Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Джон Фаулз. Любовница французского лейтенанта 25 страница






женщины.

Поезд замедлил ход; еще немного - и паровозный свисток возвестил о

прибытии в Эксетер. Почти сразу после остановки под окном хозяйского купе

возник Сэм: он, конечно, ехал третьим классом.

- Ночуем тут, мистер Чарльз?

- Нет. Найми карету. Закрытую. Как будто дождь собирается.

Сэм успел уже поспорить с самим собой на тысячу фунтов, что в Эксетере

они остановятся. Но приказ хозяина он выполнил не колеблясь, точно так же,

как сам Чарльз, взглянув на Сэма, не колеблясь принял бесповоротное решение

(где-то в тайниках своей души он все оттягивал этот решительный,

окончательный шаг) следовать намеченному курсу. По сути дела, Сэм определил

ход событий: Чарльзу вдруг стало невмоготу юлить и притворяться.

И только когда они выехали на восточную окраину города, его охватила

тоска и ощущение невозвратной потери; он осознал, что роковой жребий брошен.

Он не переставал удивляться тому, что одно простое решение, ответ на один

банальный вопрос способны перевернуть всю жизнь. До того как он сказал Сэму

" нет", все еще можно было изменить; теперь все прочно и неумолимо встало на

место. Да, он поступил морально, порядочно, правильно; и все же в этом

поступке выразилась какая-то врожденная слабость, пассивность, готовность

принять свою судьбу, которая, как он знал - ведь предчувствие порой с

успехом заменяет фактическое знание, - рано или поздно должна была привести

его в мир торговли, коммерции; и он смирится с этим ради Эрнестины, потому

что Эрнестина захочет угодить отцу, а у отца ее он в неоплатном долгу.

Чарльз обвел невидящим взглядом поля, среди которых они теперь ехали, и

почувствовал, как его медленно, но верно засасывает - словно в какую-то

гигантскую подземную трубу.

Карета уныло катилась вперед; при каждом толчке скрипела ослабевшая

рессора, и все вместе напоминало последний путь осужденного к месту казни.

На небе сгустились предвечерние тучи; начал накрапывать дождик. Если бы

Чарльз путешествовал в собственной карете, то при подобных обстоятельствах

он велел бы Сэму слезть с облучка и усадил бы его рядом с собой, под крышей.

Но сейчас он не в силах был выносить присутствие Сэма (которому, кстати,

наплевать было и на дождь, и на остракизм, поскольку дорога в Лайм казалась

ему вымощенной чистым золотом). Он словно прощался навек со своим

одиночеством и хотел насладиться той малостью, что еще оставалась. Мысли его

вновь обратились к той, которая ждала его, не зная, что он уже проехал через

Эксетер. Он думал о ней не как о сопернице - или замене - Эрнестины, не как

о женщине, на которой он мог бы жениться, если бы захотел. Такого просто и

быть не могло. Средоточием его дум была даже не Сара сама по себе, а некий

символ, вокруг которого соединились и сплелись все его упущенные

возможности, утраченные свободы, непройденные пути. Душа его жаждала сказать

последнее прости - чему или кому, он сам не знал; так почему не той, которая

была одновременно так близка и с каждым шагом отдалялась?..

Сомнений не было. Ему не повезло, он жертва, ничтожный аммонит,

захваченный волной истории и выброшенный навсегда на берег; то, что могло бы

жить и развиваться, но превратилось в бесполезное ископаемое..

Прошло немного времени, и он поддался еще одной, последней слабости: он

уснул.

 

 

 

Что есть долг? Повиновенье

Тем, кто знает все за всех;

Долг - приличий соблюденье,

А иначе - смертный грех!

...Долг не терпит отступленья:

Он велит давить тотчас

Все вопросы и сомненья,

Что кипят в душе у нас;

Малодушное принятье

Повеления судьбы...

Артур Хью Клаф. Долг (1841)

 

Они прибыли в " Белый Лев" в десятом часу вечера. В доме у миссис

Трэнтер еще горел свет, и когда они проезжали мимо, в одном окне

приподнялась занавеска. Чарльз наскоро привел себя в порядок, оставил Сэма

распаковывать вещи и мужественным шагом двинулся через дорогу. Впустившая

его Мэри была вне себя от радости; тетушка Трэнтер, которая с улыбкой

выглядывала у нее из-за плеча, вся лучилась розовым светом радушия.

