Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! Джордж Гордон Байрон 26 страница
покровительству лорда Лонсдела получил синекуру - место акцизного чиновника. 7. Мур Томас (1779-1852), Роджерс Сэмюел (1763-1855), Кэмбел Томас (1777-1844), Крабб Джордж (1754-1832) - английские поэты, которых Байрон ценил и противопоставлял Вордсворту и Колриджу. Следует отметить, что Байрон переоценивал ааслуги Роджерса и Кэмбела. 10....Всю жизнь тираноборцем остается. - Английский поэт Джон Мильтон (1608-1674), автор поэмы " Потерянный рай" (1667), был выдающимся деятелем английской буржуазной революции XVII в. 11. Самуил - библейский пророк. Разоблачая царский деспотизм, он предостерегал израильтян от избрания царя. Согласно библейской легенде, был вызван из мертвых царем Саулом и предсказал ему гибель. 12. Каслрей Роберт Стюарт, маркиз Лондондерри (1769-1822) - министр иностранных дел Англии, один из вершителей ее реакционной внутренней и внешней политики. Каслрей не раз служил мишенью для ожесточенных нападок Байрона (см. предисловие к песням шестой, седьмой и восьмой). Здесь и далее Байроя обрушивается на Каслрея за его расправу с ирландским восстанием 1798 г., за его борьбу против свободы в Англии и на континенте. 13....ты говоришь парадный вздор... - насмешка над слабостью Каслрея как оратора. 14. Созвать конгресс... - Речь идет о Венском конгрессе (1814-1815), переделившем Европу после падения Наполеона, Тогда же был создан реакционный Священный союз монархов для подавления революционного движения в Европе. 15. Евтропий. - Байрон считает Каслрея " интеллектуальным евнухом" и сравнивает его с евнухом Евтропием, приближенным римского императора Аркадия (IV в.). Евтропий был казнен в 407 г. 17. Цвет желто-голубой. - Желтый и голубой - цвета клуба партии вигов и обложки влиятельного журнала вигов " Эдинбургское обозрение". Юлиан Отступник (331-363) - римский император; отрекся от христианской религии и пытался возродить языческую веру своих предков.
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
Начата в Венеции 6 сентября 1818 года и кончена 1 ноября. Байрон предпослал ей следующий эпиграф: " Difficile est proprio communia dicere" (" Трудно говорить хорошо об обычных вещах", Гор а ц и и). Опубликована 15 июля 1819 года. 2. Байрон перечисляет здесь имена известных английских адмиралов и полководцев, карьера которых началась с блестящих успехов, но кончилась тяжелыми поражениями. ...Они потомством Банка предо мною, // Как пред Макбетом, в сумраке встают... - намек на известную сцену из трагедии Шекспира, в которой, по велению вещих сестер, перед Макбетом прошли тени будущих королей Шотландии, потомков убитого им Банко (" Макбет", акт IV, сц. 1). 3. Здесь перечислены имена известных политических деятелей и полководцев эпохи Французской революции 1789 г.; почти все они умерли насильственной смертью. 4. Нельсон Горацио (1758-1805) - знаменитый английский адмирал. Был убит в битве при Трафальгаре, где возглавляемый им английский флот нанес решающее поражение французскому флоту. 6. " Середина дела" - фраза из Горация (послание " О поэтическом искусстве"). Гораций советует эпическому поэту начинать с сути дела, не отвлекаясь рассуждениями о предыстории событий. 10. По мнению биографов и комментаторов, описание донны Инесы и се отношений с мужем заключает многочисленные намеки на жену поэта, леди Байрон, и на историю ее разрыва с Байроном. 