Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
О любви. «Злая сдается зима, сменяяся вешней лаской ветра;
«Злая сдается зима, сменяяся вешней лаской ветра; Влекут на блоках высохшие днища; Хлевы не радуют скот, а пахарю стал огонь не нужен; Луга седой не убеляет иней,
И при сияньи луны Венера уж водит хороводы, И Граций нежных среди Нимф фигуры Такт отбивают ногой, пока еще не успел Циклопам Вулкан, пылая, разогреть все кузни.
Надо теперь украшать нам головы свежим миртом, или Цветами теми, что одели землю. В роще тенистой теперь вновь надо нам принести в дар Фавну Ягненка или козлика – на выбор.
Бледная томится смерть одной все и тою же ногою В лачуги бедных и в царей чертоги. Сестий счастливый! Нам жизнь короткая возбраняет планы. К тебе уж близки Ночь и теней царство,
Как и Плутона жилье унылое, где лишь водворишься, Не будешь больше возглавлять пирушки, Ни любоваться красой Ликида, что ныне восхищает Всю юность, - вскоре ж дев зазнобой станет» (№ 2250). (Оды I 4, пер. А.П.Семенова-Тян-Шанского [Гораций 1993, с.31])
«Во славу музам горесть и груз тревог Ветрам отдам я. По морю Критскому Пусть горечь дум моих развеют. Буду беспечен и глух. Не слышу,
Какой властитель Арктики громы шлет, Пред кем трепещет царь Тиридат. О ты, Пимплея, муза ликованья Чистых ключей, увенчай, сплетая
Цветы в гирлянду, милого Ламия. Коль слово косно, так славословь со мной, Под хор сестер лесбосским плектром – Песнею Ламия обессмерти! (№ 2251). (Оды I 26 (Квинту Элию Ламию), пер. Я.Э.Голосовкера [Лирика 1968, с.384-385]) См. также пер. А.П.Семенова-Тян-Шанского [Гораций 1993, с.56]
«Ненавистна, мальчик, мне роскошь персов, Не хочу венков, заплетенных лыком. Перестань искать, где еще осталась Поздняя роза.
Нет, прошу – ни с чем не свивай прилежно Мирт простой. Тебе он идет, прислужник, Также мне пристал он, когда под сенью Пью виноградной» (№ 2252). (Оды I 38 (К прислужнику), пер. С.В.Шервинского [Лирика 1968, с.389])
«…скоро Лалага будет искать супруга
И всех затмит; за робкой Фолоею Хлориду даже, что ярче месяца Сияет белыми плечами, Споря красою с книдийцем Гигом,
Который, если он замешается В девичий круг, то длинными кудрями И ликом женственным обманет Даже того, кто пытлив и зорок» (№ 2253). (Оды II 5, ст.15-24, пер. А.П.Семенова-Тян-Шанского [Гораций 1993, с.80])
«Мне же девы и отроки Чужды; больше надежд нет на взаимную Силу страсти; пиры претят; И чела не хочу я обвивать венком.
Но увы! Почему слеза По щеке, Лигурин, крадется робкая? Почему среди слов язык Так позорно молчит, он, что молчанью враг?
В грезах сонных тебя порой Я в объятьях держу, или по Марсову Полю вслед за тобой несусь, Иль плыву по волнам, ты ж отлетаешь прочь!» (№ 2254). (Оды IV 1, ст.29-40, пер. Н.С.Гинцбурга [Гораций 1993, с.152])
«Неприступный пока, мой Лигурин, щедро Венерою Одаренный, когда первый пушок спесь пособьет твою, И обрежут руно пышных кудрей, что по плечам бегут, И ланиты, чей цвет розы нежней, грубой покроются
Бородою, тогда ты, Лигурин, в зеркало глянувши, И не раз и не два скажешь с тоской, видя, что стал другим: «Ах, зачем не имел, отроком быв, чувств я теперешних? Не вернется, увы, свежесть ланит следом за чувствами!» (№ 2255). (Оды IV 10, пер. Г.Ф.Церетели [Гораций 1993, с.167])
«Теперь, как прежде, Петтий, мне писать стишки Радости нет никакой, когда пронзен любовью я, Любовью той, что ищет пуще всех во мне К мальчикам страсти огонь зажечь иль к нежным девушкам. Я отрезвился от любви к Инахии – Третий декабрь с той поры листву с деревьев стряхивал. … Теперь Ликиска я люблю надменного: Девушек может он всех затмить своею нежностью. Бессильно все из этих пут извлечь меня: Друга ль сердечный совет, насмешки ль суровые. Лишь страсть другая разве; или к девушке, К стройному ль станом юнцу, узлом что вяжет волосы» (№ 2256). (Эпод 11. Ст.1-6, 23-28, пер. Н.С.Гинцбурга [Гораций 1993, с.199])
Эподы 8, 12 на русский не переводились (см. библиографию [Античная поэзия 1998]).
«…Когда же ты весь разгорелся, и если Есть под рукою рабыня иль отрок, на коих тотчас же Можешь напасть, предпочтешь ты ужели от похоти лопнуть? Я не таков: я люблю, что недорого лишь и доступно» (№ 2257). (Сатира I 2, ст.116-119, пер. М.Дмитриева [Гораций 1993, с.219-220])
«Флор, неизменнейший друг Нерона, что доблестью славен, Если б, желая продать тебе кто-нибудь отрока, родом Или из Тибура, или из Габий, сказал тебе так бы: «Видишь, вот этот блестящий красавец, до пят от макушки, Станет и будет твоим только за восемь тысяч сестерций; Он – доморосток, привык услужать по кивку господина. Греческой грамоты малость впитал и на всякое дело Годен: что хочешь лепи себе из него, как из глины. Даже недурно поет: неискусно, но пьющим – приятно…» (№ 2258). (Послания II 2, ст.1-9, пер. Н.С.Гинцбурга [Гораций 1993, с.334])
Овидий
|