![]() Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Страдательный залог. Его образование и способы перевода
to be + Past Participle смыслового глагола ↓ показатель времени, лица и числа Страдательный залог показывает, что подлежащее пассивно, т.е. оно подвергается действию со стороны другого лица или предмета. Страдательный залог можно переводить на русский язык: 1) возвратным глаголом с окончанием “-ся” One form of energy is transformed into another. Одна форма энергии превращается в другую. 2) неопределенно-личным предложением с глаголом в третьем лице множественного числа действительного залога This system of measurement is called the metric system. Эту систему измерения называют метрической системой. 3) глаголом “быть” (в прошедшем или будущем времени) и краткой формой причастия страдательного залога The law of conservation of matter was discovered by Lomonosov. Закон сохранения материи был открыт Ломоносовым. Примечания: 1. Страдательный залог с подлежащим it переводится неопределенно-личным предложением: it was thought … ‑ Думали, полагали … It is known … ‑ Известно … 2. Если за сказуемым в страдательном залоге стоит дополнение с предлогом " by" (обозначает лицо или предмет, воздействующее на подлежащее) или " with" (обозначает инструмент или орудие труда), то это дополнение можно переводить: а) творительным падежом при сохранении формы страдательного залога сказуемого; б) именительным падежом, при этом сказуемое английского предложения передается глаголом в действительном залоге. Three basic laws of motion were discovered by Newton. Три основных закона движения были открыты Ньютоном. Ньютон открыл три основных закона движения. 3. Подлежащее английского предложения при сказуемом в страдательном залоге можно переводить существительным или местоимением как в именительном, так и в косвенном падеже (как правило, винительном или дательном). Забиваем Сайты В ТОП КУВАЛДОЙ - Уникальные возможности от SeoHammer
Каждая ссылка анализируется по трем пакетам оценки: SEO, Трафик и SMM.
SeoHammer делает продвижение сайта прозрачным и простым занятием.
Ссылки, вечные ссылки, статьи, упоминания, пресс-релизы - используйте по максимуму потенциал SeoHammer для продвижения вашего сайта.
Что умеет делать SeoHammer
— Продвижение в один клик, интеллектуальный подбор запросов, покупка самых лучших ссылок с высокой степенью качества у лучших бирж ссылок. — Регулярная проверка качества ссылок по более чем 100 показателям и ежедневный пересчет показателей качества проекта. — Все известные форматы ссылок: арендные ссылки, вечные ссылки, публикации (упоминания, мнения, отзывы, статьи, пресс-релизы). — SeoHammer покажет, где рост или падение, а также запросы, на которые нужно обратить внимание. SeoHammer еще предоставляет технологию Буст, она ускоряет продвижение в десятки раз, а первые результаты появляются уже в течение первых 7 дней. Зарегистрироваться и Начать продвижение The scientists were offered new themes for research. Ученым предложили новые темы для научной работы. He is asked to show the results of his experiment. Его просят показать результаты эксперимента.
4. Если за сказуемым в страдательном залоге стоит предлог, не относящийся к последующим словам, то при переводе на русский язык этот предлог ставится перед подлежащим.
На этот закон часто ссылаются в физике.
К наиболее часто употребляемым в страдательном залоге глаголам, требующим предложного дополнения, относятся: to act on (upon) – действовать на to depend on – зависеть от to insist on – настаивать на to refer to – ссылаться на to rely on (upon) – полагаться на to send for – посылать за
to talk about – to think of – думать о to work at – работать над
5. В английском языке имеется ряд глаголов, которые являются переходными, т.е. требуют прямого дополнения, в то время как соответствующие русские глаголы являются непереходными и требуют предложного дополнения. К таким глаголам относятся:
The results were affected by the presence of impurities. На результаты повлияло присутствие примесей.
|