Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Раннее творчество
«Чем молодой был фокидец Пилад для аргосца Ореста, Тем же была, попугай, горлинка в жизни твоей». (№ 2259). (Овидий. Любовные элегии II 6, ст.15-16, пер. С.В.Шервинского [Овидий 1994, т.1, с.46])
«Сын Нептуна теперь далеко и вернется нескоро: К нам Пирифоя страна не отпускает его. Что отрицать? Нам обоим Тесей предпочел Пирифоя И на него променял он и тебя, и меня». (№ 2260). (Овидий. Героиды IV (Федра – Ипполиту), ст.109-112, пер. С.А.Ошерова [Овидий 1994, т.1, с.86])
«Горе лишь в том, что любовь исцелить невозможно травою: Лекарь умелый, себя я не умею лечить. Есть преданье, что сам врачеванья бессмертный создатель Пас ферейских коров, нашим огнем обожжен». (№ 2261). (Овидий. Героиды V (Энона – Парису), ст.149-152, пер. С.А.Ошерова [Овидий 1994, т.1, с.93])
«Юные девушки мне из Метимны и Пирры немилы, Все мне немилы теперь жены Лесбосской земли. И Анактория мне, и Кидно – обе постыли, И на Аттиду глядеть больше не хочется мне; Все мне постыли, в любви к кому меня упрекали, Ты присвоил один множества женщин удел». (№ 2262). (Овидий. Героиды XV (Сафо – Фаону), ст.15-20, пер. С.А.Ошерова [Овидий 1994, т.1, с.129]) «Нежно сердце мое, легко его стрелами ранить, В нем – причина того, что влюблена я всегда. Видно, когда родилась я, такой мне закон положили Сестры и спряли тогда мне не суровую нить. Либо искусство мое и занятья мне нрав воспитали, Нежным, податливым дух Талия сделала мой. Надо ль дивиться тому, что пушком пленил меня первым Возраст, который пленить может и зрелых мужей? … В небо его в колеснице своей увезла бы Венера, Только боится – а вдруг Марсу понравится он». (№ 2263). (Овидий. Героиды XV (Сафо - Фаону), ст.79-86, 91-92, пер. С.А.Ошерова [Овидий 1994, т.1, с.131])
«Фригии сын – Ганимед, даже крови он нашей; на небе Нектар мешая с водой, служит теперь он богам». (№ 2264). (Овидий. Послания XVI. Парис – Елене 195-196, пер. Л.Ф.Завалишиной [Овидий 1913, с.229])
«Будь лишь опрятен и прост. Загаром на Марсовом поле Тело покрой, подбери чистую тогу под рост… …Пусть из чистого рта не пахнет несвежестью тяжкой И из подмышек твоих стадный не дышит козел; Все остальное оставь – пускай этим тешатся девки Или, Венере назло, ищут мужчины мужчин». (№ 2265). (Овидий. Наука любви I 513-514, 521-524, пер. М.Л.Гаспарова [Овидий 1994, т.1, с.152])
«Чтобы любовь заслужить, мало одной красоты. Будь ты хоть сам Нирей, любимец былого Гомера, Или нежнейший на вид Гилас, добыча наяд…» (№ 2266). (Овидий. Наука любви II 108-110, пер. М.Л.Гаспарова [Овидий 1994, т.1, с.164])
«Я ненавижу, когда один лишь доволен в постели (Вот почему для меня мальчик-любовник не мил)…» (№ 2267). (Овидий. Наука любви II 683-684, пер. М.Л.Гаспарова [Овидий 1994, т.1, с.177])
«Знай и косского строки певца, и стихи Каллимаха, Знай и хмельные слова музы теосских пиров, Знай сочиненья Сафо (что может быть их сладострастней?)…» (№ 2268). (Овидий. Наука любви III 329-331, пер. М.Л.Гаспарова [Овидий 1994, т.1, с.191])
«Ведь Каллимах Амуру не враг – так забудь Каллимаха, А заодно позабыт будет и косский поэт. Песни Сафо помогли мне когда-то с любовницей спеться, Легкий вложила мне нрав песня теосской струны». (№ 2269). (Овидий. Лекарство от любви 759-762, пер. М.Л.Гаспарова [Овидий 1994, т.1, с.223])
«17 января После же этого ты оставишь, Феб, Козерога, Дальше направив свой бег к юноше с чашей воды». (№ 2270). (Овидий. Фасты I 651-652, пер. Ф.А.Петровского [Овидий 1994, т.2, с.366])
Фавн пытается изнасиловать Омфалу, но натыкается на Геркулеса: «Всходит на эту постель, расправляет на ней свое тело И напрягает, как рог, страстную жилу свою. Вот задирает и тунику он с лежащего тела, Но оказались под ней ноги в густых волосах», (№ 2271). (Овидий. Фасты II 345-348, пер. Ф.А.Петровского [Овидий 1994, т.2, с.380])