Племянница загодя наказала ей только поздороваться с поздним гостем и тут же

удалиться - довольно, в конце концов, ее стеречь. Но поскольку Эрнестина

всегда пеклась о том, как бы не уронить свое достоинство, навстречу Чарльзу

она не вышла и оставалась в малой гостиной.

Увидев его в дверях, она не поднялась, а лишь исподлобья посмотрела на

него долгим, укоризненным взглядом. Он улыбнулся.

- Я не успел купить в Эксетере цветы.

- Я это заметила, сэр.

- Я торопился попасть сюда, пока вы еще не легли.

Она опустила ресницы и снова занялась рукодельем - она что-то вышивала,

он не мог разобрать, что именно. Когда он подошел ближе, она прервала работу

и резким движением перевернула вышиванье.

- Я вижу, у меня появился соперник.

- Вы заслуживаете не одного, а целой дюжины.

Он опустился рядом с ней на колени, нежно взял ее руку и прикоснулся к

ней губами. Она покосилась на него из-под ресниц.

- Я не спала ни минуты после вашего отъезда.

- Это видно по вашим бледным щечкам и опухшим глазам.

Улыбки ему добиться не удалось.

- Вы же еще и смеетесь надо мной!

- Если бессонница так вас красит, я распоряжусь, чтобы в спальне у нас

всю ночь напролет звонил набатный колокол.

Она зарделась. Чарльз поднялся, сел рядом, притянул ее к себе и

поцеловал - сначала в губы, потом в закрытые глаза, которые после этой

живительной процедуры открылись и взглянули на него в упор; всю холодность

как рукой сняло.

Он улыбнулся.

- А ну-ка, покажите, что это вы там вышиваете в подарок своему тайному

воздыхателю.

Она позволила ему взглянуть. Это оказался синий бархатный футляр для

карманных часов: викторианский джентльмен на ночь клал свои часы в такой

миниатюрный мешочек и вешал его рядом с туалетным столиком. Сверху, на

откидном клапане, белым шелком было вышито сердце и по бокам инициалы - " Ч"

и " Э"; по низу шла строчка золотых букв - очевидно, начало двустишия. Чарльз

прочел ее вслух:

- " Ты всякий день часы заводишь вновь..." И с чем же, интересно знать,

это рифмуется?

- Угадайте.

Чарльз в раздумье изучал бархатный шедевр.

- " И всякий раз супруга хмурит бровь"?

Эрнестина вспыхнула и вырвала у него чехольчик.

- Вот теперь назло не скажу. Вы вульгарны, как уличный разносчик! (В те

времена разносчики славились развязностью и пристрастием к дешевым

каламбурам.)

- Недаром таким красавицам, как вы, все достается даром.

- Грубая лесть и плоские остроты равно отвратительны.

- А вы, мое сокровище, очаровательны, когда сердитесь.

- Ах, так? Вот нарочно возьму и перестану сердиться, чтоб только вам

досадить.

Она отвернула личико в сторону, но его рука по-прежнему обнимала ее за

талию, а пальчики, которые он сжи мал другой рукой, отвечали ему чуть

заметным пожатием. Несколько секунд прошло в молчании. Он снова поцеловал ей

руку.

- Могу я пригласить вас завтра утром на прогулку? Пора наконец показать

всему свету, что мы не какая-нибудь легкомысленная влюбленная парочка:

примем, как положено, скучающий вид, и все окончательно уверятся, что мы

вступаем в брак по расчету.

Она улыбнулась; потом порывистым жестом протянула ему свой подарок.

- " Ты всякий день часы заводишь вновь - и всякий час с тобой моя

любовь".

- Милая моя!

Он еще секунду смотрел ей в глаза, потом сунул руку в карман и положил

ей на колени темно-красную сафьяновую коробочку.

- Вместо цветов.

