Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






  • Джордж Гордон Байрон 26 страница






    покровительству лорда Лонсдела получил синекуру - место акцизного чиновника.

    7. Мур Томас (1779-1852), Роджерс Сэмюел (1763-1855), Кэмбел Томас

    (1777-1844), Крабб Джордж (1754-1832) - английские поэты, которых Байрон

    ценил и противопоставлял Вордсворту и Колриджу. Следует отметить, что Байрон

    переоценивал ааслуги Роджерса и Кэмбела.

    10....Всю жизнь тираноборцем остается. - Английский поэт Джон Мильтон

    (1608-1674), автор поэмы " Потерянный рай" (1667), был выдающимся деятелем

    английской буржуазной революции XVII в.

    11. Самуил - библейский пророк. Разоблачая царский деспотизм, он

    предостерегал израильтян от избрания царя. Согласно библейской легенде, был

    вызван из мертвых царем Саулом и предсказал ему гибель.

    12. Каслрей Роберт Стюарт, маркиз Лондондерри (1769-1822) - министр

    иностранных дел Англии, один из вершителей ее реакционной внутренней и

    внешней политики. Каслрей не раз служил мишенью для ожесточенных нападок

    Байрона (см. предисловие к песням шестой, седьмой и восьмой). Здесь и далее

    Байроя обрушивается на Каслрея за его расправу с ирландским восстанием 1798

    г., за его борьбу против свободы в Англии и на континенте.

    13....ты говоришь парадный вздор... - насмешка над слабостью Каслрея

    как оратора.

    14. Созвать конгресс... - Речь идет о Венском конгрессе (1814-1815),

    переделившем Европу после падения Наполеона, Тогда же был создан реакционный

    Священный союз монархов для подавления революционного движения в Европе.

    15. Евтропий. - Байрон считает Каслрея " интеллектуальным евнухом" и

    сравнивает его с евнухом Евтропием, приближенным римского императора Аркадия

    (IV в.). Евтропий был казнен в 407 г.

    17. Цвет желто-голубой. - Желтый и голубой - цвета клуба партии вигов и

    обложки влиятельного журнала вигов " Эдинбургское обозрение".

    Юлиан Отступник (331-363) - римский император; отрекся от христианской

    религии и пытался возродить языческую веру своих предков.

     

     

    ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

     

    Начата в Венеции 6 сентября 1818 года и кончена 1 ноября. Байрон

    предпослал ей следующий эпиграф: " Difficile est proprio communia dicere"

    (" Трудно говорить хорошо об обычных вещах", Гор а ц и и). Опубликована 15

    июля 1819 года.

    2. Байрон перечисляет здесь имена известных английских адмиралов и

    полководцев, карьера которых началась с блестящих успехов, но кончилась

    тяжелыми поражениями.

    ...Они потомством Банка предо мною, // Как пред Макбетом, в сумраке

    встают... - намек на известную сцену из трагедии Шекспира, в которой, по

    велению вещих сестер, перед Макбетом прошли тени будущих королей Шотландии,

    потомков убитого им Банко (" Макбет", акт IV, сц. 1).

    3. Здесь перечислены имена известных политических деятелей и

    полководцев эпохи Французской революции 1789 г.; почти все они умерли

    насильственной смертью.

    4. Нельсон Горацио (1758-1805) - знаменитый английский адмирал. Был

    убит в битве при Трафальгаре, где возглавляемый им английский флот нанес

    решающее поражение французскому флоту.

    6. " Середина дела" - фраза из Горация (послание " О поэтическом

    искусстве"). Гораций советует эпическому поэту начинать с сути дела, не

    отвлекаясь рассуждениями о предыстории событий.

    10. По мнению биографов и комментаторов, описание донны Инесы и се

    отношений с мужем заключает многочисленные намеки на жену поэта, леди

    Байрон, и на историю ее разрыва с Байроном.

    11. Финэгл Грегор (1765-1819) - изобрел систему, облегчающую процесс

    запоминания, которую пропагандировал в своих публичных лекциях.

    12. Шутила редко, но всегда аттически. - Имеется в виду известное

    выражение " аттическая соль", то есть " утонченное остроумие" (от названия

    области в Греции - Аттики, центром которой были Афины, средоточие

    древнегреческой культуры).

    15. Ромили Сэмюел (1757-1818) - известный юрист и судебный деятель.

