Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Джордж Гордон Байрон 28 страница






жил в шотландском городке Эбердине. Шотландцем был и Фрэнсис Джеффри.

35. Вильгельм Завоеватель-герцог норманнский, покоривший Англию в 1066

г. Его сторонники (норманны) отобрали земли у побежденных англосаксонских

племен.

42. Закоцитные страны - загробный мир. Коцит (греч. миф.) - одна из

рек, окружающих преисподнюю.



45....Фетиду бритт любой // Считает юридически рабой... - намек на

притязание Англии быть владычицей морей (Фетида - богиня моря).

58. Курляндия - герцогство на территории современной Латвии. Бирон

(1690-1772) - герцог Курляндский, фаворит русской императрицы Анны,

фактический правитель России в 1730-е годы, отличавшийся грубой жестокостью.

59. " Моя старая гвардия! " - восклицание Наполеона после битвы при

Ватерлоо.

Анжамбеман (франц. enjambement) - перенос из одного стиха в следующий

слов, связанных по смыслу с первым стихом.

Костюшко Тадеуш (1746-1817) - деятель польского

национально-освободительного движения, участник войны американских колоний

за независимость, руководитель польского восстания 1794 г.

60. Кант Иммануил (1724-1804) - знаменитый немецкий философ, проживший

всю жизнь в Кенигсберге.

...В Германию герой мой покатил... - Под Германией Байрон имеет в виду

объединение из тридцати пяти государств (так называемый Германский союз), в

который не входило Прусское королевство.

64. Остров свободы - ироническое обозначение Англии.

66....семь лет - обычный срок изгнанья // И высылки... - Байрон имеет

в виду свою вынужденную разлуку с родиной: он уехал из Англии в 1816 г.

67-68. Здесь Байрон характеризует реакционную роль феодально-буржуазной

Англии во внешней политике Европы, подчеркивая ее готовность везде подавлять

свободу.

71. Кентербери-город в Англии; в Кентерберийском соборе похоронен

епископ Томас Бекет (1117-1171), который был убит вследствие длительной

вражды с английским королем Генрихом II.

73. Шлем Эдуарда. - Эдуард - сын английского короля Эдуарда III, по

прозвищу " Черный Принц" (1330-1376), известный своими подвигами во время

Столетней войны с Францией.

75. Назареяне - то есть христиане.

78. Фаэтон - сын Гелиоса, бога солнца. Пытался управлять солнечной

колесницей и, не совладав с конем, погиб.

Йорк. - город в Англии.

79. Великий флорентинец. - Подразумевается Макиавелли,

80. " Кокни" - пренебрежительное обозначение необразованных лондонцев,

отличающихся своеобразным и очень выразительным говором.

84-86. Миссис Фрай Элизабет (1780-1845) была известна своей

филантропической деятельностью, проповедовала благочестие и смирение среди

заключенных. Байрон дает ей иронический совет начать свою проповедь

нравственного совершенствования с Карлтона - резиденции Георга IV.

86. Кертис Уильям (1752-1829) - лондонский буржуа, член парламента,

дважды лорд-мэр Лондона, пользовался благосклонностью Георга IV и получил от

него дворянское звание. Байрон сравнивает этого " толстого рыцаря" с

Фальстафом, а Георга - с принцем Галем. Галь - фамильярное сокращение имени

принца Генриха, сына английского короля Генриха IV, вступившего на престол

под именем Генриха V. Похождения его молодости в обществе Фальстафа и его

веселой компании описал Шекспир в исторической хронике " Генрих IV".

87. Роландов рог. - Граф Роланд, герой французского апоса " Песнь о

Роланде" (XI в.), обладал волшебным рогом,

 

ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ

 

Закончена 17 октября 1822 года. Опубликована 29 августа 1823 года.

 

1. Беркли Джордж (1685-1753) - английский философ, представитель

субъективно-идеалистического направления в философии. В " Трактате об основах

человеческого познания" (1710) отрицал объективное существование материи,

независимое от воспринимающего ее сознания. Строфы 1-2 посвящены шутливой

полемике с Беркли.

