Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Газетный стиль






Система функциональных стилей находится в состоянии непрерывного развития. Сами стили обособлены в разной сте­пени: границы некоторых из них определить нелегко, а стили как таковые трудно отделить от жанров. Эти трудности особен­но заметны, когда речь идет о стиле газет.

В книге И.Р. Гальперина «Очерки по стилистике английско­го языка» газетному стилю посвящен большой раздел главы о речевых стилях. Внутри газетного стиля этот автор различает две разновидности: а) стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, которые и составляют, по мнению И.Р. Гальпери­на, существо газетного стиля, и б) стиль газетных статей, составляющий разновидность публицистического стиля, куда так­же входят стиль ораторский и стиль эссе1.

М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнев, авторы «Стилистики англий­ского языка», считают, что объединять специфические черты языка газеты в понятие газетного стиля неправомерно, посколь­ку при этом признаки функционального стиля подменяются признаками жанра. Эти авторы также указывают на то, что в разных разделах газеты: передовых статьях, текстах политичес­ких документов и выступлений, в статьях по различным воп­росам культурной жизни, науки и техники — отражаются различные стилевые системы языка. Наряду с публицистическим стилем в газете можно встретить и официально-деловой при публикации документов общего значения, и научный; наконец, в газетах публикуются и художественные произведения или от­рывки из них2.

Некоторые авторы предлагают выделять не газетный, а информационный стиль, который может использоваться в га­зете, на радио и телевидении. Его также называют стилем мас­совой коммуникации.

Выделить общие черты газетного стиля все же можно, а для стилистики как науки предметом является общее и закономерное, а не возможные частности. Выделяем же мы научный стиль, хотя и там, безусловно, имеется жанровая дифференциация: язык журнальной статьи отличается от отчета о проделанном эксперименте, а техническая документация сочетает в себе чер­ты официально-делового и научного стилей. Совершенно оче­видно, что система экстралингвистических стилеобразующих факторов имеет много общего даже в разных типах газетных материалов, а поскольку организация языковых элементов стиля самым тесным образом зависит от экстралингвистических фак­торов, специфика газеты как общественного явления и вообще специфика массовой коммуникации объективно приводят к необходимости признания газетного стиля как одного из фун­кциональных стилей. Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета — средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и притом очень неодно­родную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредо­точиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, от­дыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени и т.п. От­сюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на чита­теля определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, за­висимость от контекста должна быть минимальной. Вместе с тем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти новые ситуации и аргу­менты тоже начинают повторяться. Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов. Все это и создает своеобразие стилеобразующих факторов га­зетного текста.

Стили различаются между собой не столько наличием специфических элементов, сколько специфическим их распре­делением. Поэтому наиболее показательной характеристикой функционального стиля является характеристика статистичес­кая. Статистическое выделение функционального стиля осуще­ствляется методом корреляционного анализа, для чего из не­скольких сотен текстов отбираются по методу случайных чисел отрывки по 100 словоупотреблений в каждом и подсчитывает-ся, как в этих отрывках представлены те или иные признаки, выбранные в качестве характеризующих стиль, например клас­сы слов. Таким образом выявляется отличающее этот стиль рас­пределение классов слов.

При количественно-качественной характеристике газетной лексики исследователи отмечали большой процент собствен­ных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т.д., более высокий по сравнению с други­ми стилями процент числительных и вообще слов, относя­щихся к лексико-грамматическому полю множественности1, и обилие дат. С точки зрения этимологической характерно обилие интернациональных слов и склонность к инновациям, которые, однако, весьма быстро превращаются в штампы: vital issue, tree world, pillar of society, bulwark of liberty, escalation of war. Обилие клише замечено давно и указывает­ся всеми исследователями.