    Когда он после смерти жены покончил с собой, следствие, всегда ведущееся в

    Англии в случае неожиданной смерти, установило, что он был ненормальным.

    Байрон ненавидел Ромили, так как тот при разрыве поэта с женой встал на ее

    сторону и вынудил Байрона дать согласие на неофициальный развод.

    16. Миссис Триммер Сара (1741-1810) - автор " Элементарного введения в

    изучение природы" я ряда книг нравоучительного характера.

    Эджуорт Мария (1767-1849) - автор популярных романов и нравоучительных

    книг для детей.

    Целебс - герой назидательного романа " Целебс в поисках жены" (1809);

    автор его - английская писательница Ханна Мор (1745-1833), известная своей

    филантропической деятельностью. Триммер и Мор были отвратительны Байрону

    ханжеством и лицемерием своих нравственных и религиозных идей, своей

    преданностью интересам господствующей церкви и монархии.

    17. Гаррисон Джон (1693-1776) - известный в свое время часовщик.

    21....Хватает веер, а в руке прелестной// Он хуже, всякой плетки, как

    известно. - Намек на строки из хроники Шекспира? " Черт побери? Попадись мне

    сейчас на глаза этот мерзавец, я раскроил бы ему череп веером его жены"

    (" Генрих IV", ч. 1, акт II" сц. 3).

    27. Эта строфа (как и строфы 28, 29, 32) заключает много намеков на

    семейную драму Байрона: жена его, считая поэта безумным, посылала к нему

    врачей, чтобы выяснить его состояние. Последние строки в строфе: Она считала

    (так она твердила), // Что честно перед богом, поступила, - почти буквально

    заимствованы из письма леди Байрон Августе Ли, сестре и другу поэта.

    35. Нума Помпилий - легендарный царь Рима. По преданию, его

    царствование было мирным и спокойным.

    42. Мораль Анакреона очень спорна... - Выдающийся древнегреческий

    поэт-лирик Анакреон (ок. 570-487 до н. э.) воспевал в своем творчестве вино

    и любовь.

    Катулл (I в. до н. э.) - римский поэт-лирик.

    " Пастух Коридон к красавцу (Алексиду пылал...)". - В е рт и'^|'ий.

    Буколики, Эклога II.

    43. Лукреций Кар (98-55 до н. э.) - римский поэт, автор

    материалистической философской поэмы " О природе вещей".

    Ювенал - римский поэт I-II вв. н. э. Его сатира отличается резкостью и

    обличительным пафосом.

    Марциал (ок. 42-101) - римский поэт, по происхождению испанец;

    прославился своими резкими, часто непристойными эпиграммами.

    46. Требник - книга с записью церковных служб.

    47. Гомилии - проповеди.

    Августин (354-450) - святой католической церкви, христианский писатель.

    64. Антоний - святой католической церкви; известен тем, что удалился в

    пустыню и изнурял себя всевозможными лишениями,

    Байрон намекает, что холода помогали Антонию справиться с томившим его

    искушением.

    66. Облако Зевеса. - Согласно греческому мифу, верховный бог Зевс

    (Зевес) и супруга его Гера предавались любви, окутавшись облаком.

    75. Тарквиний - сын Тарквиния Гордого, легендарного царя Древнего Рима,

    правившего, по преданию, в VI в. до н. э. На основании легенды о насилии,

    совершенном Тарквинием над добродетельной Лукрецией, имя его стало

    нарицательным для обозначения похитителя женской чести.

    79. Платон (427-347 до н. э.) - греческий философ. Теория чистой любви,

    о которой иронически говорит Байрон, была Частью учения Платона.

    85. Серафическая - ангельская, небесная.

    86. Медея - колхидская царевна, волшебница, героиня греческого мифа.

    Влюбленный в нее Ясон увез ее на своем корабле " Арго", на котором он

    совершал странствия в поисках волшебного золотого руна. Когда Ясон покинул

    Медею, она из мести убила своих детей от брака с ним и улетела на колеснице,

    запряженной огненными драконами. Медея была воспета рядом античных поэтов, в

    том числе Овидием.

    83. Первые четыре строчки этой строфы - цитата из поэмы Кэмбела.

    95. Гарсиласо де ла Вега (1503-1536) и Боскан Хуан (15001544) -

    испанские поэты.