7. Тимбукту - город в Африке, расположенный на реке Нигер.

9-10. Размышления Дон-Жуана, приведенные здесь, представляют собою

пародию на принятые в официозной печати славословия английской свободе и

английской веротерпимости, противопоставлявшихся фанатизму и жестокости

католической церкви.

20. Кеннингтон - район в южном Лондоне.

25. Друидов рощи - священные дубовые рощи, в которых совершали свои

обряды друиды (жрецы кельтского населения древней Британии).

Стоун-хендж - древнее сооружение из гигантских камней, имевшее

культовое назначение.

Бедлам - больница для душевнобольных около Лондона.

Ратуша. - В подлиннике - Mansion House, резиденция лондонского

лорд-мэра.

Аббатство. - Подразумевается Вестминстерское аббатство.

26. Черинг-Кросс - один из районов Лондона....Украсив фонари... // Не

лампами, а просто подлецами... - намек на события Французской революции

1789-1794 гг., когда на

фонарях вешали враждебных народу аристократов.

28....И если Диогену наших дней... пришлось искать... - Байрон имеет в

виду известные слова, приписываемые греческому философу Диогену, - " Ищу

человека". В поисках настоящего человека Диоген, по преданию, ходил днем по

улицам города с зажженным фонарем.

29. Дворец Сент-Джеймсский и Сент-Джеймсский " ад". - В подлиннике

непереводимая игра слов: " Сент-Джеймсский дворец - резиденция короля, и

Сент-Джеймсский " ад" - игорный дом.

30. Феи пафосские... - здесь: уличные женщины.

38. Как Эрин, подчиняющийся власти - намек на подобострастный прием,

оказанный ирландской знатью английскому королю Георгу IV во время поездки в

Ирландию в августе 1821 г.

51. Иппокрена - источник, в котором черпали вдохновение поэты. Байрон

шутливо утверждает, что под влиянием ученых (" синих") дам воды Иппокрены

становятся синими.

54....Как тени перед Банко... - См. прим. к I, 2. 55-56. Сравнивая

себя с Наполеоном, Байрон сопоставляет его поражения под Москвой, под

Лейпцигом и т. п. с собственными литературными неудачами. Известно, что

поздние произведения Байрона, в частности " Марино Фальеро" и " Каин", имели

очень мало успеха по сравнению с его ранними поэмами.

La belle Alliance (франц.). - Здесь игра слов: Байрон называет союз

монархов, победителей Наполеона, не Священным союзом, а Прекрасным союзом,

намекая на название деревни Belle Alliance возле Ватерлоо, где союзники

нанесли Наполеону окончательное поражение.

57. Мур и Кэмбел... - см. прим. к Посвящению, 7.

Ханжи-поэты... - намек на поэта-священника Джорджа Кроли (1780-1860).

58. Евнух Спор - приближенный римского императора Нерона. Евнухом

Спором Байрон называет посредственного поэта Генри Гарта Милмена

(1791-1868). Резкость его характеристики объясняется отчасти тем, что Байрон

ошибочно подозревал Милмена во враждебном отношении к " Дон-Жуану" и в

воздействии на Меррея с целью заставить его отказаться от публикования

поэмы.

59. Эвфуэс - герой романа английского писателя Джона Лили (1553-1606)

" Эвфуэс, или Анатомия остроумия" (1578); Байрон называет именем этого героя,

отличавшегося изысканностью выражений, поэта Барри Корнуолла (настоящее имя

Проктер Брайан Уоллер, 1787-1874), потому что критики подчеркивали его

нравственность и изящество по сравнению с грубостью и безнравственностью

Байрона, которому Корнуолл подражал.

Лэндор Уолтер, Сэвидж (1775-1864) - английский поэт, который, по мнению

Байрона, слишком высоко оценил Саути.

60. Китс Джон (1795-1821) - выдающийся английский Поэт, рано умерший от

туберкулеза. Байрон полагал, что Китса убила враждебная ему критика.

Богов Эллады голос... - намек на античные мотивы в творчестве Китса

(поэмы " Эндимион", " Гиперион" и др.).