«5 марта …Но Виноградарь еще не уйдет! Откуда названье Этой звезды, я тебе в кратких словах объясню: Юный Ампел, говорят, рожденный сатиром и нимфой, На исмарийских горах Вакха возлюбленным был. Вакх подарил ему грозд, на ветках вяза висевший; Эта лоза до сих пор мальчика имя несет. Ягоды этой лозы срывая, упал и разбился Мальчик, но Либер его, павшего, к звездам вознес». (№ 2272). (Овидий. Фасты III 407-414, пер. Ф.А.Петровского [Овидий 1994, т.2, с.407])
«З мая. Флоралии …Первая я [ Флора ] создала цветок из крови ферапнейца, Жалобный возглас его на лепестках начертав. Также и ты сохранил свое имя на грядах цветочных, Бедный Нарцисс, для себя не отыскав двойника». (№ 2273). (Овидий. Фасты V 223-226, пер. Ф.А.Петровского [Овидий 1994, т.2, с.456])
«Метаморфозы» «…Понесла красавица и разродилась (344) Милым ребенком, что был любви и тогда уж достоин; Мальчика звали Нарцисс. Когда про него воспросили, Много ль он лет проживет и познает ли долгую старость, Молвил правдивый пророк: «Коль сам он себя не увидит». Долго казалось пустым прорицанье; его разъяснила Отрока гибель и род его смерти и новшество страсти. Вот к пятнадцати год прибавить мог уж Кефисий, Сразу и мальчиком он и юношей мог почитаться. Юноши часто его и девушки часто желали. Гордость большая была, однако, под внешностью нежной, - Юноши вовсе его не касались и девушки вовсе. Видела, как загонял он трепетных в сети оленей. Звонкая нимфа, - она на слова не могла не ответить, Но не умела начать, - отраженно звучащая Эхо. [ Ст.359-401 – Эхо преследует Нарцисса, Нарцисс ее отвергает ]. Так он ее и других, водой и горами рожденных Нимф, насмехаясь, отверг, как раньше мужей домоганья. Каждый, отринутый им, к небесам протягивал руки: «Пусть же полюбит он сам, но владеть да не сможет любимым!» Молвили все, - и вняла справедливым Рамнузия просьбам. Чистый ручей протекал, серебрящийся светлой струею… … Там, от охоты устав и от зноя, прилег утомленный (413) Мальчик, м е ста красой и потоком туда привлеченный; Жажду хотел утолить, но жажда возникла другая! Воду он пьет, а меж тем – захвачен лица красотою. Любит без плоти мечту и призрак за плоть принимает. Сам он собой поражен, над водою застыл неподвижен, Юным похожий лицом на изваянный мрамор паросский. Лежа, глядит он на очи свои, - созвездье двойное, - Вакха достойные зрит, Аполлона достойные кудри; Щеки, без пуха еще, и шею кости слоновой, Прелесть губ и в лице с белоснежностью слитый румянец. Всем изумляется он, что и впрямь изумленья достойно. Жаждет безумный себя, хвалимый, он же хвалящий, Рвется желаньем к себе, зажигает и сам пламенеет. Сколько лукавой струе он обманчивых дал поцелуев! Сколько, желая обнять в струях им зримую шею, Руки в ручей погружал, но себя не улавливал в водах! Что увидал – не помет, но к тому, что увидел, пылает; Юношу снова обман возбуждает и вводит в ошибку. О легковерный, зачем хватаешь ты призрак бегучий? Жаждешь того, чего нет; отвернись – и любимое сгинет. Тень, которую зришь, - отраженный лишь образ, и только. В ней – ничего своего; с тобою пришла, пребывает, Вместе с тобой и уйдет, если только уйти ты способен. Но ни охота к еде, ни желанье покоя не могут С места его оторвать: на густой мураве распростершись, Взором несытым смотреть продолжает на лживый он образ, Сам от своих погибает очей. И, слегка приподнявшись, (440) Руки с мольбой протянув к окружающим темным дубравам,