    104. Анакреон-Мур. - Речь идет об английском поэте Томасе Муре, друге и

    биографе Байрона; Мур перевел сборник подражаний Анакреону, которые еще в

    XIX в. приписывались последнему,

    113. Двадцать первого июня (вернее, 22 июня) - самый длинный день и

    самая короткая ночь.

    118. Ксеркс (520-465 до н. э.) -персидский царь; возглавлял поход

    персов на Грецию в 480 г. до и. э.

    120. Аристотель (384-322 до н. э.) - греческий философ. В своей

    " Поэтике" сформулировал ряд эстетических принципов, которые впоследствии,

    при возрождении интереса к античности, писателями-классицистами XVII-XVIII

    вв. были восприняты как абсолютные законы прекрасного. Сам Аристотель

    рассматривался ими как высший авторитет в области поэтики.

    132. Сэр Хэмфри Дэви (1778-1829) - знаменитый химик, изобретатель

    безопасной лампы для шахтеров.

    148. О'Рилли. - См. прим. Байрона к песни первой.

    149. Итальянские фамилии Каццани и Корньяни имеют непристойное

    значение.

    Лорд Кофихаус - образчик космических фамилий, распространенных у

    Байрона (буквально: кофейня).

    164. Posse comitatus (лат.) - в английской юридической терминологии

    отряд из граждан, созываемый шерифом для подавления мятежа; здесь: в

    ироническом смысле.

    166....Кларенс, сей любитель вин... - намек на предание о том, что

    английского герцога Кларенса (1449-1478) утопили в бочке с вином. Достоверно

    лишь то, что он был казнен в лондонском Тауэре.

    168. Царь Давид-царь Израиля (Библия).

    186. Иосиф. - -По библейскому мифу, Иосиф Прекрасный бежал от

    влюбленной в него жены военачальника Пентефрия, оставив в ее руках свою

    одежду.

    189. Герней (Герни, 1777 - 1855) - известный стенографист-репортер,

    писал отчеты о судебных процессах.

    198. " Он всюду следует за вами". - Печатка с таким девизом была у

    самого Байрона.

    203. Жуана черти в бездну утащили!.. - намек на популярные пьесы,

    изображавшие страшный конец грешника Дон-Жуана.

    204. Стагирит - Аристотель (из Стагиры). См. прим. к I 120.

    205. Настоящая строфа и следующая - пародия на библейские заповеди.

    Поп Александр (1688-1744) - английский поэт.

    206. Созби Уильям (1757-1833) - посредственный английский поэт.

    209-210. Редактор реакционного " Британского вестника" принял всерьез

    иронические стихи Байрона и опубликовал рецензию-опровержение.

    212. " Я не стерпел бы этого в дни пылкой юности". - Гораций. Оды, III,

    XIV.

    222. Первые четыре строки этой октавы принадлежат Саути я взяты из

    последней строфы его " Эпилога к песни лауреата" "

    Боб - Роберт Саути.

     

    ПЕСНЬ ВТОРАЯ

     

    Начата в Венеции 13 декабря 1818 года. Окончена 20 января 1819 года.

    Опубликована вместе с песнью первой 15 июля 1819 года.

     

    12. Белея, тают берега Британии... - Берега Англии кажутся белыми из-за

    полосы меловых скал.

    16. Так плакали Израиля сыны... - перифраза псалма (" На реках

    вавилонских, там мы сидели и плакали"), повествующего " о пленении иудеев в

    Вавилоне.

    17. " Прекрасные-прекрасной" - " Гамлет", акт V, сц. I.

    27 и дальше. Рассказ о буре, гибели корабля и трагической судьбе

    уцелевших после крушения основан на действительных, в разное время

    опубликованных описаниях путешествий, на отчетах о кораблекрушениях и о

    страданиях потерпевших. Байрон на раз подчеркивал соответствие своего

    рассказа реальным фактам.

    64. Парка - богиня, прядущая нить судьбы (римск. миф.). Когда нить

    обрывается, человек умирает.

    83. Уголино. - В XXXIII песни " Ада" Данте рассказана история Уголино,

    который, будучи заточен в башню врагами, умер голодной смертью вместе со

    своими сыновьями.

    95....Им и его оливковою веткой. - Согласно библейской легенде, во

    время всемирного потопа Ной посылал из своего ковчега голубя узнать, не

    спала ли вода. Во второй раз голубь вернулся с оливковым листком, что

    возвестило Ною о близости спасения.