Рассматривая лексику в денотативном плане, многие авто­ры отмечают большой процент абстрактных слов, хотя инфор­мация, как правило, конкретна. В плане коннотаций отмечает­ся обилие не столько эмоциональной, сколько оценочной и экспрессивной лексики: When the last Labour Government was kicked out (Daily Mail)1. Эта оценочность часто проявляется в выборе приподнятой лексики. Английских журналистов часто упрекают в том, что они используют претенциозную лексику, за которой кроется предвзятость суждений: historic, epoch-making, triumphant, unforgettable — и приподнятую архаическую военную лексику, предназначенную для эмоциональной вербов­ки читателя на угодную для хозяев газеты сторону: banner, champion, clarion, shield.

Все эти свойства самым непосредственным образом связа­ны с характером передаваемой информации и перечисленны­ми выше функциями газетного стиля. Газетному и публицисти­ческому стилям свойственны все языковые функции за исклю­чением эстетической и контактоустанавливающей. Следует, ко­нечно, оговориться, что это справедливо по отношению не ко всем газетным материалам. Статьи и публицистика могут в боль­шей или меньшей степени приближаться то к научному, то к художественному тексту и иметь соответствующий набор функ­ций. Впрочем, вероятно, правильнее сказать, что эстетическая и контактоустанавливающая функции не отсутствуют, а имеют особый характер и выполняются главным образом графическими средствами: шрифтами, заголовками, которые должны бросаться в глаза и привлекать к себе внимание даже издали, делением на полосы и распределением одной статьи по разным страни­цам, чем увеличивается шанс каждой статьи попасться читате­лю на глаза, особыми заголовками к параграфам.

Специфическое построение английских газетных заголовков служит различным целям: они должны заставить читателя заинтересоваться заметкой и обеспечивают компрессию инфор­мации.

1. Italy's radio, TV workers on strike

2. Apollo trail-blazers back relaxed and joking

3. Back to work — to kill the bill

4. Ugly noises from Los Angeles mayor's nest

5. Convict sentenced to life for coffin girl kidnap

В первом примере заглавие кратко передает содержание информации. Специфична только краткость — опущение глаго­ла, употребление буквенной аббревиатуры. Никаких предвари­тельных знаний ситуации от читателя не требуется. Во втором примере, наоборот, читатель безусловно знаком с ситуацией, он ожидает новостей о подробностях возвращения американс­ких астронавтов, шутливый эпитет очень богат коннотациями, тут и признание величия свершенного, и известная фамильяр­ность по отношению к астронавтам; личная форма опять отсут­ствует по законам компрессии; и наконец, последние слова обещают читателю, что заметка содержит какие-то сведения, полученные от очевидцев. Третий заголовок хорошо запомина­ется благодаря рифмовке и четкому ритму, и это важно, так как статья под ним — агитационная. Она призывает к борьбе про­тив билля, ограничивающего право забастовок. Четвертый дает очень смутное представление о том, какова тема статьи, но зато ориентирует читателя в смысле отношения к описываемым фак­там, их оценки и использует игру слов: mayor's nest омонимично mare's nest — выражению, которое значит нелепая выдумка, а речь идет о махинациях на выборах, причем один из кандида­тов — мэр города Лос-Анджелеса. Внимание привлекается са­тирической направленностью заглавия, читатель заинтересован и захочет прочесть заметку. Последнее заглавие рассчитано на любителей сенсационных происшествий. Суть дела сжата в од­ном предложении и передана точно, но довольно загадочно и заставляет прочесть заметку с рассказом о том, как бежавший из тюрьмы преступник похитил дочь миллионера с целью по­лучить за нее выкуп и спрятал ее в каком-то деревянном ящи­ке, девушку спасли, а преступника осудили. Очень характерно использование атрибутивной цепочки, смысл которой понятен только по прочтении заметки.

Атрибутивная цепочка как эффективный способ компрессии информации характерна как для заголовков, так и для текста газетных сообщений. Вот несколько примеров:

1. The Nuremberg war crimes tribunal

2. 60 part-time nursery pupils

3. The Post Offices two-tier postal system

Стилеобразующими факторами для газетных заголовков являются те же факторы, которые указаны выше для газетного стиля вообще, с той только разницей, что в заголовке все эти факторы действуют особенно сильно и требование компрессии информации и привлечение внимания и интереса читателя ока­зываются особенно настоятельными.

