Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Заключение к первой книге






 

Итак, выше мы достаточно подробно исследовали расшифровку двух хронологий, оставленных Нострадамусом в «Послании Генриху», а заодно сделали беглый обзор той картины грядущих событий, которая открывается при сопоставлении отдельных пророческих четверостиший с данными из раскрытых хронологий Пророка. Более подробно о нашем первоначальном видении этой проблемы можно прочитать в книге «Расшифрованный Нострадамус». Единственное, что хотелось бы подчеркнуть еще раз, так это простой факт — наши первые книги состоят из ДВУХ частей.

Первая часть — это расшифровка хронологий. Здесь все обстоит как и раньше, и новые исследования раз за разом подтверждают правильность нашей логики. Оно и понятно, ведь расшифровка касалась чисто математических понятий и цифр, которые не зависят от воли переводчика. Вторая же часть, вошедшая в первые издания, была чисто иллюстративной и ее никоим образом нельзя рассматривать, как самоценное исследование — это были всего лишь картинки, дополняющие главную нашу находку, и первые попытки оценить открывающиеся перспективы. Обо всем этом было заявлено нами прямо, и потому мы считаем не совсем уместными некоторые письма, в которых читатели пеняют нам за не совсем точные переводы или предлагают свои толкования катренов.

По поводу качества переводов, вошедших в первые книги, а равно и вообще всех попыток переводить Нострадамуса, мы можем сказать только одно. Когда мы отнесли используемые в наших работах тексты для консультации бывшему завкафедрой французского языка естественных факультетов МГУ Константину Николаевичу Редозубову, его рецензия была следующей: «С учетом того, что этот набор туманных слов понять однозначно нельзя, то переводы вполне удовлетворительны». Проще говоря, нельзя перевести Нострадамуса, не прибегая при этом к догадкам. В конце концов, перед нами ШАРАДЫ и РЕБУСЫ, а не открытый текст. И переводить пророческие тексты необходимо именно по правилам шарад, когда даже устоявшиеся языковые конструкции подобные русскому выражению " я этого не вынесу! " могут переводиться буквально, к примеру, " я этого не смогу унести", а фраза " поставить на попа" в шараде вполне может означать " придавить священника".

Слишком сильно пророк исказил язык, чтобы можно было говорить об однозначности, вплоть до того, что даже дословный подстрочный перевод сделать все равно немыслимо — слишком много значений имеют многие слова и перевести их можно, только если понимать, о чем именно идет речь в данных текстах. Исключение составляют только некоторые открытые четверостишия и места, где Нострадамус приводит свои псевдобиблейские хронологии — здесь и язык становится простым, и образы вполне ясны для понимания.

Ну и с учетом всего этого становится совершенно очевидным, что толковать отдельные четверостишия — занятие пустое. Их надо было не толковать, а попробовать найти ключик к шифру, о чем мы и хотим поговорить во второй книге.

 


 

Дмитрий и Надежда ЗИМА
ОТКРЫТАЯ ТАЙНА НОСТРАДАМУСА-2






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.