Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Тема 9. Документы делового общения и офисный этикет.






Официально-деловой стиль характеризуется своеобразными языковыми средствами, в первую очередь, лексикой и фразеологией, не встречающейся в других стилях.

Лексические средства:

1) специальные слова и профессиональные термины, наличие которых обусловлено содержанием текста: законодательство, сотрудничество, полномочия, гражданин, квартиросъемщик, истец, ответчик и т. п.;

2) наименование лиц по занимаемой должности (только в мужском роде): директор, проректор, воспитатель, водитель, крановщик, управляющий, командующий, заведующий

3) широкое использование номенклатурных обозначений, которые служат названиями конкретных предметов, явлений определенного круга деятельности человека действий, лиц: а) юридических (уведомить, кассация, трибунал, заседатель, иждивенец, юрисдикция, нотариус, наказуемость, неявка, усыновитель, свидетель, задержанный); б) дипломатических (конвенция, нота, коммюнике); в) военных (укрепления, подразделения, фортификация); г) производственных (отгрузка, разгрузка, получение) и т. д

4) слова с официально-деловой окраской: проживает, заслушать, завизировать, надлежит, вручить, супруга, предоставить, ходатайствовать, поощрение;

5) употребление общекнижной лексики: общество, требование, сооружение, собрание;

6) абстрактная лексика: общество, труд, отдых, права, обязанности, личность;

7) употребление слов в номинативном, прямом, значении;

8) использование лексики со значением долженствования: должен, обязан, необходимо, обязуется, необходимо, нужно, следует;

9) использование архаизмов: сей, оный, засим, ныне;

10) широкое использование сложносокращенных слов для наименования учреждений, организаций, партий и т. д: СНГ, СПбГУСЭ, «Аэрофлот», «Трансаэро», «ЗапСибнефть», КПРФ, ЛДПР, ОАО, ИЧП, Минфин, Минздрав;

11) отсутствие лексики с эмоционально-экспрессивной окраской (допустима лишь в дипломатическом подстиле);

12) возможное употребление «высокой» лексики в целях придания особой значимости, торжественности изложению: отбыл (а не уехал), держава (вм.: родное государство);

13) отсутствие слов в переносном значении, т. к. они могут привести к неточному пониманию мысли.

Возможны также:

- варваризмы — латинские слова и выражения, используемые в юриспруденции и оформленные средствами латинского алфавита: defacto — фактически, dejure — юридически и др.;

- профессионализмы (канцеляризмы): осУжденный, прИвод, ходатАйство.

Фразеологические средства:

1) сочетания терминологического характера: гражданское право; семейный кодекс; уголовное преступление; чрезвычайный посол; верительная грамота; объяснительная записка; заявление правительства; должностные оклады;

2) названия административных органов, структурных подразделений, организаций: Ученый Совет университета; Учебно-методический отдел; Главное управление;

3) речевые клише — устойчивые словосочетания официально-деловой окраски из разных сфер деловых отношений: за истекший период; в установленном порядке; без уважительной причины; вступить в законную силу; сокращение вооружения; объявление выговора; оказать содействие, занимает площадь (проживает);

4) речевые стандарты с отыменными предлогами: в целях…; в силу…; в ходе…; со стороны..; в области права;

5) использование этикетной (комплиментарной) фразеологии, способствующей соблюдению международного этикета (в первую очередь в дипломатическом подстиле): Его Высочество; Его Превосходительство, госпожа Премьер-министр; господин Посол… и т. д;

Словообразовательные средства:

1) сложные слова: трудоустройство, грузоподъемность, пиломатериалы, нижеподписавшиеся, налогоплательщик, законопослушный, законодательство, квартиросъемщик;

2) широкое использование аббревиатур: ООО, НАТО, ТСЖ, ЗапСибНИИЭП (проектная организация);

3) отглагольные существительные, образованные от глаголов а) с помощью суффикса –ениj-, –ниj-, –иj- (уведомление, выполнение, получение, изъятие, исполнение, признание, поручение, решение, соблюдение, установление, укомплектование); -ость- (наказуемость); б) с помощью суффикса –к- (задержка, отгрузка, проверка, явка); в) с нулевым суффиксом (иск, привод, отказ, отбор, сбор, найм, контроль);

4) существительные, образованные с помощью приставок не-, недо-: неисполнение, непризнание, непредоставление, недовыполнение, недополучение;

5) существительные, образованные лексико-грамматическим способом — путем перехода причастий и прилагательных в разряд имен существительных (процесс субстантивации): командующий, заведующий, нижеподписавшиеся.