«Кто, о дубравы, - сказал, - увы, так жестоко влюблялся? Вам то известно; не раз любви вы служили приютом. Ежели столько веков бытие продолжается ваше, - В жизни припомните ль вы, чтоб чах так сильно влюбленный? Вижу я то, что люблю; но то, что люблю я и вижу, - Тем обладать не могу: заблужденье владеет влюбленным. Чтобы страдал я сильней, меж нами нет страшного моря, Нет ни дороги, ни гор, ни стен с запертыми вратами. Струйка препятствует нам – и сам он отдаться желает! Сколько бы раз я уста ни протягивал к водам прозрачным, Столько же раз он ко мне с поцелуем стремится ответным. Словно коснешься сейчас… Препятствует любящим малость. Кто бы ты ни был, - ко мне! Что мучаешь, мальчик бесценный? Милый, уходишь куда? Не таков я красой и годами, Чтобы меня избегать, и в меня ведь влюбляются нимфы. Некую ты мне надежду сулишь лицом дружелюбным, Руки к тебе протяну, и твои – протянуты тоже. Я улыбаюсь, - и ты; не раз примечал я и слезы, Ежели плакал я сам; на поклон отвечал ты поклоном И, как могу я судить по движениям этих прелестных Губ, произносишь слова, но до слуха они не доходят. Он – это я! Понимаю. Меня обмануло обличье! Страстью горю я к себе, поощряю пылать – и пылаю. Что же? Мне зова ли ждать? Иль звать? Но звать мне кого же? Все, чего жажду, - со мной. От богатства я стал неимущим. О, если только бы мог я с собственным телом расстаться! Странная воля любви, - чтоб любимое было далеко! Силы страданье уже отнимает, немного осталось Времени жизни моей, погасаю я в возрасте раннем. Не тяжела мне и смерть: умерев, от страданий избавлюсь. Тот же, кого я избрал, да будет меня долговечней! Ныне слиянны в одно, с душой умрем мы единой».
Молвил и к образу вновь безрассудный вернулся тому же. (474) И замутил слезами струю, и образ неясен Стал в колебанье волны. И увидев, что тот исчезает, «Ты убегаешь? Постой! Жестокий! Влюбленного друга Не покидай! – он вскричал. До чего не дано мне касаться, Стану хотя б созерцать, свой пыл несчастный питая!»
Так горевал и, одежду раскрыв у верхнего края, Мраморно-белыми стал в грудь голую бить он руками. И под ударами грудь подернулась алостью тонкой. … Долго лежал он, к траве головою приникнув усталой; (502) Смерть закрыла глаза, что владыки красой любовались. Даже и после – уже в обиталище принят Аида – В воды он Стикса смотрел на себя. Сестрицы-наяды С плачем пряди волос поднесли в дар памятный брату. Плакали нимфы дерев – и плачущим вторила Эхо. И уж носилки, костер и факелы приготовляли, - Не было тела нигде. Но вместо тела шафранный Ими найден был цветок с белоснежными вкруг лепестками». (№ 2274). (Овидий. Метаморфозы III 344-358, 402-407, 413-482, 502-510, пер. С.В.Шервинского [Овидий 1994, т.2, с.64-68])
«…При этом был Атис, индиец, Что, по преданью, рожден Лимнеей, дочерью Ганга, В водах хрустальных его, - знаменит красотою, убором Пышным удвоенной, юн, всего лишь шестнадцатилетний… … Вот, меж тем как рога неспешной сгибал он рукою, Вмиг изловчился Персей, полено схватил, что дымилось На алтаре, и лица раздробил ему вдребезги кости. Тотчас, едва увидал, как ликом пленительным бьется Тот, простертый в крови, Ликабант ассириец, ближайший Друг и товарищ его, глубокой любви не скрывавший, Вмиг испустившего дух от тягостной раны оплакав Юношу Атиса, лук, который натягивал Атис, Выхватил… … Тут обратил на него, знаменитый убийством Медузы, Меч свой Акризия внук и вонзил ему в грудь, и, кончаясь, Взором, блуждавшим уже под теменью ночи, окинул Атиса друг неизменный его и, к нему наклонившись, К манам подземным унес утешенье, что умерли вместе!». (№ 2275). (Овидий. Метаморфозы V 47-50, 56-64, 69-73, пер. С.В.Шервинского [Овидий 1994, т.2, с.100-101])
«Озеро видит она Гириэи и Кикнову Темпе, Те, что прославил своим появлением лебедь. Там Филлий Мальчику отдал во власть прирученных пернатых, а также Дикого льва. Приказанье быка одолеть получил он И победил; но, сердясь, что любовь его презрена снова, Филлий, как тот ни просил, быка ему не дал в награду. Кикн возмущенный сказал: «Пожелаешь отдать!» И с высокой Спрыгнул скалы. Вокруг все подумали: мальчик разбился, - На белоснежных крылах повисал новоявленный лебедь!» (№ 2276). (Овидий. Метаморфозы VII 371-379, пер. С.В.Шервинского [Овидий 1994, т.2, с.149-150])