Она осторожно отстегнула замочек и приподняла крышку: внутри, на

красной бархатной подкладке, лежала овальная брошь швейцарской работы, с

тончайшей мозаикой в виде букета цветов; золотая оправа была украшена

жемчужинами, чередующимися с кусочками коралла. Эрнестина обратила к Чарльзу

увлажнившийся взгляд; он предупредительно зажмурился. Она повернулась,

наклонилась и запечатлела на его губах нежный и целомудренный поцелуй; потом

склонила голову к нему на плечо, снова посмотрела на подарок - и поцеловала

брошку.

Чарльзу вспомнились строчки приапической песни. Он прошептал ей на ухо:

- Как жаль, что наша свадьба не завтра.

В сущности, нет ничего проще: жить, пока живы твои чувства, пока в тебе

жива ирония, но соблюдать условности. Мало ли что могло бы быть! Это не

более чем сюжет для отвлеченного, иронического рассмотрения - как и то, что

еще может быть... Иными словами, выход один: покориться - и постараться по

мере сил соответствовать той роли, которая тебе отведена.

Чарльз прикоснулся к плечу своей невесты.

- Радость моя, я должен перед вами повиниться. Помните ту несчастную,

что служила в Мальборо-хаусе?

Эрнестина удивленно вскинула голову и оживилась, предвкушая услышать

нечто забавное:

- Как же, как же! Бедняжка Трагедия?

Он усмехнулся:

- Боюсь, что второе ее прозвище более справедливо, хоть и более

вульгарно. - Он взял ее руку в свои. - История в общем нелепейшая и весьма

банальная. Итак, слушайте. Во время одной из своих недавних экспедиций по

розыску неуловимых иглокожих...

Вот и конец истории. Что было дальше с Сарой, я не знаю - так или

иначе, она перестала докучать Чарльзу, и он ни разу ее больше не видел;

долго ли она еще жила в его памяти, трудно сказать. Так ведь чаще всего и

бывает: люди, которых мы не видим, исчезают, растворяются в тени того, что

близко, рядом.

Теперь полагалось бы сообщить, что Чарльз и Эрнестина поженились - и

жили долго и счастливо... Их супружество не было безоблачно счастливым, но

прожили они вместе довольно долго; при этом Чарльз пережил жену на целое

десятилетие (и все эти десять лет искренне о ней горевал). Они произвели на

свет... сколько бы это... ну, скажем, семерых детей. Сэр Роберт продолжал

свои предосудительные, чтобы не сказать преступные, действия и через десять

месяцев после женитьбы на миссис Белле Томкинс стал отцом - не одного, а

целых двух наследников. Факт рождения близнецов оказался для Чарльза роковым

- он вынужден был со временем уступить желанию тестя и посвятить себя

коммерческой деятельности. Поначалу он изрядно этим тяготился, но потом

привык и даже вошел во вкус. Его сыновьям выбирать уже не приходилось, а

сыновья его сыновей и посейчас связаны с фамильным торговым делом, которое

за сто лет успело обрасти многочисленными ответвлениями.

Сэм и Мэри... но стоит ли, право, тратить время на жизнеописание

каких-то слуг? Они тоже поженились, сперва, как водится, плодились и

размножались, потом скончались - словом, прошли обычный и малопримечательный

путь себе подобных.

Кто там у нас еще остался? Доктор Гроган? Он дожил до весьма почтенного

возраста - до девяноста двух дет. А так как тетушка Трэнтер прожила еще

дольше, это можно принять за доказательство целебных свойств лаймского

воздуха.

Правда, местный воздух, по-видимому, не на всех действовал так

благотворно, поскольку миссис Поултни умерла спустя два месяца после того,

как Чарльз в последний раз посетил Лайм. Мой неизменный интерес к ее особе

побуждает меня и тут оказать ей предпочтение перед прочими персонажами и

подробнее осветить - надеюсь, к удовольствию читателя - ее дальнейшую

судьбу, точнее говоря, ее загробную карьеру. Одетая, как подобает, в черное,

она прибыла на тот свет в своем ландо и остановилась у Небесных Врат. Ее

лакей - вы догадались, что вся ее челядь и домочадцы умерли вместе с нею,

как в Древнем Египте, - спрыгнул с запяток и с траурной миной открыл дверцу

коляски. Миссис Поултни поднялась по ступенькам к вратам и, взяв себе на

заметку непременно поговорить с Творцом (когда она познакомится с ним

поближе) и указать ему на то, что прислуга его обленилась и не встречает

должным образом порядочных гостей, позвонила в звонок. Наконец появился

дворецкий.