11. Финэгл Грегор (1765-1819) - изобрел систему, облегчающую процесс запоминания, которую пропагандировал в своих публичных лекциях. 12. Шутила редко, но всегда аттически. - Имеется в виду известное выражение " аттическая соль", то есть " утонченное остроумие" (от названия области в Греции - Аттики, центром которой были Афины, средоточие древнегреческой культуры). 15. Ромили Сэмюел (1757-1818) - известный юрист и судебный деятель. Когда он после смерти жены покончил с собой, следствие, всегда ведущееся в Англии в случае неожиданной смерти, установило, что он был ненормальным. Байрон ненавидел Ромили, так как тот при разрыве поэта с женой встал на ее сторону и вынудил Байрона дать согласие на неофициальный развод. 16. Миссис Триммер Сара (1741-1810) - автор " Элементарного введения в изучение природы" я ряда книг нравоучительного характера. Эджуорт Мария (1767-1849) - автор популярных романов и нравоучительных книг для детей. Целебс - герой назидательного романа " Целебс в поисках жены" (1809); автор его - английская писательница Ханна Мор (1745-1833), известная своей филантропической деятельностью. Триммер и Мор были отвратительны Байрону ханжеством и лицемерием своих нравственных и религиозных идей, своей преданностью интересам господствующей церкви и монархии. 17. Гаррисон Джон (1693-1776) - известный в свое время часовщик. 21....Хватает веер, а в руке прелестной// Он хуже, всякой плетки, как известно. - Намек на строки из хроники Шекспира? " Черт побери? Попадись мне сейчас на глаза этот мерзавец, я раскроил бы ему череп веером его жены" (" Генрих IV", ч. 1, акт II" сц. 3). 27. Эта строфа (как и строфы 28, 29, 32) заключает много намеков на семейную драму Байрона: жена его, считая поэта безумным, посылала к нему врачей, чтобы выяснить его состояние. Последние строки в строфе: Она считала (так она твердила), // Что честно перед богом, поступила, - почти буквально заимствованы из письма леди Байрон Августе Ли, сестре и другу поэта. 35. Нума Помпилий - легендарный царь Рима. По преданию, его царствование было мирным и спокойным. 42. Мораль Анакреона очень спорна... - Выдающийся древнегреческий поэт-лирик Анакреон (ок. 570-487 до н. э.) воспевал в своем творчестве вино и любовь. Катулл (I в. до н. э.) - римский поэт-лирик. " Пастух Коридон к красавцу (Алексиду пылал...)". - В е рт и'^|'ий. Буколики, Эклога II. 43. Лукреций Кар (98-55 до н. э.) - римский поэт, автор материалистической философской поэмы " О природе вещей". Ювенал - римский поэт I-II вв. н. э. Его сатира отличается резкостью и обличительным пафосом. Марциал (ок. 42-101) - римский поэт, по происхождению испанец; прославился своими резкими, часто непристойными эпиграммами. 46. Требник - книга с записью церковных служб. 47. Гомилии - проповеди. Августин (354-450) - святой католической церкви, христианский писатель. 64. Антоний - святой католической церкви; известен тем, что удалился в пустыню и изнурял себя всевозможными лишениями, Байрон намекает, что холода помогали Антонию справиться с томившим его искушением. 66. Облако Зевеса. - Согласно греческому мифу, верховный бог Зевс (Зевес) и супруга его Гера предавались любви, окутавшись облаком. 75. Тарквиний - сын Тарквиния Гордого, легендарного царя Древнего Рима, правившего, по преданию, в VI в. до н. э. На основании легенды о насилии, совершенном Тарквинием над добродетельной Лукрецией, имя его стало нарицательным для обозначения похитителя женской чести. 