«…Минос, кто, бывало, в цветущие лета, Именем страх наводя, грозой был великих народов, Ныне же немощен стал. Дионина сына Милета, Гордого силой своей молодой и родителем Фебом, Старый страшился. Боясь, что его завоюет он царство, Юношу все ж удалить от родных не решался пенатов. Но добровольно, Милет, бежишь ты и судном взрезаешь Быстрый Эгейскую ширь, и в Азийской земле отдаленной Стены кладешь: тот град получил основателя имя». (№ 2277). (Овидий. Метаморфозы IX 441-449, пер. С.В.Шервинского [Овидий 1994, т.2, с.200])
«[ Житель Феста на Крите Лигд пригрозил жене Телетузе, что если та родит девочку, он ее убьет ]. Муки тогда возросли, и само ее бремя наружу (704) Выпало: дочь родилась, а отец и не ведал об этом. Девочку вскармливать мать отдает, объявив, что родился Мальчик. Поверили все. … А между тем уж тринадцатый год наступает подростку. (714) Тут тебе, Ифис, отец белокурую прочит Ианту. … Вскоре любовь их сердца охватила. И с силою равной (720) Ранила сразу двоих: но различны их были надежды! Срока желанного ждет и обещанных светочей свадьбы, Мужем считает ее, в союз с ней верит Ианта. Ифис же любит, сама обладать не надеясь любимым, И лишь сильнее огонь! Пылает к девице девица, Слезы смиряя едва, - «О, какой мне исход, - восклицает, - Если чудовищной я и никем не испытанной новой Страстью горю? … …не бывало вовек у животных (733) Так, чтобы самка у них запылала желанием к самке. … Сваха Юнона и ты, Гименей, для чего снизошли вы (762) К таинствам этим, где нет жениха, где мы обе – невесты!» [ Ст.770-781. Мать Ифис обращается с молитвой к богине Исиде, и та превращает дочь в юношу ] …А за матерью вышла и Ифис, - (786) Шагом крупней, чем обычно; в лице белизны его прежней Не было; силы ее возросли; в чертах появилось Мужество, пряди волос свободные стали короче. Более крепости в ней, чем бывает у женщин, - и стала юношей, девушка, ты!... …И своей господином стал Ифис Ианты». (797) (№ 2278). (Овидий. Метаморфозы IX 704-707, 714-715, 720-728, 733-734, 762-763, 786-791, 797, пер. С.В.Шервинского [Овидий 1994, т.2, с.206-208]) (№ 2279). Из книги X [Овидий 1994, т.2, с.213-216] «Вот созвездием Рыб морских заключившийся третий Год уж Титан завершил, а Орфей избегал неуклонно Женской любви. Оттого ль, что к ней он желанье утратил (80) Или же верность хранил – но во многих пылала охота Соединиться с певцом, и отвергнутых много страдало. Стал он виной, что за ним и народы фракийские тоже, Перенеся на юнцов недозрелых любовное чувство, Краткую жизни весну, первины цветов обрывают.
Некий был холм, на холме было ровное плоское место; Все зеленело оно, муравою покрытое. Тени Не было вовсе на нем. Но только лишь сел на пригорок Богорожденный певец и ударил в звонкие струны, Тень в то место пришла: там Хаонии дерево было, (90) Роща сестре Гелиад, и дуб, вознесшийся в небо; Мягкие липы пришли, безбрачные лавры и буки, Ломкий пришел и орех, и ясень, пригодный для копий, Несуковатая ель, под плодами пригнувшийся илик, И благородный платан, и клен с переменной окраской; Лотос пришел водяной и по рекам растущие ивы, Букс, зеленый всегда, тамариск с тончайшей листвою; Мирта двухцветная там, в плодах голубых лавровишня; С цепкой стопою плющи, появились вы тоже, а с вами И винограда лоза, и лозой оплетенные вязы; (100) Падубы, пихта, а там и кусты земляничника с грузом Алых плодов, и награда побед – гибколистная пальма; С кроной торчащей пришли подобравшие волосы сосны, - Любит их Матерь богов, ибо некогда Аттис Кибелин, Мужем здесь быть перестав, в стволе заключился сосновом.