Морфологические средства:

1) преобладание имен существительных (частота их употребления выше, чем в научном стиле);

2) широкая употребительность отглагольных существительные: заявитель, истец, наниматель, неявка, отправление;

3) субстантивированные причастия и прилагательные: командующий, заведующий, задержанный, больной, нижеподписавшиеся;

4) активное использование формы Р. п. существительных: заявление правительства, постановление съезда, решение собрания;

5) употребление существительных единственного числа в значении множественного: покупатель, зритель, посетитель;

6) использование кратких и полных форм прилагательных и причастий со значением долженствования: должен, обязан, призван, необходим, ответствен, подотчетен, надлежащий, должный;

7) употребление числительных в цифровом и буквенном варианте;

8) преобладание имени над местоимением: употребление прилагательных в указательном значении (в функции местоимения): настоящий (этот); данный (этот); известный (этот); вышеуказанный (тот); нижеподписавшийся (он); соответствующий (такой);

9) низкая частотность глаголов по сравнению с именем (в ОДС на 1000 слов приходится 60 глаголов, в научном — 90, в литературно-художественном — 150);

10) употребление глаголов: а) волевого значения (разрешить, запретить, обязать, назначить, постановить); б) полузнаменательных в роли связки (является, становится, осуществляется);

11) преимущественное употребление формы инфинитива по сравнению с другими глагольными формами: признать, ознакомить, обязать, возложить;

12) употребление формы настоящего времени глагола в обобщенном вневременном значении, в значении предписания: юридическое лицо несет ответственность за…;

13) активное использование причастных форм: предписывающий, ознакомившиеся, предпринятый;

14) неупотребительность неопределенных местоимений и наречий (некто, нечто, кто-то, что-нибудь, кое-кто, когда-то, кое-куда и др.) в связи с требованием точности речи;

15) производные книжные предлоги: согласно распоряжению (+ Д. п.), вопреки закону (+ Д. п.), во избежание…, на основании…, по линии…, в силу…, в целях…, в ходе…, во имя…, по причине…, в связи с…, на предмет…;

16) использование специальных присоединительных союзов: а также, как…, так и…, а равно, равно как.

Синтаксические средства:

1) усложненный синтаксис, даже простого предложения, их существенный объем (до 0, 5 страницы) за счет большого количества однородных членов предложения, количество которых может доходить до 20-30, в связи с этим — возникновение сложных рубрицированных перечислений;

2) расщепление сказуемого: несут ответственность, установить контроль, оказывать содействие, устроить прием, внести дополнение, производить ремонт, осуществлять строительство, произвести расчет, оказать помощь;

3) цепочки форм Р. п. существительных: проверка соблюдения паспортного режима; опасность возникновения аварийной ситуации; выяснение условий совершения преступления;

4) обычно прямой порядок слов в предложении;

5) преобладание повествовательных предложений;

6) распространенность оборотов с инфинитивом: надлежит выполнить…; необходимо разобраться в…;

7) номинативные предложения с перечислением;

8) активное использование безличных предложений: Необходимо установить причины невыполнения принятых обязательств;

9) использование предложений с обособленными членами предложения, выраженными причастными оборотами: права, определенные законом,...;

10) широкое использование страдательных конструкций с целью подчеркивания факта выполнения действия без указания субъекта этого действия: документы направлены; письмо отправлено; в ходе расследования обнаружено…; согласие получено, …зачислено 200 студентов;

11) использование вводных слов и конструкций (как правило, в начале предложения), используемых для связи абзацев и частей текста: во-первых, во-вторых, следовательно и др.;

12) употребление сложных предложений с четко выраженной логической связью, отчетливым членением на определенные отрезки и ярко выраженной связью между частями предложения, в том числе с составными союзами: ввиду того, что…; вследствие того, что…; в связи с тем, что…; в силу того, что…;

13) обычно спокойный, корректный тон повествования, за исключением распорядительных документов с императивным, повелительным тоном изложения;

14) преимущественное использование косвенной речи;

15) стандартные речевые модели большинства официально-деловых текстов (документов), включающих в свою схему: вступление, главную часть, доказательства, заключение.

