Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






  • Орфографическая интерференция






    ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ

     

    В 1953 году вышла в свет монография У.Вайнрайха “Languages in Contact. Findings and Problems”. В этой работе закреплен термин «языковой контакт», который был введен А.Мартинэ вместо термина «смешение языков», дано описание, показан механизм и изложены причины интерфренции, рассмотрена интерференция на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях.

    Однако даже в самом понятии и определении интерференция до сих пор нет единства и четкости. Большинство языковедов под интерференцией понимают «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка», которое «выражается» в отклонениях от норм и истемы второго языка под влиянием родного» (Лингвистический энциклопедический словарь, Под ред. В.Н.Ярцевой)

    Психологическую основу языковой или лингвистической интерференции составляет перенос («transfer») определенных элементов из одной языковой системы в другую. Переводчик использует при переводе усвоенные лингвистические эталоны: фонетические, лексические, грамматические, стилистические, которые являются средствами ПЯ и ИЯ. При сравнении воспринимаемого текста письменной или устной речи с сформированными (перцептивными) эталонами в сознании переводчика происходит процесс идентификации элементов текста. Идентификация может быть недостаточной, избыточной и нормальной, что обусловливает проявление негативной (деструктивной) и позитивной (конструктивной) интерференции в профессионально ориентированном переводе.

    Можно сказать, что интерференция является вмешательством элементов одной языковой системы в другую при языковом контакте, а результат этого вмешательства может быть отрицательным и выражаться в отклонении от норм данного языка и положительным, способствующим адекватному переводу и приобретению навыков в одном языке под влиянием другого.

    Чтобы уменьшить влияние отрицательной интерференции и использовать положительную интерференцию в последующей работе при переводе необходимо знать, как она проявляется, где и когда.

    На вопрос «как?» мы уже ответили: «…в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного» (Лингв.энциклоп.словарь)

    На вопрос «где?» можно ответить: на всех уровнях.

    Традиционно интерференцию рассматривают на трех (фонетическом, грамматическом и лексико-семантическом), на четырех (фонетическом, морфологическом, синтаксическом и лексико-семантическом) и на пяти уровнях (фонетическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом и семантическом).

    Для письменного перевода и для письменного общения фонетическая интерференция значения не имеет. Однако ее место занимают орфографическая и пунктуационная интерференции.

    Орфографическая интерференция

    Этот вид интерференции проявляется следующим образом:

    Происходит замена букв латинского алфавита буквами русского алфавита и наоборот

    Construction – соnstr a ction; internal - u nte p nal; do – до и т.д.

    1. Орфография ИЯ вызывает ошибки в тексте на ПЯ

    appeal – а пп еляция, правильное написание апе лл яция; rocket – р о кета (р а кета); April – А прель (а прель)

    актриса -actres (actress); талант - talant (talent); менеджер – man e ger (man a ger)

    2. Звуковая интерференция переходит в орфографическую при записи текста на слух

    Engineer – ingener; Parliament –Parlament; rehabilitation - reabilitation

    Особым случаем является пропуск немого “e” в английском слове, поскольку оно не произносится, а в русском языке такого явления нет:

    receiv, desolat (desolate – покинутый, заброшенный), sledg (sledge – сани, нарты)

    Следует иметь ввиду, что если письменный перевод сделан с орфографическими ошибками, это снижает качество выполненной работы, а иногда орфографические ошибки затрудняют чтение перевода и даже делают его непонятным.






    © 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
    Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
    Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.