Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! Chapter Twelve What I Saw of the Destruction of Weybridge and Shepperton
(Что я видел при разрушении Уэйбриджа и Шеппертона)
As the dawn grew brighter we withdrew from the window (когда рассвело: «когда рассвет стал ярче», мы отошли от окна; to withdraw — отнимать, отдергивать /руку/; уходить, удаляться) from which we had watched the Martians (из которого наблюдали за марсианами), and went very quietly downstairs (и очень тихо спустились вниз). The artilleryman agreed with me (артиллерист согласился со мной) that the house was no place to stay in (что дом — не место, /в котором безопасно/ оставаться). He proposed, he said, to make his way Londonward (он намеревался, как он сказал, направиться в сторону Лондона; to propose — предлагать; предполагать, намереваться), and thence rejoin his battery — No. 12, of the Horse Artillery (и там присоединиться к своей батарее конной артиллерии номер двенадцать). My plan was to return at once to Leatherhead (в моих планах было немедленно вернуться в Лезерхэд); and so greatly had the strength of the Martians impressed me (и так чрезвычайно поразила меня сила марсиан; to impress — производить впечатление; поражать) that I had determined to take my wife to Newhaven (что я решил отвезти жену в Ньюхейвен; to determine — определять, устанавливать; решать; to take — брать, взять; брать с собой, доставлять /куда-л./), and go with her out of the country forthwith (и тотчас же уехать с ней из страны).
agree [q'gri: ], thence [Dens], strength [streNT]
As the dawn grew brighter we withdrew from the window from which we had watched the Martians, and went very quietly downstairs. The artilleryman agreed with me that the house was no place to stay in. He proposed, he said, to make his way Londonward, and thence rejoin his battery — No. 12, of the Horse Artillery. My plan was to return at once to Leatherhead; and so greatly had the strength of the Martians impressed me that I had determined to take my wife to Newhaven, and go with her out of the country forthwith.
For I already perceived clearly (поскольку я уже ясно осознавал) that the country about London must inevitably be the scene of a disastrous struggle (что территория вокруг Лондона неминуемо должна стать местом ожесточенной борьбы; country — страна; местность, территория; disastrous — бедственный, гибельный; страшный, ужасный /эмоц.-усил./) before such creatures as these could be destroyed (прежде чем существа, подобные этим, могут быть уничтожены). Between us and Leatherhead, however, lay the third cylinder (однако между нами и Лезерхэдом лежал третий цилиндр), with its guarding giants (охраняемый гигантами). Had I been alone (будь я один), I think I should have taken my chance (думаю, я бы попытал счастья; to take one’s chance — попытать счастья) and struck across country (и пошел бы напрямик; to strike — ударять, бить; направляться; across country — напрямик, не по дорогам). But the artilleryman dissuaded me (но артиллерист отговорил меня; to dissuade — разубеждать, ср.: to persuade — убеждать): “It’s no kindness to the right sort of wife (если вы цените свою жену, то вряд ли ее порадуете; kindness — доброта, сердечность; любезность; right sort of man — хороший человек; парень что надо), ” he said, “to make her a widow (сказал он, — сделав вдовой)”; and in the end I agreed to go with him (и в конце /концов/ я согласился идти с ним), under cover of the woods, northward as far as Street Cobham (под прикрытием леса на север до Стрит-Кобхема) before I parted with him (прежде чем мы с ним расстанемся). Thence I would make a big detour by Epsom to reach Leatherhead (оттуда мне придется сделать большой крюк через Эпсом, чтобы достичь Лезерхэда; detour — окольный путь; to make a detour — сделать крюк).
scene [si: n], chance [tSQ: ns], dissuade [dI'sweId]
For I already perceived clearly that the country about London must inevitably be the scene of a disastrous struggle before such creatures as these could be destroyed. Between us and Leatherhead, however, lay the third cylinder, with its guarding giants. Had I been alone, I think I should have taken my chance and struck across country. But the artilleryman dissuaded me: “It’s no kindness to the right sort of wife, ” he said, “to make her a widow”; and in the end I agreed to go with him, under cover of the woods, northward as far as Street Cobham before I parted with him. Thence I would make a big detour by Epsom to reach Leatherhead.
I should have started at once (я бы отправился тотчас же), but my companion had been in active service (но мой товарищ находился на военной службе; active service — срочная служба /воен./) and he knew better than that (и он неплохо разбирался в таких делах; to know better than that — прекрасно понимать, соображать, что к чему). He made me ransack the house for a flask (он заставил меня обшарить дом /в поисках/ фляги), which he filled with whiskey (в которую он налил виски; to fill — наполнять); and we lined every available pocket with packets of biscuits and slices of meat (и мы набили все карманы пачками печенья и ломтями мяса; to line — класть на подкладку; набивать, наполнять /разг./; available — пригодный, полезный; наличный, имеющийся в распоряжении, доступный). Then we crept out of the house (потом мы тихонько выбрались из дому), and ran as quickly as we could down the ill-made road (и побежали так быстро, как могли, по плохой дороге) by which I had come overnight (по которой я пришел прошлой ночью). The houses seemed deserted (дома казались покинутыми). In the road lay a group of three charred bodies close together (на дороге лежали рядом три обугленных тела; group — группа /людей, предметов/; together — вместе, совместно), struck dead by the Heat-Ray (сраженные тепловым лучом; to strike — бить, ударять; сражать, поражать; to strike smb. dead — поразить кого-л. насмерть); and here and there were things that people had dropped (и повсюду валялись брошенные людьми вещи) — a clock, a slipper, a silver spoon, and the like poor valuables (настенные/настольные часы, туфля, серебряная ложка и прочие такие же незначительные ценности; poor — бедный, малоимущий; незначительный, небольшой; like /сущ./ — что-л. подобное или похожее).
ransack ['rxnsxk], biscuit ['bIskIt], valuable ['vxljuqbl]
I should have started at once, but my companion had been in active service and he knew better than that. He made me ransack the house for a flask, which he filled with whiskey; and we lined every available pocket with packets of biscuits and slices of meat. Then we crept out of the house, and ran as quickly as we could down the ill-made road by which I had come overnight. The houses seemed deserted. In the road lay a group of three charred bodies close together, struck dead by the Heat-Ray; and here and there were things that people had dropped — a clock, a slipper, a silver spoon, and the like poor valuables.