Графические средства:

1) шрифтовые выделения заголовков и значимых частей текста;

2) рубрикация текста;

3) расположение реквизитов документа и основной части текста согласно

действующему государственному стандарту.

Официально-деловой стиль (ОДС) имеет широкую сферу употребления (международная политика, законодательство, область деловых отношений) и многообразие жанров.

В рамках ОДС выделяют три подстиля: законодательный, административно-канцелярский, дипломатический.

1. Законодательныйподстиль обслуживает область правовых отношений. Его главная функция — рекомендательно-регулирующая. В нем ярко проявляется языковая однородность, простота и краткость, четкость формулировок.

Основные жанры законодательногоподстиля: закон, кодекс, конституция, указ, устав, положение. Для них характерна юридическая лексика и фразеология (терминология права): трибунал, кассация, конституция, права, обязанности, законодательство, возбудить уголовное дело, обвинительное заключение.

Законодательныйподстиль отличается четкостью и ясностью формулировок.

2. Административно-канцелярскийподстиль используется в области административно-ведомственных отношений.

Его основные функции и жанры:

а) организационная (устав, положение, правила, инструкция);

б) распорядительная (приказ, постановление, распоряжение, указание);

в) справочно-информационная (договор, докладная записка, анкета, акт). Этот подстиль функционирует и в устной форме в жанрах доклада, сообщения, выступления, распоряжения и др.

Для административно-канцелярского подстиля характерны: а) бухгалтерская, торговая, техническая, спортивная и пр. терминология, обусловленная содержанием документа; б) номенклатурные обозначения различных предприятий, организаций, часто в сокращении (МГУ, МИД, ВТБ, ИНН); в) лексика и фразеология, связанная с оформлением деловых бумаг (документ, документооборот, гриф, реквизиты, индекс, код документа, регистрационный номер); г) устойчивые формулы (канцелярские клише), которые используются для оформления мотивирующей части текста при объяснении причин, цели написания документа, при ссылках на другие документы и в прочих типовых ситуациях и способствуют стандартизации делового языка (в соответствии с предварительной договоренностью, в целях скорейшего решения вопроса, на основании договора о взаимных поставках).

Административно-канцелярскийподстиль отличается наибольшей стандартизованностью языка, строгой официальностью, безэмоциональностью, унификацией (приведением к единообразию) служебных документов.

3. Дипломатическийподстиль обслуживает область международных отношений в правовой и политической сферах.

Главные функции этого подстиля: а) регулирующая (конвенция, соглашение, международный договор); б) воздействующая (нота, декларация, заявление); в) информирующая (меморандум, коммюнике).Основные жанры: конвенция (соглашение), коммюнике (официальное сообщение о международных переговорах и соглашениях), меморандум (памятный документ, детально излагающий существо вопросов, которые являются предметом дипломатической переписки), декларация (заявление от имени государства), нота (обращение одного правительства к другому), заявление, договор, соглашение.

Для дипломатического подстиля характерны:

1) дипломатическая лексика и фразеология: аккредитация (назначение официальным дипломатическим представителем), ратифицировать (утвердить высшим органом власти), атташе (дипломатический специальный представитель в какой-либо области), ультиматум (требование, сопровождаемое угрозой), дипломатический корпус, дипломатическая неприкосновенность, поверенный в делах и др.;

2) дипломатическая терминология (в основном латинского происхождения (конвенция, репарация, нота), а также собственно русские (верительные грамоты, полномочный посол, советник, чрезвычайный посланник);

3) латинские выражения: personagrata — доверенное лицо; statusquo — состояние, положение;

4) книжная, высокая лексика, служащая созданию торжественности, подчеркнутой значимости: высокие договаривающиеся стороны;

5) формулы вежливости, принятые в международной дипломатии: МИД свидетельствует свое почтение посольству Республики Кения и имеет честь сообщить…; прошу Вас, господин Посол, принять уверения в моем весьма высоком уважении…;

6) титулование при обращении к высокопоставленным особам: Ваше Величество, Ваше Высочество, Ваше Превосходительство, Ваше Преосвященство и под.;

7) гибкие словесные формулировки, исключающие возможность диктата, давления (за исключением нот протеста), в частности, модальные слова, но без яркого долженствования: может, имеет возможность, имеет право;

8) возможное употребление восклицательных высказываний и риторических вопросов (в нотах, заявлениях);

9) сложный синтаксис: объемные предложения с причастными и деепричастными оборотами, вставными конструкциями, различными видами придаточных и т. д

Дипломатическийподстиль отличается от двух других экспрессивностью лексической, фразеологической и синтаксической.