61....тиранам тридцати своим... - Байрон имеет в виду " тридцать

тиранов", то есть римских императоров во времена междоусобных войн (III в.

н. э.).

62. Преторианцы составляли императорскую гвардию в Древнем Риме. Они

пользовались рядом привилегий и оказывали большое влияние на политическую

жизнь Рима, провозглашая и свергая императоров.

65....Геркулес... отравлялся... платьем. - Согласно античному мифу.

Геркулес (Геракл) погиб, надев платье, пропитанное отрав" ленной кровью

кентавра Несса.

76. Юнг Эдвард (1683-1765) - английский поэт; цитируемая Байроном мысль

высказана в его известной лирико-философской поэме " Жалоба, или Ночные думы

о жизни, смерти и бессмертии" (1745) и повторена в поэме " Смирение" (1762).

77. Шеридан Ричард Бринсли (1751-1816) - английский драматург и

выдающийся политический оратор. Байрон имеет в виду его парламентскую

деятельность.

Королева, полная тревог - см. прим. к V, 61.

Англии любимая принцесса - принцесса Шарлотта, дочь Георга IV и

Каролины; умерла в 1817 г. Ей приписывались либеральные взгляды. Байрон

посвятил ей стихотворение " Строки, обращенные к плачущей девушке" (1814).

И где проценты... - намек на падение ценности биржевых бумаг.

78. Бреммель Брайан Джордж (1778-1840) - известный в те времена щеголь

и острослов, т. н. дэнди. В 1816 г. бежал во Францию, скрываясь от

кредиторов.

Уэлсли Уильям (1788-1857) - племянник герцога Веллингтона, известный

своими светскими успехами. В 1822 г. была объявлена распродажа его

имущества.

И Третьего Георга схоронили, // Да только завещанья не нашли! - намек,

основанный на разногласиях между Георгом IV и его младшим братом герцогом

Йоркским по поводу наследия их отца Георга III (ум. в 1820 г.). В связи с

этими разногласиями распространились слухи об исчезновении подлинного

завещания Георга III.

Четвертого ж внезапно полюбили // Шотландцы... - насмешка над

демонстрацией верноподданнической преданности шотландцев Георгу IV, поводом

для которой послужила поездка Георга в Шотландию в 1822 г.

Соуни - фамильярно-ироническое прозвище шотландца.

79. Где клики Дублина? - намек на волнения в Ирландии. Гренвиллы -

Уильям Уиндам Гренвнлл (1759-1834) и его братья, известные деятели партии

вигов. Гренвилл ушел в отставку в 1807 г.

Что виги? Совершенно в том же виде. - Партия вигов была оттеснена от

власти партией тори на протяжении почти тридцати лет (см. также строфу 82).

80. " Морнинг пост" - консервативная газета, в которой значительное

место занимала светская хроника.

81....ей достался только младший брат... - Младшие сыновья английских

аристократов не наследуют ни состояния, ни титула своих отцов.

83....Как пыл политиканского трезвона // И герцога в болвана

превратил... - намек на герцога Веллингтона, вступившего после победы при

Ватерлоо на политическую арену.

...И освистал монарха гнев народа // И как потом его ласкала мода. -

Речь идет о Георге IV.

84. Гнусные судебные процессы - бракоразводный процесс королевы

Каролины (см. прим. к V, 61).

...И низости великого конгресса... - то есть Веронского Конгресса

Священного союза (1822), принявшего решение о подавлении революции в

Испании.

...Я видел, как народы, возмутясь, // Дворян и королей швыряли в

грязь... - намек на революционное движение в Италии и Испании.

85....Я видел, как топтал холуй лихой // Копытами коня людей

бесправных... - Вероятно, намек на расправу солдат с собранием безоружных

рабочих Манчестера 16 августа 1819 г.

86. " Лови мгновение". - Гораций. Оды, I, II,

 

ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ

 

Закончена в декабре 1822 года. Опубликована вместе с песнями

тринадцатой и четырнадцатой 17 декабря 1823 года.

6. Лафитт Жак (1767-1844) - французский финансист и государственный

деятель, директор Французского банка.