79. Платон (427-347 до н. э.) - греческий философ. Теория чистой любви, о которой иронически говорит Байрон, была Частью учения Платона. 85. Серафическая - ангельская, небесная. 86. Медея - колхидская царевна, волшебница, героиня греческого мифа. Влюбленный в нее Ясон увез ее на своем корабле " Арго", на котором он совершал странствия в поисках волшебного золотого руна. Когда Ясон покинул Медею, она из мести убила своих детей от брака с ним и улетела на колеснице, запряженной огненными драконами. Медея была воспета рядом античных поэтов, в том числе Овидием. 83. Первые четыре строчки этой строфы - цитата из поэмы Кэмбела. 95. Гарсиласо де ла Вега (1503-1536) и Боскан Хуан (15001544) - испанские поэты. 104. Анакреон-Мур. - Речь идет об английском поэте Томасе Муре, друге и биографе Байрона; Мур перевел сборник подражаний Анакреону, которые еще в XIX в. приписывались последнему, 113. Двадцать первого июня (вернее, 22 июня) - самый длинный день и самая короткая ночь. 118. Ксеркс (520-465 до н. э.) -персидский царь; возглавлял поход персов на Грецию в 480 г. до и. э. 120. Аристотель (384-322 до н. э.) - греческий философ. В своей " Поэтике" сформулировал ряд эстетических принципов, которые впоследствии, при возрождении интереса к античности, писателями-классицистами XVII-XVIII вв. были восприняты как абсолютные законы прекрасного. Сам Аристотель рассматривался ими как высший авторитет в области поэтики. 132. Сэр Хэмфри Дэви (1778-1829) - знаменитый химик, изобретатель безопасной лампы для шахтеров. 148. О'Рилли. - См. прим. Байрона к песни первой. 149. Итальянские фамилии Каццани и Корньяни имеют непристойное значение. Лорд Кофихаус - образчик космических фамилий, распространенных у Байрона (буквально: кофейня). 164. Posse comitatus (лат.) - в английской юридической терминологии отряд из граждан, созываемый шерифом для подавления мятежа; здесь: в ироническом смысле. 166....Кларенс, сей любитель вин... - намек на предание о том, что английского герцога Кларенса (1449-1478) утопили в бочке с вином. Достоверно лишь то, что он был казнен в лондонском Тауэре. 168. Царь Давид-царь Израиля (Библия). 186. Иосиф. - -По библейскому мифу, Иосиф Прекрасный бежал от влюбленной в него жены военачальника Пентефрия, оставив в ее руках свою одежду. 189. Герней (Герни, 1777 - 1855) - известный стенографист-репортер, писал отчеты о судебных процессах. 198. " Он всюду следует за вами". - Печатка с таким девизом была у самого Байрона. 203. Жуана черти в бездну утащили!.. - намек на популярные пьесы, изображавшие страшный конец грешника Дон-Жуана. 204. Стагирит - Аристотель (из Стагиры). См. прим. к I 120. 205. Настоящая строфа и следующая - пародия на библейские заповеди. Поп Александр (1688-1744) - английский поэт. 206. Созби Уильям (1757-1833) - посредственный английский поэт. 209-210. Редактор реакционного " Британского вестника" принял всерьез иронические стихи Байрона и опубликовал рецензию-опровержение. 212. " Я не стерпел бы этого в дни пылкой юности". - Гораций. Оды, III, XIV. 222. Первые четыре строки этой октавы принадлежат Саути я взяты из последней строфы его " Эпилога к песни лауреата" " Боб - Роберт Саути.
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
Начата в Венеции 13 декабря 1818 года. Окончена 20 января 1819 года. Опубликована вместе с песнью первой 15 июля 1819 года.
