![]() Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Стилистическая интерференция ⇐ ПредыдущаяСтр 5 из 5
Следует заметить, что каждый язык имеет свои стилистические особенности. Незнание этих особенностей при переводе может привести к стилистической интерференции, т. е. будет проявляться влияние стиля одного языка на другой. «Стилистические приемы разных языков в основном одни и те же, однако их функционирование в речи различно. Одни и те же приемы имеют разную степень употребительности, выполняют разные функции и имеют разный удельный вес в стилистической системе каждого языка, чем и объясняется необходимость трансформаций. Стилистические замены так же возможны и необходимы, как и замены грамматические и лексические. При осуществлении лексических и грамматических трансформаций переводчик руководствуется принципом передачи лексического или грамматического значения слова или формы. При передаче стилистического значения переводчик должен руководствоваться же принципом — воссоздать в переводе тот же эффект, т. е. вызвать у читателя аналогичную реакцию, хотя часто ему приходится достигать этого, прибегая к совершенно иным языковым средствам. В специальном переводе, будь то юридический, медицинский, научный, технический и т. д., существует свой стиль, характерный для данной сферы человеческой деятельности. В свою очередь каждый конкретный переводимый текст может характеризоваться собственным индивидуально-авторским стилем, который необходимо выдержать в соответствии с нормами ПЯ. Недифференцированное употребление стилистически-оценочных и фразеологических синонимов приводит к стилистическим ошибкам и к стилистической интерференции. Ниже приведены примеры предложений, в которых появляются стилистические ошибки при переводе (неправильно употребленное слово подчеркнуто): The book is of great interest. — Книга пользуется большим интересом (по аналогии с «пользоваться спросом, успехом, популярностъю»); the foreign policy of Russia — иностранная политика России (не «иностранная», а «международная, внешняя»); товар пользуется спросом — the goods are requested (правильный вариант: the goods are in great demand); to wage subversive activities (вместо «to start», «to be engaged in»; использовано no аналогии с «to wage a war, a struggle» и т. д.). Забиваем Сайты В ТОП КУВАЛДОЙ - Уникальные возможности от SeoHammer
Каждая ссылка анализируется по трем пакетам оценки: SEO, Трафик и SMM.
SeoHammer делает продвижение сайта прозрачным и простым занятием.
Ссылки, вечные ссылки, статьи, упоминания, пресс-релизы - используйте по максимуму потенциал SeoHammer для продвижения вашего сайта.
Что умеет делать SeoHammer
— Продвижение в один клик, интеллектуальный подбор запросов, покупка самых лучших ссылок с высокой степенью качества у лучших бирж ссылок. — Регулярная проверка качества ссылок по более чем 100 показателям и ежедневный пересчет показателей качества проекта. — Все известные форматы ссылок: арендные ссылки, вечные ссылки, публикации (упоминания, мнения, отзывы, статьи, пресс-релизы). — SeoHammer покажет, где рост или падение, а также запросы, на которые нужно обратить внимание. SeoHammer еще предоставляет технологию Буст, она ускоряет продвижение в десятки раз, а первые результаты появляются уже в течение первых 7 дней. Зарегистрироваться и Начать продвижение Стилистические ошибки — результат игнорирования специфики словоупотребления и сочетаемости слов. Стилистическая интерференция возникает потому, что какое-то менее известное слово начинает употребляться по аналогии с уже известным его синонимом (русским или иностранным). Следует правильно использовать синонимы при переводе. При замене друг другом стилистических синонимов меняется стиль высказывания, хотя предмет, о котором идет речь, может остаться тем же. Например: русскому слову «королевский» соответствуют «king» и «royal» в английском языке, и при переводе на английский язык нужно правильно их использовать, чтобы избежать стилистической интерференции: Королевский совет рассмотрел этот вопрос. King 's Council has examined this matter. Королевские ВВС оснащены современными самолетами. The Royal Airforce is equipped with modern aircraft. Русскому слову торговый соответствуют «trade», «соmmегcial» и др. в английском языке, и соответственно торговый баланс будет «trade balances, торговое право «commercial law», а торговый корабль «merchant ship» и т. д. Как было отмечено выше, для каждого вида перевода характерен свой стиль, и поэтому перевод одного и того же выражения, предложения, текста в художественном, общественно-политическом и специальном переводе может отличаться стилистически. Например: The enemy is advancing in the northern direction. В художественном и общественно-политическом переводе эквивалентом может быть: Враг движется в северном направлении. В военном переводе эквивалентом будет: Противник наступает в северном направлении. Следует заметить, что в каждом виде перевода каждый текст имеет свой стиль, который необходимо выдерживать при переводе. Практика показывает, что незнание предмета перевода может стать причиной стилистической и даже семантической интерференции. Если переводчик не знает специальной терминологии, он использует описательный перевод, что может стать причиной стилистической интерференции.
|