    101. Ладья Харона - лодка, в которой, по древнегреческому мифу, Харон

    перевозил души умерших через реку Стикс в Аид, подземное царство мертвых.

    105. Геллеспонт - древнее название пролива Дарданеллы, шириной около

    пяти километров. По греческому мифу, юноша Леандр не раз переплывал этот

    пролив между малоазиатским городом Абидосом и фракийским городом Сестом, где

    жида его возлюбленная Геро. Превосходный пловец, Байрон однажды тоже

    переплыл Геллеспонт.

    119....Одной ирландской леди красота... - Байрон имеет в виду

    известную в те времена красавицу леди Аделаиду Форбс.

    120. Баскина - юбка (испан.).

    127. Циклады - группа мелких островов в Эгейском море.

    137. " Повествованье", - Имеется в виду " Рассказ достопочтенного Джона

    Байрона (начальника экспедиции во время кругосветного путешествия),

    содержащий отчет о великих страданиях, перенесенных им и его товарищами на

    берегах Патагонии, от 1740 г. до возвращения их в Англию в 1746 г. Написан

    им самим". Это знаменитое " Повествованье" было опубликовано в 1768 г.

    155. Минотавр - по греческому мифу, чудовище, полубык-получеловек, плод

    любви Пасифаи, жены критского царя Минаса, и быка.

    165. Блер Хью (1718-1800) - английский богослов, священник, автор

    известного сборника " Проповеди" (1777-1801) и " Лекций по риторике" (1783).

    169. Церера - древнеримская богиня плодородия.

    170. Лам - древнегреческий бог лесов и пастбищ.

    174. Ио. - По греческому мифу, Ио была по приказанию влюбленного в нее

    Зевса похищена Гермесом.

    192. Геенна - евангельское название ада.

    201. Романы принимаются строчить - намек на леди Каролину Лэм, одну из

    возлюбленных Байрона. Покинутая поэтом, она изобразила его в самых черных

    красках в своем романе " Гленарвон" (1816).

    203. Каслрей. - См. прим. к Посвящению. Здесь Байрон намекает на

    налоговую политику торийского правительства Англии.

    205. Любовь! Сам Цезарь был твоим ценителем... - Байрон намекает на

    любовь Цезаря к Клеопатре, египетской царице.

    Антоний Марк - римский полководец, государственный деятель (82-30 до н.

    э.). Пожертвовал славой и властью ради любви к Клеопатре.

    Флавий - Тит Флавий Веспасиан (39-81), римский император (79-81);

    провел бурную молодость и был возлюбленным иудейской царицы Береники.

    207. Эпикур (342-270 до и. э.) - греческий философ. Считал стремление к

    наслаждению движущим принципом человеческой деятельности.

    Аристипп (V в. до н. э.) - греческий философ, учивший, что целью жизни

    является удовольствие.

    Ешь, пей, люби и не грусти нимало - // Таков девиз царя Сарданапала. -

    Античная легенда приписывала надпись такого содержания ассирийскому царю

    Сарданапалу.

     

    ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ

     

    Вчерне закончена 8 ноября 1819 года. Окончательный вариант датирован 30

    ноября 1819 года. Переписана а 1820 году. Опубликована 8 августа 1821 года

    вместе с песнями четвертой и пятой.

     

    9....любой пиит // О " Смерти" и о " Даме" уж молчит - шутливый намек на

    старую английскую балладу " Смерть и дама".

    10. Мильтон был действительно несчастлив в браке, но о семейной жизни

    Данте известно очень мало; намек Байрона опирается, по-видимому, на

    распространенные, но необоснованные представления. Беатриче воспета в

    " Божественной комедии" Данте; Ева - в поэме Мильтона " Потерянный рай".

    16. Матапан - южная оконечность полуострова Пелопоннеса в Греции.

    Триполи - город на средиземноморском побережье Африки (в современной

    Ливии).

    17. Левант - название прибрежных областей восточного Средиземноморья.

    Аликанте - город в Испании.

    18. Итака - остров на западном побережье Греции. Итака - родина

    Одиссея, одного из героев Трояиской войны, воспетого в гомеровских поэмах.

    23. Аргус - пес Одиссея, узнавший своего хозяина, когда тот, переодетый

    нищим, через двадцать лет странствий вернулся на родную Итаку (" Одиссея").