 

Тема 10. «Особенности устной речи» Понятие об ораторском искусстве. Оратор и его аудитория. Подготовка речи: выбор темы, цель речи.

Слово есть поступок (Л. Н. Толстой).

 

Красноречие – это умение говорить не только красиво, но и убедительно, это сочетание таланта и определенных знаний и умений.

Ораторское искусство понимается как комплекс знаний и умений оратора по подготовке и произнесению публичной речи: это умение подбирать материал, искусство построения речи и публичного говорения с целью оказать определенное воздействие на слушателей; это умение доказывать и опровергать, умение убеждать; это речевое мастерство.

Термин ораторское искусство латинского происхождения, его синонимами являются греческое слово риторика и русское красноречие.

Само же слово оратор появилось в русском языке в начале XYIII столетия, а более широкое распространение получило в первой трети XIX века. (От лат. orare – «говорить»). Оратор – это человек, умеющий говорить краснО, образно, выразительно. В современном русском литературном языке оно многозначно.

В современной литературе по ораторскому искусству выделяют типы ораторов: ораторы, для которых основное средство ораторского искусства – логика рассуждений, и ораторы, воздействующие на слушателей своей эмоциональностью.

Чтобы выступать публично, оратор должен обладать рядом специальных навыков и умений.

К основным навыкам оратора относятся следующие:

навык отбора литературы;

навык изучения отобранной литературы;

навык составления плана;

навык написания текста речи;

навык самообладания перед аудиторией;

навык ориентации во времени.

Из приобретенных навыков складывается умение оратора. Он должен уметь:

самостоятельно подготовить выступление,

доходчиво и убедительно излагать материал.

отвечать на вопросы слушателей,

устанавливать и поддерживать контакт с аудиторией.

Основными компонентами публичной речи являются:

1) зачин, в котором аудитория подготавливается к восприятию речи; его задачи — завладеть вниманием слушателей, возбудить интерес, вызвать доверие, организовать слушателей, для этого могут быть использованы обращение, мудрое изречение, цитата, рассказ об удивительном случае, факте, юмористической ситуации;

2) завязка, в которой ставится проблема, показывается актуальность, выявляются противоречия, объясняется тезис;

3) изложение основной мысли с целью обеспечения понимания цели речи;

4) главная часть, в которой раскрываются основные понятия, обосновывается тезис, приводятся аргументы — доказательства, предлагаются решения проблемы, возможно — опровергается выдвинутый тезис и выдвигается антитезис;

5) заключение, в котором подводятся итоги, закрепляется основная мысль, ставятся конкретные задачи, выражаются пожелания, призывы, дается установка на деятельность слушателей в нужном для вас русле.

Несколько советов для подготовки текста речи (По: М. Ю. Рогожин. Документы делового общения. — М., 2006. — С. 196-203):

1. Вникните в содержание предлагаемой для освещения темы. Оцените имеющийся у вас запас знаний по заданной теме. Обдумайте самый общий план будущего выступления.

2. Изучите необходимый дополнительный материал, подберите цитаты, продумайте возможные вопросы к вам

3. Составьте черновик вашего выступления, подобрав нужное обращение к аудитории, продумав основную часть и заключение.

4. В начале коротко остановитесь на том, что послужило поводом для данного выступления, перечислите ключевые моменты речи, на которых вы предполагаете остановиться.

5. Затем в основной части продумайте тезис и его доказательство — аргументацию примерами, фактами (сначала — аргумент средней силы, затем слабый аргумент, после чего — самый сильный аргумент).

6. Старайтесь избегать в речи открытых возражений против той точки зрения, сторонники которой присутствуют в зале, не настраивайте их против себя, а пытайтесь изменить их точку зрения, привлечь на свою сторону с помощью предельно убедительной аргументации, давая понять, что уважаете и их точку зрения, их взгляды.

7. По возможности сократите общую констатацию состояния дел, более подробно остановитесь на путях выхода из неблагоприятной ситуации, наметив основные пункты предполагаемых действий: первое, второе, третье...; затем раскройте их.

