Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Семантическая интерференция






Если лексическая интерференция в профессионально ориен­тированных МКК и переводе проявляется на уровне слов, то семантическая интерференция проявляется на уровне смысла пере­водимых слов, фраз, предложений, текстов, всего документа или произведения в целом. Лексические и грамматические нарушения при переводе могут привести к семантической интерференции.

Семантическая интерференция — вмешательство элементов одной языковой системы в другую на уровне сем.

Главной причиной семантической интерференции является многозначность, омонимия и синонимия грамматических форм ИЯ и ПЯ. «Важную роль при этом играют главные семы соотносимых единиц ИЯ и ПЯ. Совпадая в своих главных значениях (функциях), грамматические формы разных языков могут как совпадать, так и расходиться во второстепенных значениях (функциях)»

В переводе неадекватная идентификация по главным семам чаще всего отмечается при употреблении приставок, суффиксов, предлогом, союзов, различных частей речи, форм времени и наклонения. Например, при переводе следующего предложения на английский язык проявляется семантическая интерференция по различным семам:

Мы забронировали для Вас номер в гостинице Метрополь.

Вместо слов «rооm» или «accommodation» русскоязычные коммуниканты обычно используют слово «number», имеющее другие смысловые значения. Вместо Perfect Tense используют Past Indefinite, забывают ставить определенный артикль с названием гостиницы.

Правильный вариант:

We' ve reserved a room for you at the Metropol hotel.

Семантическая интерференция проявляется и при переводе с английского на русский:

The atmospheric conditions are poor and the flight is delayed.

В предложении подчеркнуты места, где проявляется семантическая интерференция при переводе. Правильный вариант:

Атмосферные условия плохие, и рейс отложен.

Рассмотрим неадекватную идентификацию временных форм в профессионально ориентированном переводе. Форма русского прошедшего времени находится в отношении пересечения с некими формами Past Indefinite, Present Perfect, Past Perfect и Continuous. У всех четырех форм главной семой является совершение действия в прошлом. Поэтому неадекватная идентификация в данном случае происходит не по главным, а по второстепенным семам. Пример: Когда мы вошли в зал, судья писал что-то. Он сказал, что документы отправлены в апелляционный суд.

When we entered the hall, the judge was writing something. He said that the documents had been sent to the court of appeal.

Коммуниканты легко выделяют главную сему — совершения действия в прошлом, а второстепенные семы конкретного прошедшего времени обычно путают, что приводит к семантической интерференции на уровне второстепенных сем, отсутствующих в русской грамматике. При изучении перевода в сфере профессиональной коммуникации «второстепенным» семам следует уделять особое внимание, чтобы уменьшить семантическую интерференцию на этом уровне.

«Для того, чтобы правильно употреблять слова в речи, недостаточно знать только словарное значение слова. Необходимо учитывать сложившуюся в языке традицию употребления слов. Иногда в силу такой традиции слово может употребляться не во всех однотипных контекстах, в которых оно, как кажется, должио было бы употребляться. В этом случае говорят об ограниченной сочетаемости слова. Слова в несамостоятельном значении, как правило, имеют ограниченную сочетаемость. Могут иметь место oгpаничения в употреблении и слова в самостоятельных значениях!

Если мы посмотрим на слово «лицо», передающее родовом понятие, мы увидим, что оно может употребляться в разных словосочетаниях и выражать различные видовые понятия в русском языке: доброе, злое лицо; ответственное, безответственное лицо; действующее лицо и т. д. В английском языке русскому слову «лицо» соответствуют несколько слов, выражающих обозначаемые в разных сочетаниях понятия: лицо человека —face; частное лицо private person; юридическое лицо juridical person, legal person/entity и др.; действующее лицо — personage, character и др. При переводе подобных словосочетаний коммуниканты обычно попадают под влияние выражаемого родным словом родового понятия и пытаются переводить словосочетания, не заглядывая в словарь, в результате чего «лиц без гражданства» переводят как “faces without citizenship» и т. д. Подобные варианты можно встретить при компьютерном переводе. (person without citizenship, stateless person/citizen/individual)

Многозначность слов, омонимы и синонимы в ИЯ и ПЯ также могут стать причиной семантической и стилистической интерференции. Так, русское слово «право» при переводе на английский может быть law и right: «международно, право» — international law; «гражданские права» — civil rights; права человека» — human rights. Слова, близкие по значению, но называющие разные классы предметов, являются идеографиче­скими синонимами. Условно их называют также ложными синонимами. При употреблении ложных синонимов одного вместо другого может измениться предмет высказывания и произойдет смысловая ошибка под влиянием языка оригинала. Например:

Обвиняемый не взглянул на свидетеля.

Вариант перевода с семантической ошибкой: The accused didn't see the witness.

Правильный вариант: The accused did not look at the witness.

Семантическая интерференция в техническом переводе может стать причиной неправильной эксплуатации соответствующего оборудования и его поломки. Так, например, при переводе на английский язык предложения «Рабочее место должно быть защищено» семантическая интерференция проявляется при переводе слова «защищено»: defended, protected, guarded, screened, shielded, sheltered, enclosed — что выбрать? Каждое слово несет свою смысловую нагрузку. Конечно, в таком случае выручает контекст, а если он неясен, возможна семантическая интерференция при переводе и соответствующие последствия. К сожалению, таких случаев в профессионально ориентированном техническом переводе довольно много. Переводчик должен владеть переводимым мате­риалом: знать, что он переводит. Например: Не worked in his shop, repairing radios and TV sets. В данном случае «shop» не «магазин», а мастерская. Вариант перевода: Он работал в своей мастерской. р емонт ируя радиоприемники и телевизоры (...ремонтир овал радиоприемники и телевизоры). В инструкциях по технической эксплуатации встречаются выражения: продуть котел сжатым воздухом — to blow down а boiler with compressed air; продуть трубопровод — to blow through a pipe-line, которые нельзя заменять выражением to blow up smth — взорвать что-либо. Отсутствие предлога в русском в выражениях: продуть что-то, взорвать что-то и потому невнимательное отношение к английскому предложному наречию может привести к семантической интерференции и большим техническим неприятностям.

Причиной семантической интерференции в профессионально ориентированном переводе может быть незнание реалий в данной области. Так, если в Англии «county» — графство, то в США — это округ и соответственно (the) county court следует перевести «суд графства» в Англии и «суд округа штата» и США. Семантическая интерференция может быть вызвана и другими причинами, связанными со смысловой нагрузкой слова, выражения, предложения и т. д., но результат ее будет таким же: искажение смысла оригинала.

При переводе с одного языка на другой переводчикам при­ходится использовать лексические, грамматические, стилисти­ческие и другие виды трансформаций, которые также могут стать причиной соответствующей интерференции, если они приводят к изменению смысла оригинала: The aircraft flamed into the sea. Горящий самолет упал в море.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.