Характерна концентрическая подача информации, облегча­ющая читателю возможность выбрать в газете то, что его инте­ресует. Заголовок дает самую общую ориентацию. По подсчетам СП. Суворова1, заголовок в Daily Worker состоял в среднем из пяти слов и нередко на первом месте содержал слово, которое сообщало, о чем идет речь. Это слово дается совершенно са­мостоятельно. Например, Dockers: Union Move. Подзаголовок, если он дается, расширяет информацию, он набирается менее крупным шрифтом, но все же полиграфически всегда выделен: 28 days strike notice now given. Первые несколько строк самого текста (иногда набранные жирным шрифтом) содержат изло­жение сути сообщения. Дальше следуют подробности, которые частично набираются петитом.

Таким образом, читатель может получить самое общее представление о главных событиях дня по заголовкам и подза­головкам и прочесть полностью только то, что его особо инте­ресует.

Газетные заголовки представляют большой интерес как ма­териал для исследования компрессии информации. СП. Суво­ров, исследовавший этот вопрос на заголовках коммунистичес­кой прессы с некоторой количественной оценкой наблюдений, отмечает следующее: около 65% обследованных им заголовков имеют предикатный характер. Однако при этом в сложных гла­гольных формах вспомогательный глагол бывает опущен: Ministers invited to No 10 Downing Street значит не Министры, приглашенные в дом № 10 по Даунинг-стрит (резиденция пре­мьер-министра), а Министры приглашены... То be опускается так же, как глагол-связка или модальный глагол: Oil men's strike to go on вместо Oil men's strike is to go on.

Компрессия также осуществляется с помощью более часто­го, чем в других функциональных стилях, использования про­стого настоящего от знаменательных глаголов:

Tenants wait to see what Labour brings, хотя в тексте при бо­лее развернутом изложении написано: are waiting to see.

Наряду с предикатными, как их называет СП. Суворов, заго­ловками широко используются именные группы, более компакт­ные, чем соответствующие им предложения, но легко развер­тываемые:

Sinking houses on a new estate < ---- Houses on a new estate are

sinking.

Именные группы, составляющие меньшинство, но все же представленные довольно значительным числом случаев, могут иметь правое или левое определение. Правое определение пред­ставлено преимущественно предложными оборотами. Это понят­но, поскольку причастие или инфинитивные определения в этой системе оказались бы двусмысленными: их легко было бы спу­тать с предикативной группой с опущенным глаголом be. В числе предлогов, оформляющих правое определение, почти не встре­чается предлог of. Это объясняется тем, что такой определитель­ный предложный оборот синонимичен препозитивному опре­делению, которому ввиду его большей компактности и отдает­ся предпочтение. (Ср.: Minister of War и War Minister.)

Цепочка левых определений является одним из наиболее действенных средств компрессии. Отмечается также тенденция к опущению артиклей.

В газетных заголовках мы вновь сталкиваемся со стилисти­ческой функцией расхождения между ситуативно означающим и традиционно означающим и с диалектическим характером стилистической нормы. Действительно, принцип компрессии требует исключения избыточной личной формы глагола be, ее отсутствие становится привычным.

В качестве отклонения от возникшей таким образом нормы is или are вновь появляются как особый стилистический при­ем, создающий эмфазу или заставляющий предположить, что цитируются чьи-то слова, хотя кавычки и отсутствуют: Dock dispute: the gap is as wide as ever.

В.Л. Наер отмечает, что в газетном заголовке элементы информации сочетаются с элементами оценки, что в заголов­ках используется лексика с различной стилистической окраской, каламбуры, разложение фразеологических единиц и другие сти­листические приемы.

Многие исследователи газетного стиля отмечают также мно­жество цитат прямой речи и развитую систему различных способов передачи чужой речи. Один из специфически газетных способов — недословная, сокращенная передача речи с приме­чаниями журналиста в запятых; цитируемая речь приводится при этом без кавычек. Такую прямую речь называют «вольной пря­мой речью», «неотмеченной» или «адаптированной». Но, разу­меется, еще больше случаев прямой речи, отмеченной кавыч­ками. Слова, вводящие чужую речь, могут содержать оценочную коннотацию. Иногда сама цитата, данная в кавычках, содержит ироническую переделку содержания того или иного высказы­вания. Небольшая заметка в газете Morning Star называется:

«PLEASE, CAN I MOVE MY GRAVE?»