At the corner turning up towards the post office (на углу перед почтовой конторой; to turn — поворачивать) a little cart, filled with boxes and furniture (небольшая повозка, груженная коробками и мебелью), and horseless, heeled over on a broken wheel (накренившись, /стояла/ без лошади и со сломанным колесом). A cash box had been hastily smashed open and thrown under the debris (денежный сейф был поспешно взломан и брошен под обломками; box — коробка, ящик; сейф; to smash smth. open — взломать). Except the lodge at the Orphanage, which was still on fire (за исключением сторожки приюта, которая все еще горела), none of the houses had suffered very greatly here (здесь больше никакие дома не пострадали). The Heat-Ray had shaved the chimney tops and passed (тепловой луч срезал верхние части дымовых труб и прошел мимо; to shave — брить/ся/, сбривать; срезать /тонкими слоями с поверхности/). Yet, save ourselves, there did not seem to be a living soul on Maybury Hill (однако кроме нас в Мэйбэри-Хилле, казалось, не было ни одной живой души). The majority of the inhabitants had escaped (большинство жителей бежали), I suppose, by way of the Old Woking road (полагаю, по дороге на Старый Уокинг) — the road I had taken when I drove to Leatherhead (по той дороге, которую я выбрал, когда ехал в Лезерхэд) — or they had hidden (или они /где-то/ спрятались).
debris ['debri: ], orphanage ['O: fqnIdZ], majority [mq'dZOrItI]
At the corner turning up towards the post office a little cart, filled with boxes and furniture, and horseless, heeled over on a broken wheel. A cash box had been hastily smashed open and thrown under the debris. Except the lodge at the Orphanage, which was still on fire, none of the houses had suffered very greatly here. The Heat-Ray had shaved the chimney tops and passed. Yet, save ourselves, there did not seem to be a living soul on Maybury Hill. The majority of the inhabitants had escaped, I suppose, by way of the Old Woking road — the road I had taken when I drove to Leatherhead — or they had hidden.
We went down the lane (мы спустились вниз по узкой дороге), by the body of the man in black, sodden now from the overnight hail (мимо тела человека в черном, промокшего от ливня предыдущей ночью; sodden — промокший, влажный), and broke into the woods at the foot of the hill (и вбежали в лес у подножия холма; to break into — вторгаться, врываться). We pushed through these towards the railway without meeting a soul (мы вышли из него у железнодорожного полотна, не встретив ни души; to push — толкать, пихать; проталкиваться). The woods across the line were but the scarred and blackened ruins of woods (лес по ту сторону полотна, /казалось/, был изрезан шрамами и превращен в почерневший бурелом); for the most part the trees had fallen (поскольку бó льшая часть деревьев была повалена), but a certain proportion still stood, dismal grey stems (но некоторая часть их все еще стояла — мрачные серые стволы), with dark brown foliage instead of green (с листвой не зеленого, а темно-бурого /цвета/; instead of — вместо /чего-л./).
sodden [sOdn], scar [skQ: ], instead [In'sted]
We went down the lane, by the body of the man in black, sodden now from the overnight hail, and broke into the woods at the foot of the hill. We pushed through these towards the railway without meeting a soul. The woods across the line were but the scarred and blackened ruins of woods; for the most part the trees had fallen, but a certain proportion still stood, dismal grey stems, with dark brown foliage instead of green.
On our side the fire had done no more than scorch the nearer trees (с нашей стороны огонь не нанес никакого вреда кроме того, что: «сделал не больше, чем» опалил ближайшие деревья); it had failed to secure its footing (он не смог перебраться через рельсы: «обеспечить себе продвижение»; to secure — обеспечивать безопасность; гарантировать, обеспечивать; footing — опора, устойчивое положение; поступь, шаг; to foot — идти пешком; маршировать, танцевать и т. п.). In one place the woodmen had been at work on Saturday (в одном месте лесорубы работали /еще/ в субботу); trees, felled and freshly trimmed, lay in a clearing, with heaps of sawdust (деревья, срубленные и свежеоструганные, лежали на поляне среди кучи опилок; to fell — рубить, валить /дерево/; to trim — приводить в порядок; обтесывать /доски/; clearing — участок земли, очищенный от деревьев и кустарника) by the sawing-machine and its engine (возле пильного станка и его мотора). Hard by was a temporary hut, deserted (рядом стояла пустая: «безлюдная» хижина; hard by — неподалеку, совсем рядом; temporary — временный). There was not a breath of wind this morning (тем утром не было и дуновенья ветерка), and everything was strangely still (и вокруг было непривычно тихо; strangely — странно, необычно). Even the birds were hushed (даже птицы затихли; to hush — водворять тишину; утихомиривать; успокаиваться; затихать), and as we hurried along I and the artilleryman talked in whispers (и, проходя мимо, мы с артиллеристом говорили шепотом; to hurry along — поспешно продвигаться вперед, бежать) and looked now and again over our shoulders (и время от времени поглядывали через плечо). Once or twice we stopped to listen (несколько раз: «однажды или дважды» мы останавливались и прислушивались).
scorch [skO: tS], temporary ['temp(q)r(q)rI], listen [lIsn]
On our side the fire had done no more than scorch the nearer trees; it had failed to secure its footing. In one place the woodmen had been at work on Saturday; trees, felled and freshly trimmed, lay in a clearing, with heaps of sawdust by the sawing-machine and its engine. Hard by was a temporary hut, deserted. There was not a breath of wind this morning, and everything was strangely still. Even the birds were hushed, and as we hurried along I and the artilleryman talked in whispers and looked now and again over our shoulders. Once or twice we stopped to listen.
After a time we drew near the road (через некоторое время мы подошли к дороге; to draw near — подходить, приближаться), and as we did so we heard the clatter of hoofs (и тут мы услышали стук копыт) and saw through the tree stems three cavalry soldiers (и увидели сквозь стволы деревьев трех кавалеристов) riding slowly towards Woking (медленно едущих к Уокингу). We hailed them, and they halted (мы окликнули их, и они остановились) while we hurried towards them (тогда как мы поспешили к ним). It was a lieutenant and a couple of privates of the 8th Hussars (это были лейтенант и двое рядовых восьмого гусарского /полка/), with a stand like a theodolite (с какой-то стойкой, похоже, из теодолита), which the artilleryman told me was a heliograph (которая, как сказал мне артиллерист, была гелиографом). “You are the first men (вы первые «люди») I’ve seen coming this way this morning (кого я встретил на этой дороге этим утром; to see — видеть, смотреть; видеться, встречаться), ” said the lieutenant (сказал лейтенант). “What’s brewing (что происходит; to brew — варить; назревать, надвигаться)? ” His voice and face were eager (в его голосе и в /выражении/ лица чувствовалось нетерпение; eager — полный страстного желания, сильно желающий; нетерпеливый). The men behind him stared curiously (солдаты позади него смотрели с любопытством). The artilleryman jumped down the bank into the road and saluted (артиллерист спрыгнул с насыпи на дорогу и отдал честь; to salute — приветствовать, здороваться; отдавать честь /воен./).
cavalry ['kxv(q)lrI], lieutenant [lef'tenqnt], heliograph ['hi: lIqgrQ: f]
After a time we drew near the road, and as we did so we heard the clatter of hoofs and saw through the tree stems three cavalry soldiers riding slowly towards Woking. We hailed them, and they halted while we hurried towards them. It was a lieutenant and a couple of privates of the 8th Hussars, with a stand like a theodolite, which the artilleryman told me was a heliograph. “You are the first men I’ve seen coming this way this morning, ” said the lieutenant. “What’s brewing? ” His voice and face were eager. The men behind him stared curiously. The artilleryman jumped down the bank into the road and saluted.