- Что угодно, сударыня?

- Я миссис Поултни. Прибыла на постоянное жительство. Потрудитесь

известить своего господина.

- Его Бесконечность оповещен о вашей кончине, сударыня. Ангелы Господни

уже пропели хвалебный псалом по случаю этого знаменательного события.

- Чрезвычайно любезно с его стороны. - И сия достойная дама, дуясь и

пыжась, собиралась уже проследовать в сверкающий белизной вестибюль, который

загораживал своей дурацкой спиной привратник. Но последний и не подумал

посторониться. Вместо этого он с довольно наглым видом стал бренчать

ключами, которых оказалась у него в руке целая связка.

- Посторонитесь, милейший! Вы не слышите? Я миссис Поултни. Проживающая

в Лайм-Риджисе.

- Проживавшая в Лайм-Риджисе. А теперь, сударыня, вы будете проживать в

местах потеплее.

С этими словами грубиян дворецкий захлопнул врата у нее перед носом.

Миссис Поултни инстинктивно обернулась, опасаясь, как бы ее собственные

слуги не оказались свидетелями разыгравшейся сцены. Она полагала, что ее

ландо успело за это время отъехать ко входу для прислуги; однако оно

таинственнейшим образом исчезло. Хуже того: исчезла и дорога, и окрестный

пейзаж (все вместе было почему-то похоже на парадный въезд в Виндзорский за-

мок) - все, все пропало. Кругом зияло пространство - страшное, жадно

разверстое пространство. Одна за другой начали исчезать ступеньки, по

которым миссис Поултни столь величественно поднималась к Небесным Вратам.

Вот их осталось три; вот уже только две; потом одна... И миссис Поултни

лишилась последней опоры. Она успела довольно явственно произнести: " Все это

козни леди Коттон! " - и полетела вниз, крутясь, подскакивая и

переворачиваясь в воздухе, как подстреленная ворона, - вниз, вниз, туда, где

ждал ее другой, настоящий хозяин.

 

 

 

Пусть проснется во мне другой человек - И пусть тот, кем я был,

исчезнет навек!

А. Теннисон. Мод (1855)

 

А теперь, доведя свое повествование до вполне традиционного конца, я

должен объясниться с читателем. Дело в том, что все описанное в двух

последних главах происходило, но происходило не совсем так, как я это для

вас изобразил.

Я имел уже случай упомянуть, что все мы в какой-то степени поэты, хотя

лишь немногие пишут стихи; точно так же все мы беллетристы - в том смысле,

что любим сочинять для себя будущее; правда, теперь мы чаще видим себя не в

книге, а на киноэкране. Мы мысленно экранизируем разные гипотезы - что с

нами может случиться, как мы себя поведем; и когда наше реальное будущее

становится настоящим, то эти литературные или кинематографические версии

порой оказывают на наше фактическое поведение гораздо большее воздействие,

чем мы привыкли полагать.

Чарльз не был исключением - и на последних нескольких страницах вы

прочли не о том, что случилось, а о том, как он рисовал себе возможное

развитие событий, покуда ехал из Лондона в Эксетер. Разумеется, мысли его

были хаотичнее - в моем рассказе все получилось куда более связно и

наглядно; вдобавок я не поручусь, что он представил себе загробную карьеру

миссис Поултни в столь красочных подробностях. Но мысленно он не раз посылал

ее ко всем чертям, так что выходит почти то же самое.

Его не покидало ощущение, что история близится к концу; и конец этот

ему совсем не нравился. Если вы заметили в предыдущих двух главах некоторую

отрывочность и несогласованность, предательскую по отношению к Чарльзу

недооценку внутренних ресурсов его личности, наконец, такую мелочь, как то,

что я подарил ему необычайно долгий век - чуть ли не столетие с четвертью! -

и если у вас зародилось подозрение (частенько возникающее у любителей

изящной словесности), что автор выдохся и самочинно сошел с дистанции, пока

публика не заметила, что он начинает сдавать, - не вините одного меня: все

это в той или иной степени присутствовало в сознании моего героя. Ему

представлялось, что книга его бытия на глазах приближается к довольно

жалкому финалу.