    25. Гимен (Гименей) - бог брака (греч. миф.),

    29. Дервиши - члены религиозных мусульманских орденов, преимущественно

    нищенствующих. Во время проповеди они впадали в экстаз.

    ПиррическиИ танец - старинный греческий воинственный танец,

    47. Гвельф. - Здесь: выпад Байрона против правящего Англией

    королевского дома Ганноверов, происходящих из немецкого дома Гвельфов.

    56. Ионийский. - Среди древних греков ионийцы считались наиболее

    изнеженными и изысканными по своим вкусам.

    57. Был, как Циклоп, безумьем ослеплен - намек на эпизод из " Одиссеи",

    в котором изображена ярость ослепленного Одиссеем одноглазого великана

    (циклопа) Полифема.

    61-69. Байрон не раз подчеркивал точность своих описаний, В письме к

    Меррею 23 августа 1821 г. поэт писал: " Почти все в " Дон-Жуане" взято из

    действительной жизни, моей собственной или чужой. Кстати, многое из описания

    мебели в III песни заимствовано из книги Талли о Триполи, а остальное - из

    моих наблюдений".

    65. Валтасар. - По библейскому преданию (Книга Даниила,, гл. V), во

    время ночной оргии во дворце последнего вавилонского царя Валтасара (VI в.

    до н. э.) невидимая рука огненными буквами написала на стене пророчество о

    его близкой гибели.

    Мемфис - древняя столица Египта. По словам древнегреческого историка

    Геродота, древние египтяне приносили на свои пиры мумии, чтобы веселящиеся

    не забывали о смерти.

    70-72. Описание наряда Гайдэ также основано на данных книги Талли о

    Триполи (1816).

    Джеллика - род безрукавки, надеваемой поверх сорочки.

    76. " Раскрашивать лилею..." - цитата из Шекспира (" Король Джон", акт.

    IV, сц. 2).

    79. Антиякобинец, образцовый. - Имеется в виду Саути, ставший из ярого

    якобинца врагом революции.

    Крэшоу Ричард (1613-1649) - английский поэт. Байрон намекает здесь на

    то, что Крэшоу из рьяного протестанта стал рьяным католиком.

    84. " В Риме надо римлянином быть" - намек на английскую пословицу:

    " Когда ты в Риме, поступай, как поступают римляне".

    85. " Боже, храни короля! " - начальные слова британского

    государственного гимна.

    " Дело пойдет на лад! " - припев песни Французской революции 1789-1794

    гг.

    Пиндар (ок. 518-422 до н. э.) - греческий поэт; в своих одах прославлял

    победителей гимнастических состязаний.

    86. Треченто - XIV век, обозначение начала эпохи Ренессанса в Италии.

    Де Сталь Жермен 0766-1817) - французская писательница, автор книги " О

    Германии" (1810), в которой дана характеристика немецкой литературы и

    философии.

    Теосские и хиосские музы... - подразумеваются Гомер и Анакреон.

    Саламинские скалы. - Саламин - остров у берегов Аттики (в Греции), где

    в морском сражении (480 до н. э.) греческий флот разбил во много раз

    превосходивший его флот персидского царя Ксеркса. Это сражение и

    последовавшие за ним победы греков вынудили громадную армию Ксеркса оставить

    Грецию и привели к освобождению ее от персидского ига.

    Самоссков вино. - Самое - греческий остров в Эгейском море; в древности

    славился своим вином.

    Пиррова фаланга - древнегреческий военный строй. Пирр (318-277 до н.

    э.) - царь Эпира; прославился в войнах против Рима.

    Кадм - мифический царь Фив в Греции; ему приписывалось изобретение

    греческого алфавита.

    Поликрат -правитель (тиран) острова Самое (VI в. до н. э.), воевал с

    персами.

    Мильтиад - один из греческих героев времен греко-персидских войн (V в.

    до н. э.); был впоследствии правителем на Херсонесе, полуострове Северной

    Греции.

    Дорийцы - древнегреческое племя, отличавшееся воинственностью. Байрон

    сравнивает с ним современных ему греков.

    Гераклиды - потомки легендарного Геракла. К ним причисляли себя

    дорийцы.

    Франки. - Так назывались европейцы на всем Ближнем Востоке.