8. Ссылайтесь на чужой опыт с учетом конкретно ваших условий.

9. Проверьте наличие необходимых логических связок между компонентами речи.

10. Используйте простые короткие предложения, это облегчит вам произнесение речи и восприятие ее слушателями.

11. Избегайте использования малознакомых и иноязычных слов.

12. Не злоупотребляйте цифрами: их количество должно быть оптимально для объективного взгляда на ситуацию.

13. Избегайте пространных цитат, большее внимание посвящая собственным суждениям. Цитируя, называйте автора или источник цитаты.

14. Будьте очень осторожны с юмором, который может унизить чье-либо достоинство или может оказаться банальным, неоригинальным.

15. Сделайте предельно конкретные и убедительные выводы (2-3 вывода), подобрав для этого убедительные завершающие фразы.

Перед выступлением:

1) уточните состав аудитории, выяснив, что для нее характерно, интересно, что является первейшими проблемами и заботами, что именно ожидает почерпнуть из вашего выступления;

2) выясните, каковы возможности присутствующих;

3) уясните, каков повседневный язык аудитории, чтобы уметь доходчиво (простыми, но не примитивными словами) растолковать любой трудный вопрос;

4) уточните временные параметры выступления;

5) сформируйте свой взгляд на тему, проблему, избегая стереотипов, высказывая конкретные и свежие мысли, причины раскрываемой проблемы и пути ее преодоления;

6) объективно взвесьте свои ораторские возможности;

7) вооружитесь специальными ораторскими приемами: достаточной громкостью, отчетливостью речи, продумайте обращение к аудитории и т. д;

8) обратите внимание на свои жесты, роли глаз, направление вашего взгляда;

9) подготовьте конспект или тезисы речи: они дадут вам возможность в процессе выступления периодически обращаться к тексту, заставят вас быть последовательным в выступлении, не сворачивая в сторону, не упуская ни одной важной мысли, возможность контролировать себя по времени.

Обратите внимание на особенности двух противоположных типов аудитории:

1. Высокообразованная аудитория характеризуется исключительной независимостью научного или творческого мышления, неподчинением авторитету и общему мнению во взглядах, глубокой системностью, организованностью, философски-методологическим уровнем мышления, устойчивостью и сосредоточенностью внимания с преобладанием позитивной направленности восприятия мыслей, постоянным повышенным информационным «голодом», предпочтением слушать более авторитетных специалистов.

Расположения внимания такой аудитории можно достичь: высокой общей эрудицией, компетентностью в рассматриваемом вопросе, проблеме; выдержанной строгой логикой рассуждения с преобладанием абстрактного над конкретным; убедительностью и даже безупречностью аргументации, доказательств; показом диалектики рождения новой мысли, идеи; демонстрацией различных подходов к решению проблемы с последующим подведением к перспективному пути; максимумом диалогичности; апеллированием к именам ученых, их мнениям; подчеркиванием научных заслуг, достижений слушателей; учетом направленности интересов и потребностей аудитории; яркостью, эмоциональностью, лаконичностью речи; представлением выступающего авторитетным лицом.

Следует воздерживаться: от публичного выступления перед подобной аудиторией без основательной подготовки, оценки своих возможностей; от менторского, наставнического, поучительного тона, демонстрации излишне высокого уровня самооценки, поспешных выводов, скороспелых решений; от злоупотребления негативными фактами, данными, оценками; от непоследовательности в рассуждениях, нарушений законов логики и теории познания; от стереотипности мнений, тривиальностей, повтора уже известных фактов; не злоупотреблять цитатами; не уклоняться от принципиальных, животрепещущих вопросов, от спорных проблем.

2. Молодежная аудитория характеризуется: необремененностью проблемами, беззаботностью, неясностью перспективы личной жизни; недостаточно развитой способностью к логическому мышлению; преобладанием эмоционального восприятия информации над рациональным; неприязнью к наставлениям, критиканству; максимализмом в суждениях; болезненной чувствительностью к противоречиям и неправде; излишней прямотой; податливостью внушению и манипулированию сознанием; активной познавательной потребностью, тягой к новому; страстью к победам; любознательностью.