“Gun destroyed last night, sir (орудие уничтожили прошлой ночью, сэр). Have been hiding (с того времени /я/ скрываюсь). Trying to rejoin battery, sir (пытаюсь присоединиться к батарее, сэр). You’ll come in sight of the Martians (вы увидите марсиан; to come in sight — появиться, показаться), I expect, about half a mile along this road (полагаю, через полмили по этой дороге; to expect — ждать, ожидать; думать, полагать).” “What the dickens are they like (как они выглядят: «на что они похожи», черт побери; dickens — черт; what the dickens — что за черт /в значении междометия/)? ” asked the lieutenant (спросил лейтенант). “Giants in armour, sir (гиганты в броне, сэр). Hundred feet high (сто футов высотой). Three legs and a body like ’luminium (три ноги и, похоже, алюминиевый корпус; ‘luminium = aluminium), with a mighty great head in a hood, sir (c чрезвычайно огромной головой в колпаке, сэр).” “Get out (ври больше; get out! — вылезай!, выходи!; иди ты!, расскажи это кому-нибудь еще!)! ” said the lieutenant. “What confounded nonsense (что за несусветная чушь; confounded — смущенный, сбитый с толку; проклятый /эмоц.-усил./; to confound — смущать, сбивать с толку; проклинать)! ” “You’ll see, sir (вы /сами/ увидите, сэр). They carry a kind of box, sir (они носят что-то вроде ящика, сэр), that shoots fire and strikes you dead (который стреляет огнем и поражает насмерть).” “What d’ye mean — a gun (что вы имеете в виду, пушку; d’ye = do you)? ” “No, sir, ” and the artilleryman began a vivid account of the Heat-Ray (нет, сэр, — и артиллерист начал подробно: «ярко» описывать /действие/ теплового луча; account счет; отчет, доклад). Halfway through, the lieutenant interrupted him and looked up at me (на половине лейтенант прервал его и взглянул на меня). I was still standing on the bank by the side of the road (я все еще стоял на насыпи у края дороги). “It’s perfectly true (это чистейшая правда; perfectly — совершенно, полностью), ” I said.
armour ['Q: mq], confound [kqn'faund], true [tru: ]
“Gun destroyed last night, sir. Have been hiding. Trying to rejoin battery, sir. You’ll come in sight of the Martians, I expect, about half a mile along this road.” “What the dickens are they like? ” asked the lieutenant. “Giants in armour, sir. Hundred feet high. Three legs and a body like ’luminium, with a mighty great head in a hood, sir.” “Get out! ” said the lieutenant. “What confounded nonsense! ” “You’ll see, sir. They carry a kind of box, sir, that shoots fire and strikes you dead.” “What d’ye mean — a gun? ” “No, sir, ” and the artilleryman began a vivid account of the Heat-Ray. Halfway through, the lieutenant interrupted him and looked up at me. I was still standing on the bank by the side of the road. “It’s perfectly true, ” I said.
“Well, ” said the lieutenant (ну, — сказал лейтенант), “I suppose it’s my business to see it too (полагаю, мне тоже нужно: «это мое дело» взглянуть на это). Look here” — to the artilleryman (послушай-ка: «взгляни сюда», — /обратился он/ к артиллеристу) — “we’re detailed here clearing people out of their houses (нас направили сюда, чтобы вывести людей из домов; to detail — выделять, назначать в наряд /воен./; to clear out — очистить от мусора; уходить из дома). You’d better go along and report yourself to Brigadier-General Marvin (тебе нужно пойти и доложиться бригадному генералу Марвину), and tell him all you know (и рассказать ему все, что знаешь). He’s at Weybridge (он в Уэйбридже). Know the way (знаешь дорогу)? ” “I do, ” I said (я знаю, — сказал я); and he turned his horse southward again (и он снова повернул лошадь на юг). “Half a mile, you say (полмили, вы говорите)? ” said he. “At most, ” I answered, and pointed over the treetops southward (самое большее, — ответил я и указал на вершины деревьев на юге). He thanked me and rode on, and we saw them no more (он поблагодарил меня и поехал, и больше мы их не видели). Farther along we came upon a group of three women and two children in the road (довольно скоро мы увидели на дороге группу людей, /состоящую/ из трех женщин и двух детей; to come upon — натолкнуться), busy clearing out a labourer’s cottage (занятых выездом = выносом вещей из рабочего домика). They had got hold of a little hand truck (у них была небольшая ручная тележка; to get hold of — схватить /кого-л., что-л./; владеть /чем-л./), and were piling it up with unclean-looking bundles and shabby furniture (и они нагружали в нее неопрятные на вид узлы и видавшую виды мебель; to pile — складывать, сваливать в кучу; нагружать, наваливать; shabby — поношенный, потрепанный). They were all too assiduously engaged to talk to us as we passed (они были слишком заняты, чтобы разговаривать с нами, когда мы проходили мимо; assiduously — усердно, старательно).
report [rI'pO: t], children ['tSIldrqn], shabby ['SxbI]
“Well, ” said the lieutenant, “I suppose it’s my business to see it too. Look here” — to the artilleryman — “we’re detailed here clearing people out of their houses. You’d better go along and report yourself to Brigadier-General Marvin, and tell him all you know. He’s at Weybridge. Know the way? ” “I do, ” I said; and he turned his horse southward again. “Half a mile, you say? ” said he. “At most, ” I answered, and pointed over the treetops southward. He thanked me and rode on, and we saw them no more. Farther along we came upon a group of three women and two children in the road, busy clearing out a labourer’s cottage. They had got hold of a little hand truck, and were piling it up with unclean-looking bundles and shabby furniture. They were all too assiduously engaged to talk to us as we passed.
By Byfleet station we emerged from the pine trees (мы вышли из соснового леса у станции Байфлит; to emerge — появляться, показываться; выходить /откуда-л./), and found the country calm and peaceful under the morning sunlight (и увидели местность, тихую и мирную при свете утреннего солнца; to find — находить, отыскивать; обнаруживать, заставать). We were far beyond the range of the Heat-Ray there (здесь мы были далеко за пределами досягаемости теплового луча), and had it not been for the silent desertion of some of the houses (и если бы не безмолвная пустота некоторых домов; desertion — уход, оставление /поста, семьи/; заброшенность, опустение), the stirring movement of packing in others (/не/ суетливые = поспешные сборы в других; to stir — шевелить/ся/, двигать/ся/; суетиться; movement — движение, перемещение), and the knot of soldiers standing on the bridge over the railway (и /не/ кучка солдат, стоящих на мосту через железную дорогу) and staring down the line towards Woking (и смотрящих вдоль нее в сторону Уокинга), the day would have seemed very like any other Sunday (день казался бы похожим на любое другое воскресенье).
calm [kQ: m], desertion [dI'zq: S(q)n], Sunday ['sAndI]
By Byfleet station we emerged from the pine trees, and found the country calm and peaceful under the morning sunlight. We were far beyond the range of the Heat-Ray there, and had it not been for the silent desertion of some of the houses, the stirring movement of packing in others, and the knot of soldiers standing on the bridge over the railway and staring down the line towards Woking, the day would have seemed very like any other Sunday.