    Сунийские скалы. - Суний - южная оконечность полуострова Аттика в

    Греции.

    90. Хойль Эдмунд (1672-1769) - автор книги " Игры" и " Краткого трактата

    о висте" (1742).

    Мальборо Джон Черчилль, герцог Мальборо (1650-1722)английский

    полководец; жизнь его описана Уильямом Коксом в " Воспоминаниях о Джоне,

    герцоге Мальборо" (1817-1819).

    91. Джонсон Сэмюсл (1709-1784) - английский писатель и критик, автор

    книги " Жизнь Мильтона".

    92. Лорд Бэкон Фрэнсис (1561-1626) - английский философ, писатель и

    государственный деятель.

    Стрелял чужих оленей сам Шекспир... - Байрон намекает на

    распространенное, но ныне опровергнутое предание о браконьерстве Шекспира.

    93. " Пантисократия" (" Всеобщее равенство"; греч.) - название общины,

    которую Колридж и Саути в середине 90-х годов XVIII в. собирались основать в

    Америке на берегах реки Сусквеханны. Предполагалось, что поэтов будут

    сопровождать их жены. В 1795 г. Саути женился на Эдит Фриккер, а Колридж -

    на ее сестре Саре. Ни та, ни другая не были модистками, как утверждает

    Байрон, но действительно до замужества занимались домашней работой в

    знакомых семьях в городе Бате.

    94. Ботани-бэй - место ссылки английских преступников (Австралия).

    95. Сауткотт Джоанна (1750-1814) - полубезумная " пророчица", популярная

    в Лондоне. Незадолго до смерти она объявила, что от нее должен родиться

    новый спаситель. Но " беременность" ее оказалась водянкой, от которой она и

    умерла.

    98. " Гомер порою спит" - цитата из Горация (" Послание к Пизонам").

    " Возница" - поэма Вордсворта (опубл. в 1819 г.).

    98-99. Ладья, воздушный шар... - упоминаются в. прологе к поэме

    Вордсворта " Питер Белл" (1819).

    100. " Возы", " Возницы", " Фуры" - намеки на стихи Вордсворта.

    ...глупых Кэдов приговор... - Кэд Джек - руководитель крестьянского

    восстания 1450 г. в Англии. Байрон упоминает его имя как собирательное

    обозначение необузданной черни.

    Питер Белл - герой одноименной поэмы Вордсворта.

    Ахитофель. - Имеется в виду поэма Джона Драйдена " Авессалом и

    Ахитофель" (1681-1682). Байрон был возмущен пренебрежительным отношением

    Вордсворта к Драйдену и Попу (см, прим. к I, 205).

    105....В лесу сосновом около Равенны... - В I в. Равенна была римским

    портом на Адриатическом море. В V в., после вторжения на север Италии полчищ

    Алариха, Равенна стала резиденцией римских императоров. В сосновом лесу

    возле города вождь германцев Одоакр нанес римлянам решающее поражение. В

    этом лесу, По рассказу Боккаччо (" Декамерон", день V, новелла VIII),

    влюбленный в жестокую красавицу Настаджо дельи Онести увидел, как

    вооруженный всадник травит собаками обнаженную девушку. Оказалось, что эта

    травля - возмездие ада за ее жестокость. Этот сюжет обработан Джоном

    Драйденом в поэме " Теодор и Гонория".

    107. Геспер - вечерняя звезда.

    109. Нерон (37-68) - римский император, прославившийся жестокостью и

    развратом.

    111. " Поэтика" - см. прим. к I, 120.

     

    ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ

     

    Написана в ноябре 1819 года. Переписана в январе 1820 года.

    Опубликована 8 августа 1821 года.

     

    4. Фетида - богиня моря, мать героя Ахилла; выкупала его в реке Стикс и

    тем сделала его неуязвимым (греч. миф.).

    6. Пульчи Луиджи (1432-1484) - итальянский поэт, автор комической

    рыцарской поэмы " Морганте Маджоре" (1483), часть которой Байрон перевел.

    52. Кассандра - одна из дочерей Приама, царя Трои. Обладала пророческим

    даром, но ее пророчествам окружающие не верили (греч. миф.).

    75. " Связан, скован, заточен" - цитата из Шекспира (" Макбет", акт III,

    сц. 4).

    Сигейский мыс - мыс на троянском берегу.

    77. Скамандр - река, протекающая возле Трои.

