношении людей, иногда животных (Быт. 33: 13) и лишь изредка в отношении растительной жизни (Иов 14: 8). Образное значение, указывающее на потерю имущества (Быт. 47: 19) или мудрости (Иов 12: 2), редко встречается в Библии, хотя и распространено в наши дни (например, мертвый сезон, мертвые души). Необычное выражение «замерло в нем сердце его» (1 Цар. 25: 37) может указывать на утрату Навалом мужества (он потерял сердце). Однако оно может также указывать на реальную, а не образную остановку сердца, что в ветхозаветной символике указывало на смерть мозга. Другими (236) словами, с Навалом случился удар, инсульт или, как говорит Библия, «стал он как камень». Это также объясняется в следующем тексте (38): «Дней через десять поразил Господь Навала, и он умер».

Родственный глагол гава, «умереть», употребляется параллельно с корнем мет (Иов 3: 11; 14: 10), но может означать смерть как окончание жизни после каких–то лишений и несчастий (ср. с Зах. 13: 8; Пс. 87: 16). В основах пилпел и хифил глагольная форма мвт переводится как «убивать», «предавать смерти». Здесь она примыкает к нескольким другим родственным глаголам, таким как хараг, что значит «убивать», «поражать»; рацах, «убивать», «умерщвлять»; редко употребляемому катал, «убивать»; и наках, «устремляться», «поражать».

Именная форма мавэт, «смерть» просто характеризует смерть как нечто противоположное жизни и ее окончание (Втор. 30: 19; Притч. 18: 21; Иер. 8: 3). Наконец, Ветхий Завет говорит о смерти и умирании посредством нескольких уникальных выражений, таких как «скончался» [или «испустил дух»] (Быт. 25: 8), «приложился к народу своему» (49: 33), «почил с отцами своими» (3 Цар. 2: 10).

Следует также обратить внимание на слово шеол, «царство смерти», которое может иметь этимологическое родство со словом шаах, «быть невозделанным» или «невостребованным», «обесцениться», которое также указывает на потусторонний мир (Ис. 14: 9; Пс. 138: 8), царство смерти (Пс. 17: 6; Ос. 13: 14), ненасытную могилу (Притч. 27: 20) и с богословской точки зрения на отсутствие Бога, поклонения и богослужения, а также нормальных жизненных процессов (Ис. 38: 18; Пс. 6: 6).

Во всем Ветхом Завете слова, описывающие смерть, предполагают только одну трактовку: полное прекращение жизни, ее проявлений, а также прекращение жизненных функций.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.