Several farm waggons and carts were moving creakily along the road to Addlestone (по дороге на Аддлстон со скрипом двигались несколько крестьянских телег и повозок), and suddenly through the gate of a field (и внезапно сквозь ворота в /изгороди, окружающей/ поле) we saw, across a stretch of flat meadow (мы увидели на той стороне ровного луга; stretch — протяжение, пространство; участок, отрезок), six twelve-pounders standing neatly at equal distances pointing towards Woking (шесть двенадцатифунтовых орудий, аккуратно расставленных: «стоящих» на равном расстоянии /друг от друга/ и нацеленных в сторону Уокинга). The gunners stood by the guns waiting (артиллеристы стояли у орудий в ожидании), and the ammunition waggons were at a business-like distance (и подводы с боеприпасами находились на положенном /для боя/ расстоянии; business-like — деловитый, практичный). The men stood almost as if under inspection (солдаты стояли почти как на смотру; inspection — осмотр, освидетельствование; смотр /воен./). “That’s good! ” said I (вот это неплохо, — сказал я). “They will get one fair shot, at any rate (во всяком случае, они один раз хорошо пальнут; to get — доставать, добывать; в сочетании с последующим существительным выражает действие, соответствующее значению существительного; shot — выстрел).” The artilleryman hesitated at the gate (артиллерист замешкался в воротах; to hesitate — колебаться; медлить, находиться в нерешительности). “I shall go on (я пойду дальше), ” he said. Farther on towards Weybridge, just over the bridge (чуть дальше в сторону Уэйбриджа, сразу за мостом), there were a number of men in white fatigue jackets (несколько солдат в белых рабочих куртках; fatigue dress — рабочая одежда солдата /воен./; fatigue — усталость, утомление; тяжелая, утомительная работа; нестроевой наряд, хозяйственная работа /воен./) throwing up a long rampart, and more guns behind (возводили длинный вал, за которым /были/ еще пушки; to throw up — подбрасывать; возводить, быстро строить). “It’s bows and arrows against the lightning, anyhow (в любом случае, это как лук и стрелы против молнии), ” said the artilleryman. “They ’aven’t seen that fire-beam yet (они еще не видали того огненного луча; ‘aven’t = haven’t).”
waggon ['wxgqn], ammunition [" xmju'nIS(q)n], rampart ['rxmpQ: t]
Several farm waggons and carts were moving creakily along the road to Addlestone, and suddenly through the gate of a field we saw, across a stretch of flat meadow, six twelve-pounders standing neatly at equal distances pointing towards Woking. The gunners stood by the guns waiting, and the ammunition waggons were at a business-like distance. The men stood almost as if under inspection. “That’s good! ” said I. “They will get one fair shot, at any rate.” The artilleryman hesitated at the gate. “I shall go on, ” he said. Farther on towards Weybridge, just over the bridge, there were a number of men in white fatigue jackets throwing up a long rampart, and more guns behind. “It’s bows and arrows against the lightning, anyhow, ” said the artilleryman. “They ’aven’t seen that fire-beam yet.”
The officers who were not actively engaged (не занятые /работой/ офицеры; active — активный, деятельный; to engage — нанимать, принимать на работу; заниматься) stood and stared over the treetops southwestward (стояли и смотрели поверх верхушек деревьев на юго-запад), and the men digging would stop every now and again (и солдаты время от времени прекращали копать) to stare in the same direction (чтобы взглянуть в том же направлении). Byfleet was in a tumult (в Байфлите царила суматоха); people packing, and a score of hussars, some of them dismounted, some on horseback (жители укладывали вещи, а двадцать гусар, одни спешившись, другие верхом; people — люди; население, жители), were hunting them about (подгоняли их; to hunt — охотиться; гнать, прогонять; about — кругом, повсюду). Three or four black government waggons, with crosses in white circles (три или четыре санитарных фургона с крестом в белом круге; government — правительственный; государственный), and an old omnibus, among other vehicles, were being loaded in the village street (и старый омнибус грузились на деревенской улице среди других повозок; vehicle — транспортное средство). There were scores of people, most of them sufficiently sabbatical to have assumed their best clothes (десятки: «двадцатки» людей, большинство из них в совершенно праздничном настроении, надели свое лучшее платье; sufficiently — в достаточной мере; полностью, совершенно; sabbatical — субботний /у иудеев/, воскресный /у христиан/; to assume — принимать, брать /на себя/). The soldiers were having the greatest difficulty (у солдат были величайшие трудности = солдатам стоило большого труда) in making them realize the gravity of their position (заставить их понять /всю/ серьезность их положения).
officer ['OfIsq], government ['gAvnmqnt], vehicle ['vi: Ikl]
The officers who were not actively engaged stood and stared over the treetops southwestward, and the men digging would stop every now and again to stare in the same direction. Byfleet was in a tumult; people packing, and a score of hussars, some of them dismounted, some on horseback, were hunting them about. Three or four black government waggons, with crosses in white circles, and an old omnibus, among other vehicles, were being loaded in the village street. There were scores of people, most of them sufficiently sabbatical to have assumed their best clothes. The soldiers were having the greatest difficulty in making them realize the gravity of their position.
We saw one shrivelled old fellow with a huge box (мы видели, как один сморщенный старичок с огромным ящиком; fellow — человек, парень, малый) and a score or more of flower pots containing orchids (и с двадцатью или больше цветочными горшками с орхидеями: «содержащими орхидеи»), angrily expostulating with the corporal (сердито спорил с капралом; to expostulate — уговаривать, увещевать; спорить) who would leave them behind (который /собирался/ оставить их = не хотел брать с собой). I stopped and gripped his arm (я остановился и схватил его = старика за руку). “Do you know what’s over there (знаете, что там)? ” I said, pointing at the pine tops that hid the Martians (сказал я, указывая на вершины сосен, что скрывали марсиан). “Eh? ” said he, turning (а? — сказал он, оборачиваясь). “I was explainin’ these is vallyble (я /ему/ объяснял, что это очень ценные /вещи/; vallyble = valuable).” “Death! ” I shouted (смерть, — закричал я). “Death is coming! Death (смерть идет, смерть)! ” and leaving him to digest that if he could (и, оставив его переваривать это, если он был в состоянии), I hurried on after the artilleryman (я поспешил за артиллеристом). At the corner I looked back (на углу я оглянулся). The soldier had left him (солдат уже отошел от него: «оставил его»), and he was still standing by his box (а он все еще стоял возле своего ящика), with the pots of orchids on the lid of it (с орхидеями в горшках на его крышке), and staring vaguely over the trees (и в растерянности смотрел поверх деревьев; vague — неопределенный, неясный; рассеянный, отсутствующий /о взгляде/).
fellow ['felqu], corporal ['kO: p(q)r(q)l], orchid ['O: kId]
We saw one shrivelled old fellow with a huge box and a score or more of flower pots containing orchids, angrily expostulating with the corporal who would leave them behind. I stopped and gripped his arm. “Do you know what’s over there? ” I said, pointing at the pine tops that hid the Martians. “Eh? ” said he, turning. “I was explainin’ these is vallyble.” “Death! ” I shouted. “Death is coming! Death! ” and leaving him to digest that if he could, I hurried on after the artilleryman. At the corner I looked back. The soldier had left him, and he was still standing by his box, with the pots of orchids on the lid of it, and staring vaguely over the trees.
