Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! ТРИ ДОКУМЕНТА. Извлеченные из бутылки клочки бумаги были наполовину разъедены морской
Извлеченные из бутылки клочки бумаги были наполовину разъедены морской водой. Из почти расплывшихся строк еле-еле можно было разобрать кое-какие непонятные слова. В течение нескольких минут Гленарван внимательно рассматривал клочки. Он поворачивал их то так, то сяк, разглядывая на свет и изучая малейшие следы уцелевших слов, которые пощадило море. Наконец он обернулся к друзьям, внимательно смотревшим на него. - Здесь, - сказал он, - три документа, по-видимому копии одного и того же. Один написан по-английски, второй - по-французски и третий - по-немецки. Несколько уцелевших слов не допускают в этом сомнения. - А можно уловить смысл документа? - спросила леди Гленарван. - Трудно утверждать что-нибудь определенное, дорогая Элен, уцелевшие слова слишком отрывочны. - А может быть, они дополняют друг друга? - спросил майор. - Несомненно, - ответил Джон Манглс. - Вряд ли морская вода уничтожила в трех документах одни и те же слова. Сличая сохранившиеся обрывки фраз, мы в конце концов доберемся до их смысла. - Вот этим мы и займемся, - сказал лорд Гленарван, - но будем делать это постепенно. Начнем с английского документа. В этом документе строки и слова были расположены следующим образом:
..... 62..................... Bri................ gow sink............................................. stra .............. aland.................................. ........... skipp... Gr.............................. ................................. that monit... of long and......................................... ssistance ........................ lost
- Да, тут трудно что-нибудь понять, - разочарованно сказал майор. - Во всяком случае, - заметил капитан, - это по-английски. - Безусловно, - отозвался лорд Гленарван, - слова sink, aland, that, and, lost уцелели; a skipp, очевидно, значит шкипер. Видимо, речь идет о каком-то мистере Гр., капитане потерпевшего крушение судна [слова sink, aland, that, and, lost соответственно означают: терпеть крушение, на земле, этот, и, пропавший]. - Добавим к этому обрывки слов monit и ssistance, - сказал Джон Манглс, - смысл их совершенно ясен [monition - документ и assistance - помощь]. - Ну вот, кое-что мы уже знаем! - воскликнула Элен. - К сожалению, тут не хватает многих строк, - заметил майор. - Как узнать название погибшего судна и место крушения? - Узнаем и это, - сказал лорд Гленарван. - Безусловно, - согласился майор, всегда присоединявшийся к общему мнению. - Но как? - Дополняя один документ другим. - Так примемся за дело! - взмолилась леди Элен. Второй клочок бумаги был попорчен сильнее, чем первый. На нем сохранились лишь немногие бессвязные слова, расположенные в следующем порядке:
7 Iuni..................... Glas ..................... zwei........ atrosen ............................ graus ........................... bringt.. ihnen
- Это написано по-немецки, - воскликнул Джон Манглс, взглянув на бумагу. - А знаете вы этот язык, Джон? - спросил Гленарван. - Знаю, и очень хорошо, сэр. - Тогда переведите нам эти несколько слов. Капитан внимательно прочитал документ. - Прежде всего, - сказал он, - мы можем установить, когда произошло кораблекрушение: 7 Juni, то есть 7 июня; сопоставляя это с цифрой 62 английского текста, мы получим точную дату: 7 июня 1862 года. - Чудесно! - воскликнула Элен. - Продолжайте, Джон! - В той же строке я нахожу слово " Glas"; сливая его со словом " gow" первого документа, получаем " Glasgow". Очевидно, речь идет о судне из порта Глазго. - И я того же мнения, - сказал майор. - Вторая строка документа совсем расплылась, - продолжал Джон Манглс, - но в третьей я разобрал два очень важных слова: " zwei", что значит " дед", и " atrosen", вернее " matrosen", что в переводе значит - " матросы". - Стало быть, речь идет о капитане и двух матросах? - спросила Элен. - По-видимому, - ответил лорд Гленарван. - Признаюсь, сэр, - продолжал капитан, - что следующее слово " graus" ставит меня в тупик. Не знаю, как перевести его. Может быть, это разъяснит третий документ. Что же касается двух последних слов, то их легко понять: " bringt ihnen" значит " окажите им", а если мы свяжем их с английским словом " assistance", которое, подобно им, находится в седьмой строчке первого документа, то они составляют связную фразу: " Окажите им помощь". - Да! " Окажите им помощь"! - повторил Гленарван. - Но где же находятся эти несчастные? До сих пор у нас не имеется ни малейшего указания на место, где произошла катастрофа. - Будем надеяться, что французский документ окажется более ясным, - заметила Элен. - Прочтем теперь французский документ, - сказал Гленарван, - нам это будет нетрудно, так как мы все знаем этот язык. Вот точное воспроизведение третьего документа:
трех (trois). ачтовое (ats)....... тания (tannia) .................. гония (gonie)..... южный (austral) .................................. дости (abor) контин (contin). пл (pl)..... жесток (cruel). инд (indi) ..................... брош (jete)..... долго (ongit). и 37ь11' ..................... шир (lat)
- Тут есть цифры! - воскликнула Элен. - Смотрите, господа! Смотрите! - Будем действовать постепенно, - сказал лорд Гленарван, - начнем сначала. Разрешите восстановить одно за другим все неполные, отрывочные слова. С первых букв ясно, что речь идет о трехмачтовом судне, название его благодаря сличению английского и французского документов для нас понятно: " Британия". Из следующих двух слов - " гония" и " южный" - понятно только второе. - Вот это уже ценное указание, - заявил Джон Манглс, - значит, кораблекрушение произошло в Южном полушарии. - Довольно неопределенно, - заметил майор. - Продолжаю, - сказал Гленарван. - Слово " достиг" - корень глагола " достигнуть". Эти несчастные пристали к какому-то берегу. Но где? Что значит " контин"? Не континент ли? Затем " жесток"? - Жестокий! - воскликнул Джон Манглс. - Так вот объяснение немецкого слова " graus": grausam - жестокий! - Продолжаем! Продолжаем! - сказал Гленарван, интерес которого по мере прояснения смысла документа все возрастал. - " Инд..." Не идет ли тут речь об Индии, куда эти моряки могли быть выброшены? А что означает слово " олго"? А, долгота! Вот и широта: тридцать семь градусов одиннадцать минут. Наконец-то у нас есть одно точное указание! - Да, но отсутствует указание долготы, - промолвил Мак-Наббс. - Не все сразу, дорогой майор, - отозвался Гленарван, - хорошо, что мы уже точно знаем градус широты. Несомненно, этот французский документ - самый полный из трех. Очевидно, каждый является дословным переводом двух других, ибо все содержат одинаковое количество строк. Поэтому надо объединить все три текста, перевести на один какой-нибудь язык и постараться установить общий, наиболее полный их смысл. - А на какой же язык вы собираетесь перевести документ? - спросил майор. - На французский, - ответил Гленарван, - так как лучше всего сохранился текст именно французского документа. - Вы правы, сэр, - согласился Манглс. - К тому же этот язык всем нам хорошо знаком. - Итак, решено! Я соединю обрывки этих слов и фраз и дополню пробелы теми обрывками слов, смысл которых ясен, а затем мы сравним и обсудим. Гленарван тотчас же взялся за перо и через несколько минут подал своим друзьям бумагу, где было написано следующее:
7 июня 1862 трехмачтовое судно " Британия" Глазго потерпело крушение................... гони южн берег............................... два матроса Капитан Гр............................. дости .... контин....... пл.............. жесток инд брошен этот документ.................. долготы и 37ь11' широты................. Окажите им помощь погибнут
В эту минуту появился матрос и доложил капитану, что " Дункан" вошел в залив Клайда, и спросил, какие будут приказания. - Каковы ваши намерения, сэр? - обратился Джон Манглс к Гленарвану. - Как можно скорее прибыть в Думбартон, Джон. Оттуда леди Элен поедет домой, в Малькольм-Касл, а я отправлюсь в Лондон, чтобы доставить этот документ в адмиралтейство. Джон Манглс отдал соответствующие приказания, и матрос пошел передать их помощнику капитана. - А теперь, друзья мои, - сказал Гленарван, - будем продолжать нашу расшифровку. Мы напали на след страшной катастрофы. От нашей догадливости зависит жизнь нескольких людей. Напряжем наш ум и постараемся найти ключ к этой загадке. - Мы готовы, дорогой Эдуард, - ответила леди Элен. - Прежде всего, - продолжал Гленарван, - выделим из этого документа: во-первых, часть, которая нам ясна, во-вторых, часть, которая позволяет нам делать некоторые предположения, в-третьих, - что нам неизвестно. Что нам известно? Известно, что седьмого июня тысяча восемьсот шестьдесят второго года трехмачтовое судно " Британия", отплывшее из порта Глазго, потерпело крушение, что его два матроса и капитан бросили в море под широтой тридцать семь градусов одиннадцать минут этот документ и что они просят помощи. - Совершенно правильно, - подтвердил майор. - Что можно предположить? - продолжал Гленарван. - Прежде всего, что крушение произошло в южных морях, и здесь прошу вас обратить внимание на обрывок слова " gonie". Не есть ли это название страны? - Патагония! - воскликнула леди Элен. - Правильно. - Но разве тридцать седьмая параллель пересекает Патагонию? - спросил майор. - Это легко проверить, - ответил Джон Манглс, развертывая карту Южной Америки. - Совершенно верно! Тридцать седьмая параллель пересекает Арауканию [территория