12. Белея, тают берега Британии... - Берега Англии кажутся белыми из-за полосы меловых скал. 16. Так плакали Израиля сыны... - перифраза псалма (" На реках вавилонских, там мы сидели и плакали"), повествующего " о пленении иудеев в Вавилоне. 17. " Прекрасные-прекрасной" - " Гамлет", акт V, сц. I. 27 и дальше. Рассказ о буре, гибели корабля и трагической судьбе уцелевших после крушения основан на действительных, в разное время опубликованных описаниях путешествий, на отчетах о кораблекрушениях и о страданиях потерпевших. Байрон на раз подчеркивал соответствие своего рассказа реальным фактам. 64. Парка - богиня, прядущая нить судьбы (римск. миф.). Когда нить обрывается, человек умирает. 83. Уголино. - В XXXIII песни " Ада" Данте рассказана история Уголино, который, будучи заточен в башню врагами, умер голодной смертью вместе со своими сыновьями. 95....Им и его оливковою веткой. - Согласно библейской легенде, во время всемирного потопа Ной посылал из своего ковчега голубя узнать, не спала ли вода. Во второй раз голубь вернулся с оливковым листком, что возвестило Ною о близости спасения. 101. Ладья Харона - лодка, в которой, по древнегреческому мифу, Харон перевозил души умерших через реку Стикс в Аид, подземное царство мертвых. 105. Геллеспонт - древнее название пролива Дарданеллы, шириной около пяти километров. По греческому мифу, юноша Леандр не раз переплывал этот пролив между малоазиатским городом Абидосом и фракийским городом Сестом, где жида его возлюбленная Геро. Превосходный пловец, Байрон однажды тоже переплыл Геллеспонт. 119....Одной ирландской леди красота... - Байрон имеет в виду известную в те времена красавицу леди Аделаиду Форбс. 120. Баскина - юбка (испан.). 127. Циклады - группа мелких островов в Эгейском море. 137. " Повествованье", - Имеется в виду " Рассказ достопочтенного Джона Байрона (начальника экспедиции во время кругосветного путешествия), содержащий отчет о великих страданиях, перенесенных им и его товарищами на берегах Патагонии, от 1740 г. до возвращения их в Англию в 1746 г. Написан им самим". Это знаменитое " Повествованье" было опубликовано в 1768 г. 155. Минотавр - по греческому мифу, чудовище, полубык-получеловек, плод любви Пасифаи, жены критского царя Минаса, и быка. 165. Блер Хью (1718-1800) - английский богослов, священник, автор известного сборника " Проповеди" (1777-1801) и " Лекций по риторике" (1783). 169. Церера - древнеримская богиня плодородия. 170. Лам - древнегреческий бог лесов и пастбищ. 174. Ио. - По греческому мифу, Ио была по приказанию влюбленного в нее Зевса похищена Гермесом. 192. Геенна - евангельское название ада. 201. Романы принимаются строчить - намек на леди Каролину Лэм, одну из возлюбленных Байрона. Покинутая поэтом, она изобразила его в самых черных красках в своем романе " Гленарвон" (1816). 203. Каслрей. - См. прим. к Посвящению. Здесь Байрон намекает на налоговую политику торийского правительства Англии. 205. Любовь! Сам Цезарь был твоим ценителем... - Байрон намекает на любовь Цезаря к Клеопатре, египетской царице. Антоний Марк - римский полководец, государственный деятель (82-30 до н. э.). Пожертвовал славой и властью ради любви к Клеопатре. Флавий - Тит Флавий Веспасиан (39-81), римский император (79-81); провел бурную молодость и был возлюбленным иудейской царицы Береники. 207. Эпикур (342-270 до и. э.) - греческий философ. Считал стремление к наслаждению движущим принципом человеческой деятельности. Аристипп (V в. до н. э.) - греческий философ, учивший, что целью жизни является удовольствие. Ешь, пей, люби и не грусти нимало - // Таков девиз царя Сарданапала. - Античная легенда приписывала надпись такого содержания ассирийскому царю Сарданапалу.
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
Вчерне закончена 8 ноября 1819 года. Окончательный вариант датирован 30 ноября 1819 года. Переписана а 1820 году. Опубликована 8 августа 1821 года вместе с песнями четвертой и пятой.