7....Я киников, и множества святых. - Киники-последователи

" кинической" школы греческой философии, учившей, что нравственным долгом

человека является подавление страстей и предельное ограничение потребностей.

13. Первые строки - цитата из поэмы В. Скотта " Песнь последнего

менестреля" (песнь II, строфа 2).

14 и 21. Мальтус Томас Роберт (1766-1834) - английский экономист, автор

трактата " О принципах перенаселения" (1798), в котором утверждал, что

причины возрастающей нищеты лежат в чрезмерном увеличении численности

населения, за которым не поспевает рост продуктов питания. Поэтому Мальтус

ратовал за ограничение браков и деторождения среди бедняков. Трактат

Мальтуса был одобрен английскими правящими кругами, так как снимал с них

ответственность за страдания народа. Байрон, как и все передовые мыслители

его времени, с отвращением относился к теориям Мальтуса.

16....Всегда его в пример мне Джеффри ставил. - Здесь Байрон намекает

на статью Джеффри в " Эдинбургском обозрении", т. 36 (1822, февраль, с. 451),

в которой Скотт противопоставляется автору " Каина" как образец

нравственности.

22. " Филогения" - шутливо-научный термин, с помощью которого Байрон

обозначает пристрастие к воспроизведению себе подобных.

25. " Тантализация". - Здесь: искушение, намек на мнимую добродетель

дам, подвергающих своих поклонников мукам Тантала, который, согласно мифу,

карался в аду вечным голодом и зрелищем роскошных яств.

26. Ослица Валаама. - По библейскому преданию, с пророком Валаамом

однажды заговорила ослица, на которой он ехал верхом.

33. Столь ли... - начало крылатого выражения, заимствованного из

" Энеиды" Вергилия (кн. I, стих 11): " Столь ли велик гнев в небесных душах? "

38. " И правду жаль, и жаль, что правда это! " - слова Полония из

" Гамлета" (акт.II, сц. 2).

42. " Сообщество по устраненью зла". - Имеется в виду " Общество по

борьбе с пороком", одно из многочисленных в начале XIX в. филантропических

обществ, которые под видом борьбы за нравственность во имя бога

проповедовали низшим классам покорность судьбе, воздержанность и трудолюбие.

По свидетельству историков, эти общества, открыто ополчаясь против всех

проявлений вольномыслия, в особенности в религиозных вопросах, оказывали

немалые услуги правительству в борьбе с революционным брожением масс.

51....прежний мэр... // Преемнику ладью передает... - намек на

старинный обычай, согласно которому новоизбранный лорд-мзр Лондона совершал

свой путь в резиденцию короля по реке на особом судне, которое передавалось

каждому новому мэру как реликвия.

Раковина Цитереи. - Венеру часто изображали стоящей на раковине среди

вод.

58. Игра в " гуська" - азартная игра в кости, при которой на каждой

четвертой или пятой клетке разграфленного стола изображен гусь. Если игрок,

согласно выпавшим костям, попадает в клетку с гусем, он продвигается на

двойное количество клеток (очков).

64. Я становлюсь болтлив, о боги, боги! - неточная цитата из Шекспира

(" Венецианский купец", акт I, сц. 1).

78. Марий Кай (156-86 до н. э.) - римский полководец и государственный

деятель. После захвата Рима диктатором Суллой вынужден был бежать. Скрывался

одно время в развалинах Карфагена. Марий на развалинах Карфагена -

нарицательный образ падшего величия.

82. Грей Чарльз (1764-1847) - английский государственный деятель,

представитель партии вигов.

84. Принц - будущий английский король Георг IV. Отзыв Байрона,

противоречащий его обычным высказываниям о Георге IV, характеризует те

надежды, которые в 90-е и 1800-е годы возлагались на наследника престола в

вигийских кругах. Эти надежды поддерживались отчасти внешней

привлекательностью Георга, а еще более либеральными взглядами, которыми он

щеголял, чтобы досадить своему отцу, Георгу III.

89....Традиций всех расшатана стена. - Байрон имеет в виду не только

тяжелое финансовое положение Англии (в частности огромный национальный

долг), но и вообще критическое состояние английской экономики.