No one in Weybridge could tell us where the headquarters were established (никто в Уэйбридже не мог сказать нам, где находится штаб); the whole place was in such confusion (повсюду царила такая неразбериха; whole — весь, целый; place — место; город, местечко; confusion — смущение, замешательство; путаница, неразбериха) as I had never seen in any town before (какой прежде я не видел ни в одном городе). Carts, carriages everywhere, the most astonishing miscellany of conveyances and horseflesh (повсюду повозки, кареты — поразительная мешанина транспортных средств и лошадей; conveyance — перевозка, транспортировка; перевозочные средства; horseflesh — конина; лошади, кони /собир./). The respectable inhabitants of the place (почтенные жители городка), men in golf and boating costumes (люди в костюмах для гольфа и гребли), wives prettily dressed, were packing (красиво = нарядно одетые женщины укладывали вещи; wife — жена, супруга; женщина /диал./), river-side loafers energetically helping (бродяги с пристани энергично помогали; river-side — берег реки, прибрежная полоса), children excited, and, for the most part, highly delighted (в возбуждении /шумели/ дети, весьма довольные) at this astonishing variation of their Sunday experiences (таким удивительным отступлением от их /обычного/ воскресного времяпровождения; variation — изменение, перемена; отступление, отклонение; experience — жизненный опыт; случай, приключение). In the midst of it all the worthy vicar was very pluckily holding an early celebration (среди этого всего почтенный викарий, невзирая ни на что, служил раннюю обедню; pluckily — смело, отважно; решительно; to hold — держать, удерживать; отмечать, праздновать; celebration — празднование; церковная служба), and his bell was jangling out above the excitement (и церковный: «его» колокол звенел над окружающей суматохой; excitement — возбуждение, волнение).
headquarters ['hed" kwO: tqz], costume ['kOstju: m], variation [" ve(q)rI'eIS(q)n]
No one in Weybridge could tell us where the headquarters were established; the whole place was in such confusion as I had never seen in any town before. Carts, carriages everywhere, the most astonishing miscellany of conveyances and horseflesh. The respectable inhabitants of the place, men in golf and boating costumes, wives prettily dressed, were packing, river-side loafers energetically helping, children excited, and, for the most part, highly delighted at this astonishing variation of their Sunday experiences. In the midst of it all the worthy vicar was very pluckily holding an early celebration, and his bell was jangling out above the excitement.
I and the artilleryman, seated on the step of the drinking fountain (мы с артиллеристом присели на ступеньке у питьевого фонтанчика), made a very passable meal upon what we had brought with us (и плотно позавтракали тем, что принесли = взяли с собой; passable — сносный, удовлетворительный; meal — прием пищи). Patrols of soldiers — here no longer hussars, but grenadiers in white (военные патрули — уже не гусары, а гренадеры в белых /мундирах/) — were warning people to move now (предупреждали жителей, предлагая либо уходить сразу же) or to take refuge in their cellars (либо искать убежища в подвалах) as soon as the firing began (как только начнется стрельба). We saw as we crossed the railway bridge (мы увидели, когда переходили через железнодорожный мост) that a growing crowd of people had assembled in and about the railway station (что /постоянно/ растущая толпа собралась на станции и вокруг нее), and the swarming platform was piled with boxes and packages (а переполненная людьми платформа была заставлена: «завалена» ящиками и тюками; to swarm — толпиться). The ordinary traffic had been stopped (обычное движение /поездов/ было изменено; to stop — останавливать, задерживать), I believe, in order to allow of the passage of troops and guns to Chertsey (полагаю, для того, чтобы сделать возможной переброску войск и артиллерии: «пушек» к Чертси; to allow — позволять, разрешать; делать возможным), and I have heard since that a savage struggle occurred for places in the special trains (и впоследствии я слышал, что произошла ужасная драка: «жестокая борьба» за места в экстренных поездах; special /прил./ — особый, особенный; чрезвычайный; special /сущ./ — экстренный выпуск; экстренный поезд) that were put on at a later hour (которые пустили позже; to put on — запускать, приводить в действие).
fountain ['fauntIn], patrol [pq'trqul], assemble [q'semb(q)l]
I and the artilleryman, seated on the step of the drinking fountain, made a very passable meal upon what we had brought with us. Patrols of soldiers — here no longer hussars, but grenadiers in white — were warning people to move now or to take refuge in their cellars as soon as the firing began. We saw as we crossed the railway bridge that a growing crowd of people had assembled in and about the railway station, and the swarming platform was piled with boxes and packages. The ordinary traffic had been stopped, I believe, in order to allow of the passage of troops and guns to Chertsey, and I have heard since that a savage struggle occurred for places in the special trains that were put on at a later hour.
We remained at Weybridge until midday (мы оставались в Уэйбридже до полудня), and at that hour we found ourselves at the place near Shepperton Lock (и в это время = потом мы очутились у Шеппертонского шлюза; lock — замок, запор; шлюз, плотина) where the Wey and Thames join (где соединяются реки Уэй и Темза). Part of the time we spent helping two old women (часть времени мы потратили, помогая двум старушкам) to pack a little cart (нагрузить маленькую тележку). The Wey has a treble mouth (устье Уэя имеет три рукава; mouth — рот, уста; устье /реки/), and at this point boats are to be hired (в этом месте сдаются внаем лодки), and there was a ferry across the river (и через реку ходит паром). On the Shepperton side was an inn with a lawn (на той стороне стояла таверна с лужайкой /перед ней/), and beyond that the tower of Shepperton Church (а вдалеке колокольня Шеппертонской церкви) — it has been replaced by a spire (ее /теперь/ заменили шпилем) — rose above the trees (поднималась над деревьями). Here we found an excited and noisy crowd of fugitives (здесь мы повстречали взволнованную и шумную толпу беженцев). As yet the flight had not grown to a panic (к тому времени бегство еще не переросло в панику), but there were already far more people (но там уже было намного больше людей) than all the boats going to and fro could enable to cross (чем все лодки, снующие туда и обратно, были способны переправить; to cross — пересекать; переправлять/ся/; to enable — давать возможность или право что-л. сделать; делать возможным).
mouth [mauT], flight [flaIt], enable [I'neIb(q)l]
We remained at Weybridge until midday, and at that hour we found ourselves at the place near Shepperton Lock where the Wey and Thames join. Part of the time we spent helping two old women to pack a little cart. The Wey has a treble mouth, and at this point boats are to be hired, and there was a ferry across the river. On the Shepperton side was an inn with a lawn, and beyond that the tower of Shepperton Church — it has been replaced by a spire — rose above the trees. Here we found an excited and noisy crowd of fugitives. As yet the flight had not grown to a panic, but there were already far more people than all the boats going to and fro could enable to cross.