Я должен заодно отмежеваться от того " я", которое под благовидным

предлогом поспешило отделаться от Сары и похоронить ее в тени забвения: это

вовсе не мое собственное я; это всего лишь образ вселенского равнодушия,

слишком враждебного, чтобы ассоциироваться для Чарльза с Богом:

злонамеренное бездействие этой безликой силы склонило весы в сторону

Эрнестины, а теперь та же сила неумолимо толкала Чарльза вперед и не давала

свернуть с пути - как не мог свернуть с рельсов поезд, на котором он ехал.

Я не погрешил против правды, сообщив вам, что мой герой после своей

разгульной ночи в Лондоне твердо постановил жениться на Эрнестине: он

действительно принял такое официальное решение, точно так же как в молодости

решил принять духовный сан (хотя тогда это, пожалуй, была скорее

эмоциональная реакция). Я только позволил себе утаить тот факт, что письмо

Сары не шло у него из головы. Три слова, заключенные в этом письме, смущали

его, преследовали, мучили. Чем дольше он думал об этом странном письме, тем

естественнее казалось ему то, что она послала только адрес - ни слова более.

Это было так похоже на нее, так гармонировало со всей ее манерой, для

описания которой годится лишь оксиморон: маняще-недоступная,

лукаво-простодушная, смиренно-гордая, агрессивно-покорная... Викторианский

век был склонен к многословию; лаконичность дельфийского оракула была не в

чести.

Но главное - это письмо опять ставило Чарльза перед выбором. Попробуем

вообразить то состояние мучительного раздвоения, в котором он находился по

пути из Лондона на запад, в Эксетер: с одной стороны, он терпеть не мог

выбирать; с другой же стороны, неотвратимая близость выбора повергала его в

какое-то лихорадочное возбуждение. Он не знал еще экзистенциалистской

терминологии, которой располагаем мы, но то, что он испытывал, полностью

укладывается в рамки сартровского " страха свободы" - ситуации, когда человек

осознает, что он свободен, и одновременно осознает, что свобода чревата

опасностями.

Итак, нам остается вышвырнуть Сэма из его гипотетического будущего и

вернуть в реальное настоящее - в Эксетер. Поезд уже остановился, и Сэм

спешит к хозяйскому купе.

- Ночуем тут, мистер Чарльз?

Чарльз смотрит на него в раздумье - решение еще не принято! - потом

поднимает взгляд к затянутому тучами небу.

- Как будто дождь собирается... Придется заночевать в " Корабле".

Через несколько минут Сэм, довольный выигранным у самого себя пари

(получить бы еще эту тысячу фунтов!), стоял рядом с Чарльзом на

привокзальной площади, наблюдая за погрузкой хозяйского багажа на крышу

видавшей виды двуколки. Чарльз между тем проявлял явные признаки

беспокойства. Наконец самый большой портплед был привязан; ждали только его

распоряжений.

- Знаешь, Сэм, у меня в этом проклятом поезде ноги совсем затекли - я,

пожалуй, пройдусь. Поезжай с вещами вперед.

- Прошу прощенья, мистер Чарльз, как же можно - в эдакую погоду? Вон

тучи-то наползли, того и гляди польет.

- Ну, промочит немного - что за важность!

Сэм понял, что спорить бесполезно.

- Слушаю, мистер Чарльз. С обедом как - заказать?

- Пожалуй... а впрочем... я еще не знаю, когда вернусь. Может быть,

зайду в собор к вечерней службе.

И Чарльз зашагал в гору, к городу. Сэм проводил его угрюмым взглядом и

адресовался к кэбмену:

- Эй, любезный, слыхал ты такую гостиницу - Индикот?

-Угу.

- А где она, знаешь?

- Эге.

- Езжай тогда живым духом до " Корабля", а после свезешь меня туда. Гони

вовсю - не пожалеешь!

И Сэм с приличествующим случаю апломбом уселся в экипаж. Вскоре они

обогнали Чарльза, который шел не торопясь, старательно делая вид, будто

прогуливается для моциона. Но стоило двуколке скрыться из глаз, как он

ускорил шаги.