А вы экономистов почитайте... - то есть политико-экономические

сочинения Джеймса Милля, Томаса Тука, Давида Рикардо и других членов

" политико-экономического клуба", образованного в 1821 г.

 

ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ

 

Написана в феврале 1823 года. Опубликована 17 декабря 1823 года.

 

12. Эдип. - Согласно мифу, Эдип разгадал загадки, предложенные ему

Сфинксом.

13. " Я - Дав"... - слова из пьесы римского комедиографа Теренция

" Андрия" (акт. I, сц. 2); " Я - Дав, а не Эдип".

17. Законы персов и мидян... - скрытая цитата из Библия (" Книга

Даниила").

39. Парри Уильям Эдуард (1790-1855) - английский исследователь Арктики;

руководил экспедициями, ставившими целью открыть северо-западный проход

(1819-1820 и 1822-1823).

41. Зороастр - мифический пророк, почитавшийся в Иране; по преданию,

создатель религии, основанной на учении о борьбе. в мире двух начал - добра

и зла.

45. До греческих календ. - Календами у римлян назывался первый день

месяца, когда производились все платежи (уплачивались долги). У греков

календ вообще не было; отсюда ироническое выражение: ad calendas graecas

solvere - заплатить, когда настанут греческие календы, то есть никогда.

53. Сам Поп давно прославил мастерство // Обедать, смело возглашая

тосты. - Имеется в виду поэма Попа " Дунсиада".

55-72. Описание замка в этих строфах в точности соответствует внешнему

и внутреннему облику фамильного замка Байронов - Ньюстедского аббатства.

Такое название объясняется тем, что прежде здесь помещался монастырь,

основанный в XII в. В 1539 г., когда король Генрих VIII во времена

Реформации разогнал монахов и закрыл монастыри, он подарил старинное здание

предку поэта, сэру Джону Байрону. В 1817 г. Байрон вынужден был продать

Ньюстедское аббатство.

56. Карактакус (Карактак) - вождь бриттов, воевавший против римлян (I

в. н. э.).

60. Кавалеры. - Так называли в Англии в годы гражданской войны XVII в.

сторонников Карла L.

64. Каменный Мемнон. - Мемнон, по греческому мифу, сын Зари. В Египте

" колоссами Мемнона" называли две огромные статуи царя Аменхотепа III. Одна

из них обладала свойством издавать на заре странный звук, возникавший

вследствие прохождения воздуха через трещины сооружения.

67-72. Описание картинной галереи воспроизводит как бы в миниатюре

историю английских нравов и вкусов на протяжении нескольких столетий.

68. Лили (Лели) Питер (1618-1680) - английский художник, прославившийся

портретами знатных лордов и придворных красавиц.

69. Звездная палата - высшее административно-судебное учреждение Англии

в XV-XVII вв., превратившееся в орудие борьбы с врагами английского

абсолютизма. Упразднена в 1641 г., в период буржуазной революции.

71-72. Карло Дольчи (1616-1686), Тициан Вечеллио (1477-1576),

Сальваторе (Сальватор Роза; 1615-1673), Альбано (Альбани) Франческо

(1578-1660), Караваджо Микелаиджело Меризи (1573-1610) - итальянские

художники; Аоррен Клод (1600-1682) - французский художник; Тенирс (Теньерс)

Давид (1610-1690) - фламандский художник; Спаньолетто - прозвище испанского

художника Хосе де Рибейра (1588-1652), изобразившего в ряде своих полотен

мученичество святых.

78. Немврод - по Библии, царь Вавилона и знаменитый охотник.

79. Многие из имен, названных Байроном здесь и дальше, для

современников заключали намеки на всем известных лиц. Но даже лучшие

комментаторы Байрона считают невозможным полностью расшифровать эти намеки.

Большая часть имен представляет характеристику наиболее распространенных

общественных типов.

81. " Та получает всеобщее одобрение, которая соединяет приятное с

полезным"... - слегка переделанная цитата из Горация (" Послание к Пизонам").