В такой аудитории следует выражать мысли популярно, воздействуя на чувства и веру, затем закрепляя воздействием на рассудок и разум; применять ораторские приемы выразительности речи (юмор, шутку, увлекательную историю и т. п.); не замалчивать правду, показывая причины ошибок и пути их исправления, демонстрируя смелость мышления, принципиальность в оценках, умея критиковать и переубеждать заблуждающегося; быть солидарным с аудиторией в ее разумных идеях; стремиться к завоеванию авторитета, доверия и уважения; быть откровенным, развивать приемы внушающего воздействия на сознание.

При этом необходимо воздерживаться от назойливости, навязывания своих мыслей, возвышения над аудиторией, подчеркивания превосходства, категоричности без надобности; не ограничиваться логикой абстрактных рассуждений; не говорить плохо о тех, кем молодежь восхищается в данный момент; не упрекать в незнании, ошибочном понимании; не уклоняться от острых вопросов; не льстить аудитории, не угождать, не идти на поводу; не принижать чувства собственного достоинства слушателей, не прибегать к публичной отрицательной оценке, если есть другие варианты решения вопросов; не злоупотреблять незащищенностью психики молодого человека и не играть на его чувствах.

Написав текст выступления,

1) перечитайте написанное 2-3 раза, внесите правку;

2) проверенный текст перепечатайте хорошо читаемым шрифтом, выделяя наиболее важные мысли, отмечая те места, в которых необходимо изменить интонацию;

3) окончательно выверенный текст прочитайте вслух, обратив внимание на допущенные недостатки и сделав хронометраж выступления, предусмотрев минутный резерв на случай неожиданностей;

4) прочитайте по нескольку раз труднопроизносимые слова;

5) проследите за своим дыханием на наиболее ответственных участках выступления;

6) готовый текст начните заучивать — это придаст вам уверенности в ходе выступления.

Ораторская речь – целенаправленное произведение, которое предполагает достижение запланированного эффекта. Богатыми возможностями оказания воздействия обладают изобразительно-выразительные средства языка. Выразительность речи — это живость, яркость, образность, убедительность отражения мысли, то есть «такие особенности её структуры, которые поддерживают внимание и интерес у слушателя или читателя» (Б. Н. Головин).

Средства звуковой выразительности: 1) Аллитерация — повторение согласных: Гр ом гр емит, гр охочет; 2) Ассонанс — повторение гласных: Ск у чно нам сл у шать осенн юю вь ю г у... (А. Некрасов); 3) Фонетические фигуры выделения: а) анафора — повтор начальных звуков: С лавься! С ияй, с олнечная наша коммуна! (В. Маяковский)); б) фонетическая эпифора — повтор конечных звуков: Я вольный ветер, я вечно ве ю, волн ую волн ы, ласка ю ив ы …(К. Бальмонт).

В речи используются лексические средства выразительности, среди которых

а) синонимы: исполин, гигант, титан; пришёл, прибыл, притащился; глаза, очи.

б) тропы — специальные художественно-изобразительные средства, в которых слово или выражение употребляется в переносном значении на основе сопоставления с другим, близким в каком-то отношении, понятием. Среди них:

Метафора — употребление слова в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений: а) по форме (головка лука, кольцо садов), б) по качеству (шёлковые ресницы, тонкий слух, чёрные мысли), в) по расположению (Наш вагон в хвосте поезда), г) выполняемой функции (дворники автомобиля). Разновидностями метафоры являются: а) олицетворение — отнесение признака или действия живого существа (лица) к предметам, явлениям природы, абстрактным понятиям: Ветер злится; Море смеялось и плакало; б) эпитет — художественное, образное определение, созданное на основе переноса значения по сходству, которое возникает в сочетании с определяемым словом: зеркальная гладь воды; ядовитый взгляд.

Метонимия — употребление названия одного предмета вместо названия другого на основании внешней или внутренней связи между ними (смежности): а) между предметом и материалом, из которого предмет сделан (Хрусталь уже на столе); б) между содержимым и содержащим (Ну, съешь тарелочку ещё!); в) между действием и его результатом, местом или предметом (За диктант она получила «пять»; Утреннюю почту уже принесли); г) между действием и орудием этого действия (Труба звала в поход); д) между социальным событием, мероприятием и его участниками (Съезд постановил...); е) между автором и его произведением (Всего Чехова перечитал); ж) между местом и людьми, находящимися на этом месте (Аудитория шумела; Весь дом высыпал на улицу); з) между эмоциональным состоянием и его причиной (Радость моя ещё в школе). Разновидностью метонимии является синекдоха — перенос значения с целого на часть и наоборот (Ноги моей здесь не будет!; У него рука в министерстве).