Чили, населенная индейцами-арауканами], проходит по пампасам вдоль северных границ Патагонии и теряется в водах Атлантического океана. - Хорошо! Продолжим расшифровку. Два матроса и капитан " достиг" (abor) - достигли... чего? " контин" (contin) - континента. Обратите на это внимание: не острова, а континента. Какая же судьба постигла их? К счастью, тут стоят две буквы " пл" (pl); они рассказывают нам судьбу несчастных. Они в плену - " пленники". Чьи пленники? " Инд" (indi) - " жестоких индейцев". Достаточно убедительно? Разве недостающие слова не просятся сами собой на пробелы? Разве смысл документа не проясняется на ваших глазах? Разве не догадываетесь вы о дальнейшем? Гленарван говорил убежденно, его энтузиазм внушал непоколебимую уверенность, его воодушевление передавалось присутствующим, и они хором воскликнули: - Бесспорно! Бесспорно! Помолчав, Гленарван продолжал: - Друзья мои, все эти предположения кажутся мне весьма правдоподобными. Полагаю, что катастрофа произошла у берегов Патагонии. Впрочем, я наведу справки в Глазго о маршруте " Британии", и тогда нам станет ясно, могла ли она оказаться в этих водах. - Зачем ехать в Глазго, - сказал Джон Манглс, - у меня есть здесь комплект " Торговой и мореходной газеты", и мы узнаем все, что нам надо. - Давайте посмотрим! - воскликнула леди Гленарван. Джон Манглс взял комплект номеров газеты за 1862 год и стал бегло просматривать их. Вскоре он с удовлетворением прочел: - " Тридцатого мая тысяча восемьсот шестьдесят второго года. Перу. Кальяо. Место назначения Глазго, " Британия", капитан Грант". - Грант! - воскликнул Гленарван. - Уж не тот ли это отважный шотландец, который мечтал основать новую Шотландию на одном из островов Тихого океана? - Да, - ответил Джон Манглс, - это тот самый Грант. В тысяча восемьсот шестьдесят первом году он отплыл из Глазго на " Британии", и с тех пор о нем ничего не слышно. - Нет никаких сомнений! - воскликнул Гленарван. - Это он! " Британия" отплыла из Кальяо тридцатого мая, а седьмого июня, спустя неделю, потерпела крушение у берегов Патагонии. Теперь вся история этой катастрофы раскрылась перед нами. Вы видите, друзья мои, мы нашли ключ к решению почти всей загадки, и единственным неизвестным теперь является долгота, где произошло крушение. - Но долгота и не нужна! - заявил Джон Манглс. - Зная страну и широту, я берусь найти место бедствия. - Следовательно, нам все известно? - спросила леди Гленарван. - Все, дорогая Элен, и я могу заполнить теперь то, что смыла морская вода, с такой легкостью, словно писал бы этот документ под диктовку капитана Гранта. Тут Гленарван снова взял перо и, не колеблясь, написал следующее: " 7 июня 1862 года трехмачтовое судно " Британия", из порта Глазго, затонуло у берегов Патагонии в Южном полушарии. Два матроса и капитан Грант попытаются достичь берега, где окажутся в плену у жестоких индейцев. Они бросили этот документ под... градусами долготы и 37ь11' широты. Окажите им помощь, или они погибнут". - Хорошо! Хорошо, дорогой Эдуард! - воскликнула леди Элен. - Если этим несчастным суждено когда-нибудь вновь увидеть свою родину, то они будут обязаны вам своим спасением. - Они увидят ее! - ответил Гленарван. - Теперь этот документ совершенно точен, совершенно ясен, совершенно достоверен, и Англия, не задумываясь, придет на помощь трем своим сынам, заброшенным на пустынный морской берег. То, что она когда-то сделала для Франклина и для многих других, то она сделает и для потерпевших крушение на " Британии". - Но ведь у этих несчастных, - сказала Элен, - несомненно, остались семьи, которые оплакивают их гибель. Быть может, у бедного капитана Гранта есть жена, дети... - Вы правы, дорогая моя, и я немедленно уведомлю их, что не вся надежда на спасение утрачена. А теперь, друзья мои, поднимемся на палубу, вероятно, мы приближаемся к порту. Действительно, " Дункан", ускорив ход, шел в эту минуту вдоль берегов Бутла, оставив справа от себя Ротсей, очаровательный маленький городок, приютившийся в плодородной долине. Яхта вышла в узкий фарватер залива, проплыла мимо Гринока и в шесть часов вечера бросила якорь у подножия базальтовой скалы Думбартона, на вершине которой высился знаменитый замок шотландского героя Уоллеса. На пристани ждал экипаж, который должен был отвезти Элен и майора Мак-Наббса в Малькольм-Касл; Гленарван, обняв молодую жену, поспешил к поезду, отправлявшемуся в Глазго. Но перед отъездом он прибегнул к быстрейшему способу извещения - телеграфу, и несколько минут спустя в редакции газет " Таймс" и " Морнинг кроникл" пришло следующее сообщение: " За справками о судьбе трехмачтового судна " Британия" из Глазго и о капитане Гранте обращаться к лорду Гленарвану, Малькольм-Касл, Люсс, графство Думбартон, Шотландия".
|