83. Абсентеисты-буквально: отсутствующие (прозвище ирландских

помещиков, покинувших свою родину).

84. Пиррон. - Байрон иронически дает своему философу имя

древнегреческого философа Пиррона (см. прим. к IX, 18).

86. Маркиз де Рюз. - Рюз - по-французски " хитрость". Есть

предположение, что здесь имеется в виду граф де Монтрон (1768-1843) - друг

Талейрана, игрок и острослов, известный своей безнравственностью. Он провел

два года в Англии (1812-1814).

88. Генерал Мордон (в подлиннике - Fireface). - Имеется в виду сэр

Джордж Провост (1767-1816), известный своими военными неудачами.

92. Твид - река в Шотландии.

Картофельный вопрос. - Картофель в течение ряда столетий был основным

предметом питания для беднейшего населения Ирландии.

96. Руфь. - Согласно библейскому преданию, Руфь, покинув свою

опустошенную голодом страну, собирала колосья на поле богача Вооза.

Миссис Адамс - комический персонаж из романа Филдинга " Джозеф Эндрюс".

106. Уолгон - см. прим. Байрона.

110. Фидий (V в. до н. э.) - греческий скульптор.

Софья Уэстерн, Том Джонс - герои романа Филдинга " История Тома Джонса,

найденыша" (1749),

 

ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Написана в феврале-марте 1823 года. Опубликована 17 декабря 1823 года,

 

1....Как сыновей Сатурн... - В римской мифологии титан Сатурн (у

греков - Кронос) пожирал собственных детей, боясь, что они отнимут у него

власть. Жена его. Рея, спасла одного из сыновей, Юпитера (Зевса), подсунув

вместо него Сатурну камень, завернутый в пеленку.

8. Приведенная цитата (не вполне точная) заимствована из " Естественной

истории" Бэкона (см. прим. к III, 92).

12....милым Девяти... - Подразумевается: музам,

21. " Я говорю о том, что всем известно". - Вергилий. " Энеида", II, 91.

" Я запрещу тому, кто разгласил таинства Цереры" (быть со мной под одним

кровом). - Начало цитаты из Горация (" Оды", III, 2). Байрон в шутку дает

перевод заведомо неправильный.

22. Парри, Ясон - ироническое сравнение современного Байрону полярного

исследователя Парри (см. прим. к XIII, 39 и мифического мореплавателя Ясона

(см. прим. к I, 86).

35. Честерфилд Филипп Дормер Стэнхоп, граф (16941773) - английский

политический деятель: известны его " Письма к сыну", опубликованные в 1774 г.

Они содержат правила светского поведения.

39. Камилла - быстроногая прислужница Дианы (рнмск, миф.).

40. Гвидо Рени (1575-1642) - итальянский художник. В его фреске летящую

перед восходящим солнцем Аврору сопровождают Горы (часы).

48. Иов. - Когда Иов (библ. миф.) был в беде, друзья убеждали его

покаяться и признать грехи, в которых он не был повинен. Друзья Иова -

распространенный образ безответственных и равнодушных советчиков.

64. Вертер - см. прим. к предисловию Байрона к песням шестой, седьмой и

восьмой.

70. Диван - совет при восточном монархе.

73. Тиресий. - Согласно античному мифу, пастух Тиресий был на семь лет

превращен в женщину, после чего опять стал мужчиной, Поэтому, когда Юпитер и

Юнона заспорили о том, который из двух полов испытывает большее любовное

наслаждение, они обратились к Тиресию с просьбой разрешить их спор.

75. В Шекспировом саду неувядаемом... - Имеется в виду цитата из

комедии Шекспира " Сон в летнюю ночь" (акт II, сц. 1), в которой упоминается

цветок, названный девушками " любовью от безделья".

" Вот барвинок! " - Эти слова взяты из романа Руссо " Новая Элоиза".

77. " Блажен тот, кто далек от дел"... - слегка переделанная цитата из

Горация (" Эподы", II).

" Каждый познается по своим друзьям" - латинская поговорка, которую

Байрон ошибочно приписывал Горацию.