9....любой пиит // О " Смерти" и о " Даме" уж молчит - шутливый намек на старую английскую балладу " Смерть и дама". 10. Мильтон был действительно несчастлив в браке, но о семейной жизни Данте известно очень мало; намек Байрона опирается, по-видимому, на распространенные, но необоснованные представления. Беатриче воспета в " Божественной комедии" Данте; Ева - в поэме Мильтона " Потерянный рай". 16. Матапан - южная оконечность полуострова Пелопоннеса в Греции. Триполи - город на средиземноморском побережье Африки (в современной Ливии). 17. Левант - название прибрежных областей восточного Средиземноморья. Аликанте - город в Испании. 18. Итака - остров на западном побережье Греции. Итака - родина Одиссея, одного из героев Трояиской войны, воспетого в гомеровских поэмах. 23. Аргус - пес Одиссея, узнавший своего хозяина, когда тот, переодетый нищим, через двадцать лет странствий вернулся на родную Итаку (" Одиссея"). 25. Гимен (Гименей) - бог брака (греч. миф.), 29. Дервиши - члены религиозных мусульманских орденов, преимущественно нищенствующих. Во время проповеди они впадали в экстаз. ПиррическиИ танец - старинный греческий воинственный танец, 47. Гвельф. - Здесь: выпад Байрона против правящего Англией королевского дома Ганноверов, происходящих из немецкого дома Гвельфов. 56. Ионийский. - Среди древних греков ионийцы считались наиболее изнеженными и изысканными по своим вкусам. 57. Был, как Циклоп, безумьем ослеплен - намек на эпизод из " Одиссеи", в котором изображена ярость ослепленного Одиссеем одноглазого великана (циклопа) Полифема. 61-69. Байрон не раз подчеркивал точность своих описаний, В письме к Меррею 23 августа 1821 г. поэт писал: " Почти все в " Дон-Жуане" взято из действительной жизни, моей собственной или чужой. Кстати, многое из описания мебели в III песни заимствовано из книги Талли о Триполи, а остальное - из моих наблюдений". 65. Валтасар. - По библейскому преданию (Книга Даниила,, гл. V), во время ночной оргии во дворце последнего вавилонского царя Валтасара (VI в. до н. э.) невидимая рука огненными буквами написала на стене пророчество о его близкой гибели. Мемфис - древняя столица Египта. По словам древнегреческого историка Геродота, древние египтяне приносили на свои пиры мумии, чтобы веселящиеся не забывали о смерти. 70-72. Описание наряда Гайдэ также основано на данных книги Талли о Триполи (1816). Джеллика - род безрукавки, надеваемой поверх сорочки. 76. " Раскрашивать лилею..." - цитата из Шекспира (" Король Джон", акт. IV, сц. 2). 79. Антиякобинец, образцовый. - Имеется в виду Саути, ставший из ярого якобинца врагом революции. Крэшоу Ричард (1613-1649) - английский поэт. Байрон намекает здесь на то, что Крэшоу из рьяного протестанта стал рьяным католиком. 84. " В Риме надо римлянином быть" - намек на английскую пословицу: " Когда ты в Риме, поступай, как поступают римляне". 85. " Боже, храни короля! " - начальные слова британского государственного гимна. " Дело пойдет на лад! " - припев песни Французской революции 1789-1794 гг. Пиндар (ок. 518-422 до н. э.) - греческий поэт; в своих одах прославлял победителей гимнастических состязаний. 86. Треченто - XIV век, обозначение начала эпохи Ренессанса в Италии. Де Сталь Жермен 0766-1817) - французская писательница, автор книги " О Германии" (1810), в которой дана характеристика немецкой литературы и философии. Теосские и хиосские музы... - подразумеваются Гомер и Анакреон. Саламинские скалы. - Саламин - остров у берегов Аттики (в Греции), где в морском сражении (480 до н. э.) греческий флот разбил во много раз превосходивший его флот персидского царя Ксеркса. Это сражение и последовавшие за ним победы греков вынудили громадную армию Ксеркса оставить Грецию и привели к освобождению ее от персидского ига. Самоссков вино. - Самое - греческий остров в Эгейском море; в древности славился своим вином. Пиррова фаланга - древнегреческий военный строй. Пирр (318-277 до н. э.) - царь Эпира; прославился в войнах против Рима. Кадм - мифический царь Фив в Греции; ему приписывалось изобретение греческого алфавита. Поликрат -правитель (тиран) острова Самое (VI в. до н. э.), воевал с персами. Мильтиад - один из греческих героев времен греко-персидских войн (V в. до н. э.); был впоследствии правителем на Херсонесе, полуострове Северной Греции. Дорийцы - древнегреческое племя, отличавшееся воинственностью. Байрон сравнивает с ним современных ему греков. Гераклиды - потомки легендарного Геракла. К ним причисляли себя дорийцы. Франки. - Так назывались европейцы на всем Ближнем Востоке. Сунийские скалы. - Суний - южная оконечность полуострова Аттика в Греции. 90. Хойль Эдмунд (1672-1769) - автор книги " Игры" и " Краткого трактата о висте" (1742). Мальборо Джон Черчилль, герцог Мальборо (1650-1722)английский полководец; жизнь его описана Уильямом Коксом в " Воспоминаниях о Джоне, герцоге Мальборо" (1817-1819). 91. Джонсон Сэмюсл (1709-1784) - английский писатель и критик, автор книги " Жизнь Мильтона". 92. Лорд Бэкон Фрэнсис (1561-1626) - английский философ, писатель и государственный деятель. Стрелял чужих оленей сам Шекспир... - Байрон намекает на распространенное, но ныне опровергнутое предание о браконьерстве Шекспира. 93. " Пантисократия" (" Всеобщее равенство"; греч.) - название общины, которую Колридж и Саути в середине 90-х годов XVIII в. собирались основать в Америке на берегах реки Сусквеханны. Предполагалось, что поэтов будут сопровождать их жены. В 1795 г. Саути женился на Эдит Фриккер, а Колридж - на ее сестре Саре. Ни та, ни другая не были модистками, как утверждает Байрон, но действительно до замужества занимались домашней работой в знакомых семьях в городе Бате. 94. Ботани-бэй - место ссылки английских преступников (Австралия). 95. Сауткотт Джоанна (1750-1814) - полубезумная " пророчица", популярная в Лондоне. Незадолго до смерти она объявила, что от нее должен родиться новый спаситель. Но " беременность" ее оказалась водянкой, от которой она и умерла. 98. " Гомер порою спит" - цитата из Горация (" Послание к Пизонам"). " Возница" - поэма Вордсворта (опубл. в 1819 г.). 98-99. Ладья, воздушный шар... - упоминаются в. прологе к поэме Вордсворта " Питер Белл" (1819). 100. " Возы", " Возницы", " Фуры" - намеки на стихи Вордсворта. ...глупых Кэдов приговор... - Кэд Джек - руководитель крестьянского восстания 1450 г. в Англии. Байрон упоминает его имя как собирательное обозначение необузданной черни. Питер Белл - герой одноименной поэмы Вордсворта. Ахитофель. - Имеется в виду поэма Джона Драйдена " Авессалом и Ахитофель" (1681-1682). Байрон был возмущен пренебрежительным отношением Вордсворта к Драйдену и Попу (см, прим. к I, 205). 105....В лесу сосновом около Равенны... - В I в. Равенна была римским портом на Адриатическом море. В V в., после вторжения на север Италии полчищ Алариха, Равенна стала резиденцией римских императоров. В сосновом лесу возле города вождь германцев Одоакр нанес римлянам решающее поражение. В этом лесу, По рассказу Боккаччо (" Декамерон", день V, новелла VIII), влюбленный в жестокую красавицу Настаджо дельи Онести увидел, как вооруженный всадник травит собаками обнаженную девушку. Оказалось, что эта травля - возмездие ада за ее жестокость. Этот сюжет обработан Джоном Драйденом в поэме " Теодор и Гонория". 107. Геспер - вечерняя звезда. 109. Нерон (37-68) - римский император, прославившийся жестокостью и развратом. 111. " Поэтика" - см. прим. к I, 120.
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Написана в ноябре 1819 года. Переписана в январе 1820 года. Опубликована 8 августа 1821 года.