    78....Пастух, едва ль похожий на Париса... - Парис в юности Пас стада

    своего отца Приама.

    Улисс - Одиссей, герой Троянской войны.

    ...Ну, а фригийцы где? - Фригия в Древней Греции - средняя часть

    западного побережья Малой Азии с прилегающими островами; фригийцами называли

    также троянцев.

    83. Принчипесса - итальянская принцесса.

    84. Гротеска. - Здесь: комическая певица.

    88. Раукоканти - " хриплое пение" (итал.).

    91. Фирман - указ султана; здесь: разрешение на въезд в

    Константинополь.

    96. " Мечтами, о снегах... // Жар пламени не может быть умерен" - слегка

    измененная цитата из Шекспира (" Ричард III", акт I, сц. 3).

    98. Прайор Мэтью (1664-1721) - английский поэт; Филдинг Генри

    (1707-1754), Смоллет Тобайас (1721-1771) - английские писатели, и Ариосто

    Лодовико перечислены здесь Байроном с целью самозащиты; отводя от своей

    поэмы обвинение в безнравственности, Байрон ссылается на пример своих

    предшественников.

    103. О, юный де Фуа! - см. прим. Байрона к этой строфе.

    108. О вы, чулки небесной синевы... - одна из многих насмешек Байрона

    над учеными женщинами. Первоначально синими чулками называли участниц

    литературного салона миссис Монтегью (ок. 1750), так как один из постоянных

    и популярных посетителей этого салона (Стиллингфлит) носил вопреки моде

    синие чулки.

    Кастальский чай - намек на " чашки чая" в литературных салонах

    (Кастальский источник, согласно мифу, рождает поэтическое вдохновение).

    109. Йорика скворец - намек на эпизод из романа английского писателя

    Лоренса Стерна (1713-1768) " Сентиментальное путешествие" (1768). Герой

    романа, пастор Йорик, проникся сочувствием к скворцу, который, сидя в

    клетке, повторял: " Мне не выбраться! "

    110. Подвязки... того же тона... - намек на голубой цвет ленты ордена

    Подвязки - одного из высших английских орденов.

    112. Гумбольдт Александр (1769-1859) - немецкий ученый,

    естествоиспытатель и путешественник. Прибор, о котором говорит Байрон

    (кианометр), изобрел не Гумбольдт, а де Соссюр (1740-1799).

    115. Уилберфорс Уильям (1759-1833) - английский политический деятель,

    поборник освобождения негров.

    117. Дуан. - Прозаические поэмы " Песни Оссиана", написанные английским

    поэтом Джеймсом Макферсоном (1736-1796), разделяются на " дуаны" (песни).

     

    ПЕСНЬ ПЯТАЯ

     

    Начата в Равенне 16 октября и закончена 27 ноября 1820 года.

    Опубликована 8 августа 1821 года,

     

    1. Назон - Овидий.

    3. Мэри Монтегью - леди Мэри Уортли Монтегью (1689-1762), английская

    писательница, известная своим остроумием и светскими талантами, сблизившими

    ее со многими литературными знаменитостями века Просвещения. Байрон намекает

    на ее " Константинопольские письма" (1763).

    4....пристрастен к имени " Мария"! - намек на детскую любовь Байрона к

    Мэри Дэфф и на его длительную привязанность к Мэри Энп Чаворт.

    15. Видин - город, в Болгарии.

    31, Кандид - герой одноименного романа (1759) Вольтера.

    42....одному поэту... - Возможно, Байрон имеет в виду себя или своего

    друга Томаса Мура. " Восточные" поэмы Байрона и " Лалла Рук",

    романтико-описательная поэма Мура, способствовали возникновению в Европе

    моды на восточную " экзотику".

    44. Варфоломей. - По преданию, со святого Варфоломея содрали кожу.

    Исав, по библейскому преданию, продал свое первородство брату Иакову за

    чечевичную похлебку.

    60. Навуходоносор - вавилонский царь (604-562 до н. э.); согласно

    библейской легенде, за свое высокомерие был наказан безумием и, вообразив

    себя быком, стал есть траву.

    Даниил - легендарный библейский пророк; был брошен в ров со львами, но

    появление ангела защитило его от их ярости.

    Пирам и Фисба - легендарные влюбленные, воспетые в поэме Овидия






    © 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
    Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
    Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.