81. " И устрица бывает влюблена" (буквально: " И устрица бывает

несчастлива в любви") - цитата из комедии Шеридана " Критик" (акт III).

83. " Святая тройка" - намек на Священный союз, заключенный в 1815 г.

государями России, Австрии и Пруссии для подавления революционного движения

в Европе.

Александр Лысый. - Имеется в виду русский император Александр I.

84. Точка опоры - намек на известные слова Архимеда:

" Дайте мне точку опоры, и я переверну землю".

86. Сизифова любовь - намек на греческий миф о Сизифе, который за свои

грехи был осужден вечно поднимать на гору камень, упорно скатывающийся вниз

(" сизифов труд"),

102. " Пещеры и пустыни" - цитата из трагедии Шекспира " Отелло" (акт I,

сц. 3).

 

ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ

 

Написана в марте 1823 года. Опубликована 26 марта 1824 года.

 

11. Алкивиад (451-404 до н. э.) - греческий полководец а политический

деятель. Замечание Байрона об умении Алкивиада приспособляться к любому

окружению основано на его биографии, написанной Плутархом.

21. " Матон хочет все говорить наилучшим образом, говори когда-нибудь и

хорошо, говори средне, иногда говори и плохо". - Марциал. " Эпиграммы", X,

46.

24....Когда б мои стихи перо зоила // Насмешкой злобною не заклеймило.

- См. прим. к X, 11-16.

25. Лонгин (213-273) - древнегреческий ученый. " Поэтика" Аристотеля и

трактат " О возвышенном", приписывавшийся Лонгину, считались руководством для

поэтов.

35. Рапп - см. прим. Байрона.

39. Гольбейн (1497-1543) - немецкий художник, автор серии рисунков

" Образы смерти" (часто называемые " Пляска смерти").

53....Антоний это знал // И от величья Цезаря страдал. - В подлиннике

не совсем точная цитата из " Макбета" (акт III, сц. 1).

59. Я стал опять" сзывать свою пехоту" - несколько измененная цитата из

поэмы Вальтера Скотта " Песнь последнего менестреля".

63. Суп " хорошей жены". - Здесь и далее Байрон иронизирует над

французской номенклатурой аристократической кухни.

65. Апиций (I в. до н. э.) - римский гастроном. До нас дошла

приписываемая ему книга о кулинарном искусстве.

Аммоно-убийственные вина-намек на невоздержанность Александра

Македонского, который, по преданию, умер от пьянства (Александр провозгласил

себя сыном бога Аммона).

66. Лукулл (106-66 до н. э.) - римский богач, полководец и

государственный деятель, прославленный блестящими пиршествами, которые он

устраивал для своих друзей.

71. Сальми - рагу из жареной дичи. Консоме - крепкий бульон.

72. Gout. - В подлиннике непереводимая игра слов. Французское слово

gout (вкус) пишется так же, как английское слово gout (подагра), хотя

произносится иначе.

73. Аукка - город в Италии; во времена Байрона - центр маленького

государства, герцогства Лукка.

87. Кук Эдуард, лорд (1552-1634) - английский юрист и политический

деятель, известный подробным изложением и обоснованием английской правовой

системы.

92. Пресвитерьянец. - Байрон иронически причисляет себя к умеренным

пресвитерианцам, религиозному течению, влиятельному в Шотландии, где прошли

детские годы поэта.

Умеренно люблю я Тир и Т рою... - намек на стих из " Энеиды" Вергилия:

" Я не делаю различия между Тиром и Троей".

Элдон, граф - реакционный государственный деятель Англии. С 1801 по

1827 г. - лорд-канцлер. Байрон здесь иронически говорит о мнимом

беспристрастии Элдона как председателя суда.

Гекла - вулкан в Исландии.

 

ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ

 

Начата 29 марта и окончена 6 мая 1823 года. Опубликована 26 марта 1824

года вместе с песнью пятнадцатой.

 

1. Кир. - Греческий историк Ксенофонт в своей книге " Воспитание Кира"

(" Киропедия") сообщает, что древние персы учили пальчиков стрелять из лука,

ездить верхом и говорить правду. Так, по Ксенофонту, был воспитан Кир






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.