Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






  • Как продвинуть сайт на первые места?
    Вы создали или только планируете создать свой сайт, но не знаете, как продвигать? Продвижение сайта – это не просто процесс, а целый комплекс мероприятий, направленных на увеличение его посещаемости и повышение его позиций в поисковых системах.
    Ускорение продвижения
    Если вам трудно попасть на первые места в поиске самостоятельно, попробуйте технологию Буст, она ускоряет продвижение в десятки раз, а первые результаты появляются уже в течение первых 7 дней. Если ни один запрос у вас не продвинется в Топ10 за месяц, то в SeoHammer за бустер вернут деньги.
    Начать продвижение сайта
  • Правила и стандарты технической транслитерации русских слов буквами латинского алфавита






     

    Существует несколько различных систем латинской техниче­ской транслитерации кириллицы, которые представлены в таблице. Эти системы используются в сугубо специальных целях (в карто­графии, системах связи, технической документации) без ориента­ции на какой-либо конкретный иностранный язык. При выполне­нии переводов связных текстов на английский язык следует применять правила практической транскрипции.

     

    Пояснения к таблице. В столбцах (1) и (2) приведены раз­личные варианты ГОСТ 16876-71 «Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита». Выраже­ние «кирилловский алфавит» в названии этого ГОСТа является не­точным – данные правила применимы только к русскому алфави­ту, но не к другим алфавитами на базе кириллицы (например, белорусскому, украинскому, болгарскому или сербскому). В пер­вом столбце приводится транслитерация буквами с диакритически­ми знаками (допускается использование сочетаний букв способом, указанным в скобках). Во втором столбце приведена транслитера­ция букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита с использованием только сочетаний латинских букв. Буквы j и h ис­пользуются в качестве модификаторов, причем j ставится перед ос­новной буквой, a h – после основной буквы.

     

    Согласно требованиям стандарта, использование той или дру­гой схемы транслитерации определяется информационными орга­нами, применяющими транслитерацию при предоставлении и об­мене информацией. При обмене информацией на машиночитаемых носителях, согласно данному стандарту, обязательно применение второго способа транслитерации (однако это требование устарело и на практике не применяется).

    В столбцах (3) и (4) приводятся системы транслитерации соот­ветственно Библиотеки конгресса США (Library of Congress) и Биб­лиотеки Принстонского университета (Princeton University Library). В столбце (5) приводится система транслитерации ISO 9-1995.

    Рус ГОСТ LC PUL ISO
    (1) (2) (3) (4) (5)
    а а a a a a
    б b b b b b
    в v v v v v
    г g g g g g
    д d d d d d
    е e(je) e e e e
    ё ё jo e ё ё
    ж ž zh zh zh ž
      z z z z z
    и i i i i i
    й j jj j i j
    к k k k k k
    л l l l l l
    м m m m m m
    н n n n n n
    о о о о о о
    п p p p p p
    р r r r r r
    с s s s s s
    т t t t t t
    у u u u u u
    ф f f f f f
    x h(ch) kh kh kh h
    ц с с ts ts с
    ч č ch ch ch č
    ш š sh sh sh š
    щ š č shh shch shch ŝ
    ъ
    ы у у у у у
    ь
    э è eh ė
    ю ü ju iu iu û
    я ä ja ia ia â

    Дополнительная справочная литература, рекомендуемая для проверки ИС

     

    Американа. Энциклопедия. Под ред. Г.В. Чернова. – М., 1997.

    Великобритания. Лингвострановедческий словарь. – М., 1978.

    Ермолович Д.И. Англо-русский словарь персоналий. – Изд. 3-е. – М., 2000.

    Ермолович Д.И. Англо-русский словарь религиозной и возвышенной лексики. – М., 2004.

    Калакуцкая Л.П. Склонение фамилий и личных имён в русском литера­турном языке. – М., 1984.

    Мифы народов мира: Энциклопедия. – В 2-х тт. – М., 1980-82 (неод­нократно переиздавалась).

    Русская ономастика и ономастика России. Словарь. Под ред. О.Н. Трубачева. – М., 1994.

    Cruden's Complete Concordance to the Old and New Testaments. – Grand Rapids, 1968.

    Симфония, или Словарь-указатель к Священному Писанию Ветхого и Нового Завета. – М.: Изд. Московской Патриархии. Т. 1–, 1988–.

    Симфония на Ветхий и Новый Завет. – В 2-х тт. – СПб., 1900 (переиз­давалась в репринтном издании).


    [1] Из пособия Д.И. Ермоловича «Методика межъязыковой передачи имен собственных». – М.: ВЦП, 2009. Подробные таблицы по 26 европейским и восточным языкам см. в монографии Ермоловича Д. И. «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи». – М.: «Р-Валент», 2005.






    © 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
    Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
    Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.