Гипербола — преувеличение размера, силы, значения, признака до не свойственных предмету, явлению размеров: Сто раз уже тебе говорил; Редкая птица долетит до середины Днепра (Н. Гоголь).

Литота — образное выражение, содержащее преуменьшение, ослабление свойства, качества, явления до немыслимых в реальности размеров (мальчик с пальчик; В двух шагах живу от школы).

Стилистические фигуры — обороты, фигуры речи, словесные конструкции, которые оформляют ход мыслей говорящего в особой форме, способствующей большей выразительности речи. Среди них:

Анафора лексическая (единоначатие) — повторение начальных частей двух или более самостоятельных отрезков речи: Не напрасно дули ветры, Не напрасно шла гроза (С. Есенин); Антитеза — резкое противопоставление сравниваемых понятий, мыслей, образов с помощью антонимов,: Ученьесвет, а неученьетьма; часто употребляется в пословицах, поговорках, афоризмах.

Оксюморон (оксиморон) — соединение слов, обозначающих два противоречащих, взаимоисключающих понятия, дополняющих друг друга, с целью отражения сложности и противоречивости явления: … Мучительно счастлив (А. Пушкин); Ей весело грустить (А. Ахматова).

Сравнение — открытое развёрнутое сопоставление одного факта действительности с другим по одному или нескольким названным или неназванным признакам, помогающее созданию нового взгляда на старое, известное. Выражается с помощью а) сравнительных союзов (как, точно, словно, будто, чем и др.): Как зеркало, блеститт вода; б) специализированных слов (похожий, подобный, напоминающий и т. п.): Прошла девочка-цыганка, похожая на веник (Ю. Олеша); в) формы творительного падежа обозначающего слова: Дым вился кольцами над ним, г) форм степеней сравнения прилагательных и наречий: Кто на свете всех милее, всех румяней и белее? (А. Пушкин).

Риторическое обращение, которое заключается в том, что высказывание адресуется неодушевлённому предмету, отвлечённому понятию, отсутствующему лицу: Ветер, ветер, ты могуч, ты гоняешь стаи туч... (А. Пушкин).

Риторический вопрос — утверждение или отрицание, выраженное в вопросительном по форме высказывании, ответа на которое не предполагается: На кого не действует красота?

Умолчание — умышленно не завершённое высказывание, пропуск чего-то значимого и неоднозначного (многозначительный пропуск), с помощью которого несказанное приобретает большую значимость, чем если бы это было высказано открыто: Вот сдам экзамены и...; Только попробуй...

Инверсия — перестановка слов — компонентов предложения, нарушение обычного порядка их расположения, которое позволяет акцентировать внимание на этих компонентах: Но тих был наш бивак открытый... (М. Лермонтов).

Параллелизм — тождественное синтаксическое строение двух или более смежных отрезков текста: В каком году — рассчитывай, / В какой земле — угадывай... (А. Некрасов).

Бессоюзие (асиндетон) — бессоюзная связь однородных членов предложения или предикативных частей сложного предложения: Лес рубят — щепки летят (пословица).

Повтор (повторение, удвоение) — повторение корня, основы или целого слова, фразеологических единиц с целью подчёркивания каких-либо деталей в описании, создании экспрессивной окраски: еле-еле, крепко-накрепко, рука об руку.

Парцелляция — расчленение, дробление высказывания, подача информации частями, что свидетельствует об эмоциональности, большой взволнованности: Он тоже пошёл. За ней. Потому что не мыслил себя без неё.

Период — синтаксическая конструкция, построенная по принципу кругообразно замыкающихся и гармонически организованных на основе синтаксического параллелизма частей, которые логически и интонационно образуют законченную конструкцию: Брожу ли я вдоль улиц шумных, / Вхожу ль во многолюдный храм, / Сижу ль меж юношей безумных, / Я предаюсь своим мечтам (А. Пушкин).

Эллипсис — опущение, неупоминание одного из компонентов высказывания с целью придания тексту большей выразительности, динамичности, передачи быстрой смены событий, действий, напряжённого психологического состояния персонажа: Татьяна — в лес, медведь — за нею (А. Пушкин).

 

 

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.