В этом же сомнище был кипарис, похожий на мету, Деревом стал он, но мальчиком был в то время, любимцем Бога, что лука струной и струной управляет кифары. Жил на картийских брегах, посвященный тамошним нимфам, Ростом огромный олень; широко разветвляясь рогами, (110) Голову сам он себе глубокой окутывал тенью. Златом сияли рога. К плечам опускалось, свисая С шеи точеной его, ожерелье камней самоцветных. А надо лбом его шар колебался серебряный, тонким Был он привязан ремнем. Сверкали в ушах у оленя Около впадин висков медяные парные серьги. Страха не зная, олень, от обычной свободен боязни, Часто, ничуть не дичась, и в дома заходил, и для ласки Шею свою подставлял без отказа руке незнакомой. Боле, однако, всего, о прекраснейший в племени Кеи, (120) Был он любезен тебе, Кипарис. Водил ты оленя На молодые луга и к прозрачной источника влаге. То оплетал ты цветами рога у животного или, Всадником на спину сев, туда и сюда направляя Нежные зверя уста пурпурной уздой, забавлялся. Знойный был день и полуденный час; от горячего солнца Гнутые грозно клешни раскалились набрежного Рака, Раз, притомившись, лег на лужайку со свежей травою Чудный олень и в древесной тени наслаждался прохладой. Неосторожно в тот миг Кипарис проколол его острым (130) Дротом; и видя, что тот умирает от раны жестокой, Сам умереть порешил. О, каких приводить утешений Феб не старался! Чтоб он не слишком скорбел об утрате, Увещевал, - Кипарис все стонет! И в дар он последний Молит у Вышних – чтоб мог проплакать он целую вечность. Вот уже кровь у него от безмерного плача иссякла, Начали члены его становиться зелеными; вскоре Волосы, вкруг белоснежного лба ниспадавшие прежде, Начали прямо торчать и, сделавшись жесткими, стали В звездное небо смотреть своею вершиною тонкой. (140) И застонал опечаленный бог. «Ты, оплаканный нами, Будешь оплакивать всех и пребудешь с печальными!» - молвил.
Рощу такую Орфей привлек. Посредине собранья Всяческих диких зверей и множества птиц восседал он. Вот уже пальцем большим испытал он достаточно струны И, убедившись, что все, хоть разно звучат они, стройно Звуки сливают свои, - молчанье прервал песнопеньем: «Муза, с Юпитера ты – всем миром Юпитер владеет! – Песню мою зачинай! О мощи Юпитера раньше Много я песен сложил; величавым я плектром Гигантов (150) Пел, на флегрейских полях победительных молний сверженье. Лирою легкой теперь зазвучу. Буду отроков петь я – Нежных любимцев богов, и дев, что, пылая напрасно, Кару в безумье своем навлекли на себя любострастьем.
В оные дни небожителей царь к Ганимеду фригийцу Страстью зажегся; и вот изобрел он, во что превратиться, Чтобы собою не быть; никакой становиться иною Птицею сан не велел, - лишь его же носящей перуны. И не помедлил: рассек заемными крыльями воздух И Илиада унес, - он доныне его виночерпий (160) И, хоть Юнона мрачна, подает Вседержителю нектар.