4. Фетида - богиня моря, мать героя Ахилла; выкупала его в реке Стикс и тем сделала его неуязвимым (греч. миф.). 6. Пульчи Луиджи (1432-1484) - итальянский поэт, автор комической рыцарской поэмы " Морганте Маджоре" (1483), часть которой Байрон перевел. 52. Кассандра - одна из дочерей Приама, царя Трои. Обладала пророческим даром, но ее пророчествам окружающие не верили (греч. миф.). 75. " Связан, скован, заточен" - цитата из Шекспира (" Макбет", акт III, сц. 4). Сигейский мыс - мыс на троянском берегу. 77. Скамандр - река, протекающая возле Трои. 78....Пастух, едва ль похожий на Париса... - Парис в юности Пас стада своего отца Приама. Улисс - Одиссей, герой Троянской войны. ...Ну, а фригийцы где? - Фригия в Древней Греции - средняя часть западного побережья Малой Азии с прилегающими островами; фригийцами называли также троянцев. 83. Принчипесса - итальянская принцесса. 84. Гротеска. - Здесь: комическая певица. 88. Раукоканти - " хриплое пение" (итал.). 91. Фирман - указ султана; здесь: разрешение на въезд в Константинополь. 96. " Мечтами, о снегах... // Жар пламени не может быть умерен" - слегка измененная цитата из Шекспира (" Ричард III", акт I, сц. 3). 98. Прайор Мэтью (1664-1721) - английский поэт; Филдинг Генри (1707-1754), Смоллет Тобайас (1721-1771) - английские писатели, и Ариосто Лодовико перечислены здесь Байроном с целью самозащиты; отводя от своей поэмы обвинение в безнравственности, Байрон ссылается на пример своих предшественников. 103. О, юный де Фуа! - см. прим. Байрона к этой строфе. 108. О вы, чулки небесной синевы... - одна из многих насмешек Байрона над учеными женщинами. Первоначально синими чулками называли участниц литературного салона миссис Монтегью (ок. 1750), так как один из постоянных и популярных посетителей этого салона (Стиллингфлит) носил вопреки моде синие чулки. Кастальский чай - намек на " чашки чая" в литературных салонах (Кастальский источник, согласно мифу, рождает поэтическое вдохновение). 109. Йорика скворец - намек на эпизод из романа английского писателя Лоренса Стерна (1713-1768) " Сентиментальное путешествие" (1768). Герой романа, пастор Йорик, проникся сочувствием к скворцу, который, сидя в клетке, повторял: " Мне не выбраться! " 110. Подвязки... того же тона... - намек на голубой цвет ленты ордена Подвязки - одного из высших английских орденов. 112. Гумбольдт Александр (1769-1859) - немецкий ученый, естествоиспытатель и путешественник. Прибор, о котором говорит Байрон (кианометр), изобрел не Гумбольдт, а де Соссюр (1740-1799). 115. Уилберфорс Уильям (1759-1833) - английский политический деятель, поборник освобождения негров. 117. Дуан. - Прозаические поэмы " Песни Оссиана", написанные английским поэтом Джеймсом Макферсоном (1736-1796), разделяются на " дуаны" (песни).
ПЕСНЬ ПЯТАЯ
Начата в Равенне 16 октября и закончена 27 ноября 1820 года. Опубликована 8 августа 1821 года,
1. Назон - Овидий. 3. Мэри Монтегью - леди Мэри Уортли Монтегью (1689-1762), английская писательница, известная своим остроумием и светскими талантами, сблизившими ее со многими литературными знаменитостями века Просвещения. Байрон намекает на ее " Константинопольские письма" (1763). 4....пристрастен к имени " Мария"! - намек на детскую любовь Байрона к Мэри Дэфф и на его длительную привязанность к Мэри Энп Чаворт. 15. Видин - город, в Болгарии. 31, Кандид - герой одноименного романа (1759) Вольтера. 42....одному поэту... - Возможно, Байрон имеет в виду себя или своего друга Томаса Мура. " Восточные" поэмы Байрона и " Лалла Рук", романтико-описательная поэма Мура, способствовали возникновению в Европе моды на восточную " экзотику". 44. Варфоломей. - По преданию, со святого Варфоломея содрали кожу. Исав, по библейскому преданию, продал свое первородство брату Иакову за чечевичную похлебку. 60. Навуходоносор - вавилонский царь (604-562 до н. э.); согласно библейской легенде, за свое высокомерие был наказан безумием и, вообразив себя быком, стал есть траву. Даниил - легендарный библейский пророк; был брошен в ров со львами, но появление ангела защитило его от их ярости. Пирам и Фисба - легендарные влюбленные, воспетые в поэме Овидия
|