У Сэма был обширный опыт по части сонных провинциальных гостиниц.

Разгрузить багаж, снять лучший номер, развести в камине огонь, приготовить

постель и выложить на видное место ночную рубашку и туалетные принадлежности

- все это было делом семи минут. Управившись, он выскочил на улицу, где

дожидался кэб. Ехали они недолго. Когда двуколка остановилась, Сэм

предварительно обозрел окрестность, потом вылез и расплатился.

- Налево за угол, сэр, там уже увидите.

- Благодарю, любезный. Вот тебе еще пара пенсов на чай. - И, огорошив

кучера этими неприлично скудными (даже по эксетерским меркам) чаевыми, Сэм

надвинул шляпу на глаза и растворился в сумерках. Нужная ему улица отходила

от той, где высадил его извозчик, и как раз напротив поворота стояла

методистская церковь с внушительным многоколонным портиком. За одной из

колонн и укрылся наш новоявленный сыщик. Небо заволокли пепельно-черные

тучи; раньше времени начинало темнеть.

Долго Сэму ждать не пришлось. С замиранием сердца он увидел невдалеке

знакомую высокую фигуру. Чарльз замешкался, не зная, в какую сторону

свернуть, и подозвал пробегавшего по улице мальчишку. Тот с готовностью

довел его до угла наискосок от Сэмова наблюдательного пункта, показал

пальцем, куда идти дальше, и был за эту услугу щедро вознагражден: судя по

его радостной ухмылке, ему перепало гораздо больше двух пенсов.

Спина Чарльза постепенно удалялась. Потом он остановился и посмотрел

наверх, на окна. -Помедлив, сделал несколько шагов назад. И наконец, словно

ему опротивела собственная нерешительность, снова повернул к гостинице и

вошел внутрь. Сэм выскользнул из-за колонны, бегом спустился по ступенькам

церкви и занял пост на углу улицы, где помещался " семейный отель". Там он

прождал довольно долго, однако Чарльз не показывался Осмелев, Сэм прошелся с

беспечным видом уличного зеваки вдоль складских помещений напротив

гостиницы. Через окно у входа он разглядел тускло освещенный вестибюль. Там

не было ни души. В нескольких номерах горел свет. Прошло еще минут

пятнадцать; начал накрапывать дождь. Сэм еще немного постоял, в бессильной

ярости кусая ногти. И, не придумав ничего, зашагал прочь.

 

 

 

Покуда сердце живо в нас и чутко,

Поверь, мой друг, оно сильней рассудка,

С надеждой мы должны глядеть вперед

И принимать, что нам судьба несет.

 

Наш путь не будет легким и свободным,

Но не спеши назвать наш труд бесплодным,

Надейся, верь в грядущей жизни он

Не пропадет, а будет завершен.

 

Мы новый мир с тобой увидим вместе,

Коль будем жить по совести и чести,

И там нас добрым словом помянут

За то, что мы пытались сделать тут.

Артур Хью Клаф.

Из Религиозных стихотворений (1849)

 

Чарльз постоял в пустом обшарпанном вестибюле, потом нерешительно

постучал в чуть приоткрытую дверь какой-то комнаты, из которой пробивался

свет. Из-за двери его пригласили войти, и он очутился лицом к лицу с

хозяйкой. Прежде чем он успел оценить ее, она безошибочно оценила его:

солидный господин, шиллингов на пятнадцать, не меньше. Посему она подарила

его сладчайшей улыбкой.

- Желаете номер, сэр?

- Нет. Я... видите ли, я хотел бы поговорить с одной из ваших... у вас

должна была остановиться мисс... мисс

Вудраф. - Лицо миссис Эндикотт моментально приняло огорченное

выражение. У Чарльза упало сердце. - Она что... уехала?

- Ах, сэр, у бедной барышни такая неприятность - она третьего дня

спускалась с лестницы, оступилась и, знаете ли, подвернула ногу. Лодыжка так

раздулась, смотреть страшно - прямо не нога, а тыква. Я хотела было послать

за доктором, но барышня и слушать не желает. И то сказать: докторам надо

деньги платить, и немалые, а тут, Бог даст, само пройдет, безо всякого

лечения.