Mr Bailey wants to move a tomb — his own tomb — from one part of his garden to another.

He had planning permission to dig, so to speak, his own grave in the first place, so now he seeks permission to change the location. He hasn't installed the tomb yet. The application came before Tees-side council's planning committee yesterday.

Mr Bailey, Alfred to his friends, headed his application «Re-siting of approved tomb to bury Bailey in». There was mention of «a concrete slab to hold him down» and «marble mosaic to write his life story on».

STONE SLAB

There was a sectional drawing showing a coffin on top of a stone slab.

North Riding country council gave permission for the tomb before Summit House, Marton, where Mr Bailey lives (and is dying to be buried) passed to Tees-side.

Tees-side yesterday deferred a decision. «I am against people being allowed to be buried all over the place,» said Aid. Mrs M.E. Jackson, a member of the committee. I

Первая и последняя цитаты не воспроизводят сказанное до­словно, а, передавая существо высказывания, придают всей заметке, написанной как будто вполне объективно, абсурдное и комическое звучание.

Из лексико-фразеологических особенностей газеты надо от­метить замену простого глагола устойчивым сочетанием, что Добавляет в каждое предложение лишние слоги и создает впе­чатление большей плавности: render imperative, militate against, make contact with, be subjected to, have the effect of, play a leading part (role) in, take effect, exhibit a tendency to, serve the purpose of и т.д. В таких сочетаниях чаще всего участвуют глаголы ши­рокой семантики, такие, как prove, render, serve, form, play, сочетающиеся с абстрактными существительными или прила­гательными. Используются они часто в пассивной форме: greatly to be desired, a development to be expected, brought to a satisfactory conclusion.

Предложным оборотам всегда отдается предпочтение перед герундием (by examination of, а не by examining).

Аналогичное явление наблюдается в области союзов и пред­логов, где простые короткие слова заменяются такими оборо­тами, как with respect to, having regard to, in view of, on the hypothesis that.

Все эти клише, так же как некоторые литоты типа not unimportant, not unworthy, not inevitable и т.п., придают тексту глубокомысленное звучание, даже если его содержание совер­шенно банально, например: in my opinion it is not an unjustifiable assumption that вместо I think.

Если подходить с точки зрения процесса кодирования, то такие готовые трафареты очень облегчают задачу журналиста или оратора, так как они уже организованы ритмически. Вместе с тем они нередко избавляют оратора от необходимости думать.

Грамматическое своеобразие языка газеты в информацион­ном стиле исследовано В.Л. Наером1. Он отмечает своеобразие в использовании времен и залогов, высокий удельный вес не­личных форм, уже упомянутые выше обилие сложных атрибу­тивных образований, особые формы введения прямой речи и преобразования прямой речи в косвенную, а также особеннос­ти в порядке слов. Так, например, этот автор обращает внима­ние на положение обстоятельств определенного времени не в начале и не в конце предложения, как обычно, а между под­лежащим и сказуемым, что концентрирует своей необычностью внимание на сказуемом: «A group of Tory backbenchers yesterday called for severe restrictions on the CND Easter peace demon­stration» (Morning Star). Само обстоятельство времени при этом отодвинуто в тень, оно не существенно, так как газетная информация, как правило, описывает события, имевшие место накануне. При наличии в предложении нескольких разных об­стоятельств обстоятельство определенного времени должно по правилам нормативной грамматики стоять последним, однако в газетных сообщениях этот порядок часто нарушается, посколь­ку информацию несут больше обстоятельства места, а не вре­мени, обстоятельства места выражаются оборотами из несколь­ких слов и отодвигаются в конец предложения.

В последние годы лингвисты обратили внимание на возник­новение особого стиля в языке рекламы. Его особенности опи­саны в работе английского ученого Дж. Лича1.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.