People came panting along under heavy burdens (люди подходили, тяжело дыша от тяжелой поклажи; burden — ноша; тяжесть; груз); one husband and wife were even carrying a small outhouse door between them (одна супружеская пара: «муж и жена» несла даже небольшую входную дверь: «несли между собой = вдвоем»), with some of their household goods piled thereon (на которой сверху было нагружено их имущество; goods — товары; вещи, имущество). One man told us he meant to try to get away from Shepperton station (один мужчина рассказал нам, что намерен попытаться уехать со станции в Шеппертоне). There was a lot of shouting (все вокруг кричали), and one man was even jesting (а один мужчина даже шутил). The idea people seemed to have here (казалось, люди здесь думали) was that the Martians were simply formidable human beings (что марсиане были просто огромными человеко/подобными/ существами; formidable — страшный, грозный; громадный), who might attack and sack the town (которые могут напасть на город и разорить его), to be certainly destroyed in the end (но в конце концов их обязательно уничтожат). Every now and then people would glance nervously across the Wey (то и дело люди нервно посматривали через Уэй), at the meadows towards Chertsey, but everything over there was still (на луга около Чертси, но там все было спокойно).
burden [bq: dn], idea [aI'dIq], formidable ['fO: mIdqbl]
People came panting along under heavy burdens; one husband and wife were even carrying a small outhouse door between them, with some of their household goods piled thereon. One man told us he meant to try to get away from Shepperton station. There was a lot of shouting, and one man was even jesting. The idea people seemed to have here was that the Martians were simply formidable human beings, who might attack and sack the town, to be certainly destroyed in the end. Every now and then people would glance nervously across the Wey, at the meadows towards Chertsey, but everything over there was still.
Across the Thames, except just where the boats landed (на той стороне Темзы, за исключением только /места/, где причаливали лодки; to land — высаживать/ся/, выгружать/ся/ на берег; причаливать; land — земля, суша), everything was quiet, in vivid contrast with the Surrey side (все было тихо в отличие от берега со стороны Суррея; in contrast to/with — в отличие от /чего-л./; vivid contrast — яркое = разительное отличие; side — сторона; берег). The people who landed there from the boats (люди, высадившись из лодок) went tramping off down the lane (тащились по дороге; to tramp — тяжело ступать, громко топать; идти пешком, ходить пешком). The big ferryboat had just made a journey (большой паром как раз сделал ходку; to make a journey — совершить поездку, путешествие). Three or four soldiers stood on the lawn of the inn (трое или четверо солдат стояли на лужайке перед таверной), staring and jesting at the fugitives, without offering to help (разглядывая беженцев и потешаясь над /ними/, но не предлагая помочь). The inn was closed (таверна была закрыта), as it was now within prohibited hours (как и положено в столь ранний час; prohibited — запрещенный; hour — час; время). “What’s that? ” cried a boatman (что это? — крикнул = воскликнул лодочник), and “Shut up, you fool! ” said a man near me to a yelping dog (заткнись ты, дура, — сказал мужчина рядом со мной тявкающей собаке; to yelp — визжать; лаять, тявкать). Then the sound came again (потом звук донесся снова), this time from the direction of Chertsey (в этот раз со стороны Чертси), a muffled thud — the sound of a gun (приглушенный звук /выстрела/ из орудия).
except [Ik'sept], journey ['dZq: nI], prohibited [prq'hIbItId]
Across the Thames, except just where the boats landed, everything was quiet, in vivid contrast with the Surrey side. The people who landed there from the boats went tramping off down the lane. The big ferryboat had just made a journey. Three or four soldiers stood on the lawn of the inn, staring and jesting at the fugitives, without offering to help. The inn was closed, as it was now within prohibited hours. “What’s that? ” cried a boatman, and “Shut up, you fool! ” said a man near me to a yelping dog. Then the sound came again, this time from the direction of Chertsey, a muffled thud — the sound of a gun.
The fighting was beginning (бой начинался). Almost immediately unseen batteries across the river to our right (почти тотчас же невидимые батареи по ту сторону реки справа от нас), unseen because of the trees (невидимые из-за деревьев), took up the chorus, firing heavily one after the other (вступили в /общий/ хор, яростно стреляя одна за другой; to take up — поднимать; принять, подхватить; heavily — тяжело; интенсивно, яростно). A woman screamed (вскрикнула какая-то женщина). Everyone stood arrested by the sudden stir of battle (все встали, замерев, и /вслушивались/ во внезапную суматоху сражения; to arrest — арестовывать, задерживать; останавливать), near us and yet invisible to us (/которое происходило/ рядом, однако оставалось невидимым для нас). Nothing was to be seen save flat meadows (ничего не было видно, кроме ровного /рельефа/ лугов), cows feeding unconcernedly for the most part (коров, большей частью равнодушно пасущихся /на них/; to feed — питаться, кормиться, есть /о животных/), and silvery pollard willows motionless in the warm sunlight (и серебристых, /аккуратно/ подстриженных ив, недвижимых в теплых лучах солнца). “The sojers’ll stop ’em (солдаты их остановят; sojers = soldiers /диал./; ‘em = them /разг./), ” said a woman beside me, doubtfully (с сомнением сказала женщина рядом со мной). A haziness rose over the treetops (над вершинами деревьев появилась: «поднялась» дымка; haziness — неясность, туманность; hazy — туманный, затуманенный, подернутый дымкой; haze — легкий туман; /атмосферная/ дымка).
because [bI'kOz], chorus ['kO: rqs], willow ['wIlOu]
The fighting was beginning. Almost immediately unseen batteries across the river to our right, unseen because of the trees, took up the chorus, firing heavily one after the other. A woman screamed. Everyone stood arrested by the sudden stir of battle, near us and yet invisible to us. Nothing was to be seen save flat meadows, cows feeding unconcernedly for the most part, and silvery pollard willows motionless in the warm sunlight. “The sojers’ll stop ’em, ” said a woman beside me, doubtfully. A haziness rose over the treetops.
Then suddenly we saw a rush of smoke far away up the river (потом вдруг мы увидели, что показался дым вдали вверх по реке; rush — стремительное движение), a puff of smoke that jerked up into the air and hung (клуб дыма, взлетевший и повисший в воздухе; to jerk — резко дергать, толкать; двигаться резкими толчками); and forthwith the ground heaved under foot (и тотчас земля качнулась под ногами; to heave — поднимать /с усилием/; подниматься и опускаться, вздыматься) and a heavy explosion shook the air (и сильный взрыв сотряс воздух), smashing two or three windows in the houses near (разбив /стекла/ в нескольких домах неподалеку), and leaving us astonished (и оставив нас в недоумении). “Here they are! ” shouted a man in a blue jersey (вон они! — закричал мужчина в синем свитере; jersey — шерстяная пряжа; вязаная кофта, свитер). “Yonder! D’yer see them? Yonder (вон там! вы видите их? вон там)! ” Quickly, one after the other, one, two, three, four of the armoured Martians appeared (быстро, друг за другом, появились — один, два, три, четыре — одетые в броню марсиане), far away over the little trees (далеко за маленькими деревьями = молодой порослью), across the flat meadows that stretched towards Chertsey (по ту сторону лугов, которые протянулись до Чертси), and striding hurriedly towards the river (/они/ поспешно шагали к реке). Little cowled figures they seemed at first (сначала они казались маленькими фигурками в капюшонах), going with a rolling motion and as fast as flying birds (движущиеся будто на колесах, да так быстро, как летящая птица; to roll — катить/ся/; motion — движение; ход /машины/).
air [eq], heave [hi: v], bird [bq: d]
Then suddenly we saw a rush of smoke far away up the river, a puff of smoke that jerked up into the air and hung; and forthwith the ground heaved under foot and a heavy explosion shook the air, smashing two or three windows in the houses near, and leaving us astonished. “Here they are! ” shouted a man in a blue jersey. “Yonder! D’yer see them? Yonder! ” Quickly, one after the other, one, two, three, four of the armoured Martians appeared, far away over the little trees, across the flat meadows that stretched towards Chertsey, and striding hurriedly towards the river. Little cowled figures they seemed at first, going with a rolling motion and as fast as flying birds.