Так же тебя, Амиклид, Аполлон поселил бы в эфире, Если б туда поселить разрешили печальные судьбы. Выход дозволен иной – бессмертен ты стал. Лишь прогонит Зиму весна и Овен водянистую Рыбу заступит, Ты появляешься вновь, распускаясь на стебле зеленом. Более всех ты отцом был возлюблен моим. Понапрасну Ждали владыку тогда – земли средоточие – Дельфы. Бог на Эвроте гостил в то время, в неукрепленной Спарте. Ни стрелы уже у него не в почете, ни лира; (170) Сам он себя позабыл; носить готов он тенета Или придерживать псов, бродить по хребтам неприступным Ловчим простым. Свой пыл питает привычкою долгой. Был в то время Титан в середине меж ночью грядущей И отошедшей, - от них находясь в расстоянии равном. Скинули платье друзья и, масляным соком оливы Лоснясь, готовы уже состязаться в метании диска. Первый метнул, раскачав, по пространству воздушному круг свой Феб, и пред ним облака разделились от тяжести круга; Времени много спустя, упадает на твердую землю (180) Тяжесть, паденьем явив сочетанье искусства и силы. Неосторожный тогда, любимой игрой возбуждаем, Круг подобрать поспешил тенариец. Но вдруг содрогнулся Воздух, и с крепкой земли диск прянул в лицо тебе прямо, О Гиацинт! Побледнели они одинаково оба – Отрок и бог. Он в объятия взял ослабевшее тело. Он согревает его, отирает плачевные раны, Тщится бегство души удержать, траву прилагая. Все понапрасну: ничем уж его исцелить невозможно. Так в орошенном саду фиалки, и мак, и лилея, (190) Ежели их надломить, на стебле пожелтевшем оставшись, Вянут и долу свои отягченные головы клонят; Прямо держаться нет сил, и глядят они маковкой в землю. Так неподвижен и лик умирающий; силы лишившись, Шея, сама для себя тяжела, к плечу приклонилась.
«Гибнешь, увы, Эбалид, обманутый юностью ранней! – Феб говорит. – Эта рана твоя – мое преступленье. Ты – моя скорбь, погублен ты мной; с моею десницей Смерть да свяжут твою: твоих похорон я виновник! В чем же, однако, вина? Так, значит, виной называться (200) Может игра? Так может виной и любовь называться? О, если б жизнь за тебя мне отдать или жизни лишиться Вместе с тобой! Но меня роковые связуют законы. Вечно ты будешь со мной, на устах незабывших пребудешь; Лиры ль коснется рука – о тебе запоют мои песни. Будешь ты – новый цветок – мои стоны являть начертаньем. После же время придет, и славный герой заключится В тот же цветок, и прочтут лепестком сохраненное имя».
Так говорят Аполлона уста, предрекая правдиво, - Кровь между тем, что, разлившись вокруг, мураву запятнала, (210) Кровью уже не была: блистательней червени тирской Вырос цветок. У него – вид лилии, если бы только Не был багрян у него лепесток, а у лилий – серебрян. Мало того Аполлону; он сам, в изъявленье почета, Стоны свои на цветке начертал: начертано «Ай, ай!» На лепестках у него, и явственны скорбные буквы. Спарте позора в том нет, что она родила Гиацинта; Чтут и доныне его; что ни год, по обычаю предков, Славят торжественно там Гиацинтии – праздник весенний».
«Прах был разбросан певца. Ты голову принял и лиру, Гебр! И – о чудо! – меж тем как несутся рек и серединой, Чем-то печальным звучит, словно жалуясь, лира; печально Шепчет бездушный язык; и печально брега отвечают. Вот, до моря домчав, их река оставляет родная, И достаются они метимнейского Лесбоса брегу». (№ 2279а). (Овидий. Метаморфозы XI 50-55, пер. С.В.Шервинского [Овидий 1994, т.2, с.234])
Посейдон и Кенида. (XII 189-209 [с.259-260]) «Радуясь дару, Кеней ушел; в мужских упражненьях Стал свой век проводить, по полям близ Пенея скитаясь». (№ 2280). (Овидий. Метаморфозы XII 208-209, пер. С.В.Шервинского [Овидий 1994, т.2, с.260])
«В этом сраженье, Киллар, ты не был спасен красотою, - Ежели мы красоту за такою породой [ кентавров ] призн а ем. Лишь зачалась борода и была золотой; золотые Падали волосы с плеч, половину скрывая предплечий. Милая честность в лице; голова его, плечи и руки, Грудь, мужская вся часть знаменитые напоминали Статуи скульпторов; часть, что коня изъявляет подобье, - Не уступала мужской. Придай ему голову, шею – Кастору будет под стать! Так удобна спина, так высоко Мышцы приподняли грудь! И весь-то смолы он чернее, И белоснежен лишь хвост, и такие же белые ноги; Многих из рода его возбуждал он желанья…» (№ 2281). (Овидий. Метаморфозы XII 393-404, пер. С.В.Шервинского [Овидий 1994, т.2, с.265])
|