Чарльз опустил глаза и принялся рассматривать свою трость.

- Значит, повидать ее нельзя.

- Господи, сэр, да почему же? Вы к ней поднимитесь. Ей и повеселее

станет. Ведь вы, должно, ей родственник?

- Мне надо повидать ее... по делу.

Миссис Эндикотт прониклась к нему еще большим почтением.

- Ах, вот оно что... Вы случаем не адвокат?

И Чарльз, поколебавшись, сказал:

-Да.

- Тогда непременно, непременно поднимитесь.

- Я думаю... может быть, вы пошлете спросить, не лучше ли отложить мой

визит до того, как мисс Вудраф поправится?

Он был совершенно растерян. Он вспомнил Варгенна: свидание с глазу на

глаз... это ведь грех?.. Он пришел разузнать, как она; он надеялся, что

повидается с ней внизу, в общей гостиной, где их беседе никто не помешает -

и в то же время они не останутся один на один. Хозяйка задумалась, потом

кинула быстрый взгляд на открытый ящичек, стоявший рядом с ее конторкой, и,

по всей видимости, решила, что адвокаты тоже бывают нечисты на руку -

предположение, которое вряд ли станут оспаривать те, кому приходится жить на

одни гонорары. Не покидая своего поста, миссис Эндикотт призвала на помощь -

неожиданно зычным голосом - некую Бетти Энн.

Бетти Энн явилась и была отправлена наверх с визитной карточкой.

Отсутствовала она довольно долго, так что Чарльзу пришлось отчаянно

отбиваться от хозяйкиных попыток разузнать, по какому именно делу он пришел.

Наконец толстушка горничная возвратилась и сообщила, что его просят

подняться. Он зашагал за нею вверх по лестнице, и ему было торжественно

показано место, где произошел несчастный случай. Ступеньки действительно

были крутые; к тому же в те времена женщины, как правило, не видели, куда

ставят ногу, из-за нелепо длинных юбок, вечно в них путались и падали, так

что домашние травмы составляли неотъемлемую часть викторианского быта.

Они прошли длинным, унылым коридором и остановились перед крайней

дверью. Сердце у Чарльза отчаянно стучало; три крутых лестничных марша сами

по себе вряд ли могли вызвать столь сильное сердцебиение. Его приход был

возвещен без лишних церемоний:

- Вот этот жентельмен, мисс.

Он переступил порог комнаты. Сара сидела в кресле у камина, напротив

дверей, положив ноги на низкую скамеечку; на колени у нее было наброшено

красное шерстяное одеяло, ниспадавшее до самого пола. Плечи она закутала

зеленой мериносовой шалью, но от его взгляда не ускользнуло, что, кроме

шали, на ней была одна только ночная рубашка с длинными рукавами. Волосы у

нее были распущены и густой волной покрывали темную зелень плеч. Она

показалась ему более хрупкой, чем всегда: в ее позе читалось мучительное

смущение. Она сидела понурившись - и когда он вошел, не улыбнулась, а только

вскинула глаза, словно провинившийся ребенок, знающий, что наказания не

миновать, и снова опустила голову. Он стоял у дверей, держа в руках шляпу,

трость и перчатки.

- Я оказался проездом в Эксетере.

Она еще ниже склонила голову, все понимая и, конечно, испытывая

угрызения совести.

- Не надо ли пойти за доктором?

Она ответила, не глядя на него:

- Прошу вас, не надо. Он только велит мне делать то, что я и так уже

делаю.

Он не сводил с нее глаз: так странно было видеть ее беспомощной,

немощной (хотя ее щеки цвели румянцем), пригвожденной к месту. И после

бессменного темно-си него платья - эта яркая шаль, впервые столь полно

открывшееся ему пышное богатство волос... Чуть ощутимый смолистый запах

какого-то растирания защекотал ему ноздри.

- Вас беспокоит боль?

Она отрицательно качнула головой.

- Так обидно... Просто не понимаю, как могла случиться такая глупость.

- Во всяком случае, надо радоваться, что это произошло здесь, а не в

лесу.

-Да.

Его присутствие, судя по всему, повергло ее в состояние полного






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.