Then, advancing obliquely towards us, came a fifth (потом, двигаясь под углом к нам, появился пятый; obliquely — косо, наискось). Their armoured bodies glittered in the sun (их покрытые броней корпуса блестели на солнце) as they swept swiftly forward upon the guns (когда они стремительно неслись вперед /прямо/ на пушки; to sweep — мести, подметать; нестись, мчаться), growing rapidly larger as they drew nearer (быстро увеличиваясь: «становясь больше» по мере приближения: «когда подходили ближе»). One on the extreme left, the remotest that is (последний слева, самый дальний /из них/; extreme — крайний, предельный; последний; remote — отдаленный, дальний), flourished a huge case high in the air (взмахнул высоко в воздухе огромным ящиком; to flourish — пышно расти; размахивать), and the ghostly, terrible Heat-Ray (и призрачный, ужасный тепловой луч) I had already seen on Friday night (который я уже видел в пятницу ночью) smote towards Chertsey, and struck the town (ударил в сторону Чертси и поразил город; to smite — ударять; поражать). At sight of these strange, swift, and terrible creatures (при виде этих странных, быстрых и страшных созданий) the crowd near the water’s edge seemed to me to be for a moment horror-struck (толпа у кромки воды, как мне показалось, на мгновенье застыла от ужаса; horror-struck — объятый, охваченный ужасом). There was no screaming or shouting, but a silence (не было ни воплей, ни криков, только тишина). Then a hoarse murmur and a movement of feet (потом хриплый шепот и движение ног) — a splashing from the water (шлепанье по воде; to splash — брызгать, разлетаться брызгами; шлепать /по воде, грязи/).
obliquely [q'bli: klI], extreme [Iks'tri: m], flourish ['flArIS]
Then, advancing obliquely towards us, came a fifth. Their armoured bodies glittered in the sun as they swept swiftly forward upon the guns, growing rapidly larger as they drew nearer. One on the extreme left, the remotest that is, flourished a huge case high in the air, and the ghostly, terrible Heat-Ray I had already seen on Friday night smote towards Chertsey, and struck the town. At sight of these strange, swift, and terrible creatures the crowd near the water’s edge seemed to me to be for a moment horror-struck. There was no screaming or shouting, but a silence. Then a hoarse murmur and a movement of feet — a splashing from the water.
A man, too frightened to drop the portmanteau (какой-то человек, напуганный настолько, что не /додумался/ бросить свой чемодан; portmanteau — чемодан, дорожная сумка) he carried on his shoulder (который он нес на плече), swung round and sent me staggering (повернулся кругом и заставил меня пошатнуться; to swing — качать, раскачивать; поворачиваться, разворачиваться; to send — посылать, отправлять; приводить в какое-л. состояние; to stagger — шататься) with a blow from the corner of his burden (ударив углом своей поклажи). A woman thrust at me with her hand and rushed past me (какая-то женщина оттолкнула меня рукой и промчалась мимо). I turned with the rush of the people (стремительное бегство людей увлекло и меня; to turn — поворачивать; направляться), but I was not too terrified for thought (но я не был слишком напуган, чтобы потерять голову; thought — мысль; мышление). The terrible Heat-Ray was in my mind (ужасный тепловой луч занимал мои мысли; mind — разум, ум; мышление). To get under water (укрыться под водой; to get — получать, добывать; укрываться от /дождя, солнца и т.д./)! That was it (вот что нужно)! “Get under water! ” I shouted, unheeded (ныряйте в воду, — закричал я, но на меня никто не обратил внимания; unheeded — незамеченный, оставленный без внимания; to heed — обращать внимание). I faced about again (я снова повернулся; to face about — повернуться, поворачиваться кругом; to face — находиться лицом к; face — лицо), and rushed towards the approaching Martian (и бросился навстречу приближающемуся марсианину), rushed right down the gravelly beach (прыгнул прямиком с каменистого берега; gravelly — состоящий из гравия; усыпанный гравием) and headlong into the water (в воду головой вперед). Others did the same (другие сделали то же самое). A boatload of people putting back came leaping out (лодка, полная людей, причаливая, выскочила /на берег/; to put back — отсрочивать, откладывать; возвращаться, подходить /к берегу/; to leap out — выпрыгивать) as I rushed past (когда я пробегал мимо).
portmanteau [pO: t'mxntqu], thrust [TrAst], gravelly ['grxv(q)lI]
A man, too frightened to drop the portmanteau he carried on his shoulder, swung round and sent me staggering with a blow from the corner of his burden. A woman thrust at me with her hand and rushed past me. I turned with the rush of the people, but I was not too terrified for thought. The terrible Heat-Ray was in my mind. To get under water! That was it! “Get under water! ” I shouted, unheeded. I faced about again, and rushed towards the approaching Martian, rushed right down the gravelly beach and headlong into the water. Others did the same. A boatload of people putting back came leaping out as I rushed past.
The stones under my feet were muddy and slippery (камни под моими ногами были скользкие и покрытые илом: «грязные»; mud — грязь, слякоть; тина, ил; to slip — скользить), and the river was so low (а река была такой мелкой; low — низкий, невысокий) that I ran perhaps twenty feet scarcely waist-deep (что я бежал, наверное, футов двадцать, /а вода/ едва /доходила/ до пояса; waist — талия; deep — глубокий; имеющий определенную глубину). Then, as the Martian towered overhead scarcely a couple of hundred yards away (затем, когда марсианин показался у меня над головой меньше чем в паре сотен ярдов; to tower — выситься; scarcely — едва, вряд ли), I flung myself forward under the surface (я нырнул: «бросился под поверхность»; to fling). The splashes of the people in the boats leaping into the river (всплески от людей, прыгающих из лодок в воду) sounded like thunderclaps in my ears (звучали, как удары грома у меня в ушах). People were landing hastily on both sides of the river (/другие/ поспешно выскакивали на берег: «высаживались» по обеим сторонам реки). But the Martian machine took no more notice for the moment (но машина марсиан обращала не больше внимания в тот момент) of the people running this way and that (на людей, разбегающихся в разные стороны; this way and that — туда и сюда; и так и этак) than a man would of the confusion of ants in a nest (чем обращал бы человек на суету муравьев в муравейнике; nest — гнездо) against which his foot has kicked (который он пнул ногой; to kick — ударять ногой, давать пинок). When, half suffocated (когда, почти: «наполовину» задохнувшись), I raised my head above water (я поднял голову над водой), the Martian’s hood pointed at the batteries (колпак марсианина был направлен на батареи) that were still firing across the river (которые все еще стреляли с той стороны реки), and as it advanced it swung loose (и когда он приблизился, он небрежно взмахнул /чем-то/) what must have been the generator of the Heat-Ray (что, должно быть, было генератором теплового луча).
tower ['tauq], couple [kApl], above [q'bAv]
The stones under my feet were muddy and slippery, and the river was so low that I ran perhaps twenty feet scarcely waist-deep. Then, as the Martian towered overhead scarcely a couple of hundred yards away, I flung myself forward under the surface. The splashes of the people in the boats leaping into the river sounded like thunderclaps in my ears. People were landing hastily on both sides of the river. But the Martian machine took no more notice for the moment of the people running this way and that than a man would of the confusion of ants in a nest against which his foot has kicked. When, half suffocated, I raised my head above water, the Martian’s hood pointed at the batteries that were still firing across the river, and as it advanced it swung loose what must have been the generator of the Heat-Ray.
In another moment it was on the bank (в следующий миг он был /уже/ на берегу), and in a stride wading halfway across (и, сделав один шаг, очутился на середине реки; to wade — переходить вброд; преодолевать /что-л./). The knees of its foremost legs bent at the farther bank (колени его передних ног выгнулись /в сторону/ дальнего берега), and in another moment it had raised itself to its full height again (и в следующий миг он снова поднялся в полный рост), close to the village of Shepperton (/уже/ рядом с деревней Шеппертон). Forthwith the six guns which, unknown to anyone on the right bank (тотчас же шесть орудий, о которых на правом берегу никто не знал; unknown — неизвестный), had been hidden behind the outskirts of that village (/потому что они/ были спрятаны за околицей деревни; to hide), fired simultaneously (одновременно выстрелили). The sudden near concussion, the last close upon the first (внезапные толчки, «последний непосредственно за первым»; near — близкий, близлежащий; concussion — сильный удар, сотрясение; толчок; close — близкий, находящийся в непосредственной близости), made my heart jump (заставили мое сердце екнуть: «подпрыгнуть»). The monster was already raising the case generating the Heat-Ray (чудовище уже поднимало ящик, генерирующий тепловой луч) as the first shell burst six yards above the hood (когда первый снаряд разорвался в шести ярдах над колпаком). I gave a cry of astonishment (я издал крик удивления). I saw and thought nothing of the other four Martian monsters (я не видел и не думал о других четырех марсианах); my attention was riveted upon the nearer incident (мое внимание было сосредоточено на происходящем поблизости; to rivet — клепать, склепывать; сосредоточивать, привлекать /внимание/; incident — случай, происшествие). Simultaneously two other shells burst in the air near the body (одновременно два других снаряда взорвались в воздухе рядом с корпусом) as the hood twisted round in time to receive (и колпак развернулся как раз вовремя, чтобы получить; to twist round — оборачивать/ся/, поворачивать/ся/; in time — вовремя), but not in time to dodge, the fourth shell (вместо того: «но не вовремя», чтобы уклониться, четвертый снаряд).
height [haIt], outskirts ['autskq: ts], burst [bq: st]
In another moment it was on the bank, and in a stride wading halfway across. The knees of its foremost legs bent at the farther bank, and in another moment it had raised itself to its full height again, close to the village of Shepperton. Forthwith the six guns which, unknown to anyone on the right bank, had been hidden behind the outskirts of that village, fired simultaneously. The sudden near concussion, the last close upon the first, made my heart jump. The monster was already raising the case generating the Heat-Ray as the first shell burst six yards above the hood. I gave a cry of astonishment. I saw and thought nothing of the other four Martian monsters; my attention was riveted upon the nearer incident. Simultaneously two other shells burst in the air near the body as the hood twisted round in time to receive, but not in time to dodge, the fourth shell.
The shell burst clean in the face of the Thing (снаряд попал прямо в лицо = в голову чудовища; clean /нареч./ — совершенно, полностью; прямо). The hood bulged, flashed (колпак, вспыхнув, лопнул; to bulge — выпячиваться, выдаваться; деформироваться), was whirled off in a dozen tattered fragments of red flesh and glittering metal (и разлетелся дюжиной клочьев красной плоти и сверкающего металла; to whirl — кружить/ся/, вращать/ся/; to tatter — рваться в клочья; fragment — осколок, обломок). “Hit! ” shouted I, with something between a scream and a cheer (попали! — заорал я в восторге; to hit — ударять /по чему-л./; попадать в цель; scream — пронзительный крик, вопль; cheer — одобрительное, приветственное восклицание). I heard answering shouts from the people in the water about me (я услышал ответные крики людей, /находящихся/ в воде неподалеку от меня). I could have leaped out of the water with that momentary exultation (в тот момент я мог = готов был от радости выскочить из воды; momentary — моментальный, мгновенный; exultation — торжество, ликование). The decapitated colossus reeled like a drunken giant (обезглавленный колосс зашатался, будто пьяный великан); but it did not fall over (но не упал; to fall over — опрокинуться, упасть). It recovered its balance by a miracle (он чудом вновь обрел равновесие; to recover — получать обратно, вновь обретать; balance — весы; равновесие), and, no longer heeding its steps (и, больше не контролируя свое движение: «свои шаги»; to heed — обращать внимание, следить за /чем-л./) and with the camera that fired the Heat-Ray now rigidly upheld (крепко держа камеру, которая стреляла тепловым лучом; rigidly — жестко, твердо; неподвижно; to uphold — поддерживать, удерживать), it reeled swiftly upon Shepperton (он, шатаясь, быстро /пошел/ по Шеппертону).
hood [hud], colossus [kq'lOsqs], camera ['kxm(q)rq]
The shell burst clean in the face of the Thing. The hood bulged, flashed, was whirled off in a dozen tattered fragments of red flesh and glittering metal. “Hit! ” shouted I, with something between a scream and a cheer. I heard answering shouts from the people in the water about me. I could have leaped out of the water with that momentary exultation. The decapitated colossus reeled like a drunken giant; but it did not fall over. It recovered its balance by a miracle, and, no longer heeding its steps and with the camera that fired the Heat-Ray now rigidly upheld, it reeled swiftly upon Shepperton.
The living intelligence, the Martian within the hood (живой мозг, марсианин под колпаком), was slain and splashed to the four winds of heaven (был уничтожен и /куски его/ разлетелись на все четыре стороны; to splash — брызгать, разлетаться брызгами; wind — ветер; heaven — небеса), and the Thing was now but a mere intricate device of metal (и монстр был теперь не более чем сложным устройством из металла) whirling to destruction (несущимся к /своей/ погибели; to whirl — вертеть, вращать; нестись, мчаться). It drove along in a straight line, incapable of guidance (неуправляемый, он на полном ходу мчался по прямой линии). It struck the tower of Shepperton Church (он, налетев на колокольню Шеппертонской церкви), smashing it down as the impact of a battering ram might have done (сокрушил ее, словно ударом тарана; battering ram — таран; to batter — сильно бить, колотить; ram — баран; таран, стенобитное орудие /ист./), swerved aside, blundered on (свернул в сторону, споткнулся) and collapsed with tremendous force into the river out of my sight (и со страшной силой рухнув в реку, /исчез/ из виду = скрылся под водой; to collapse — рушиться, обваливаться; tremendous — огромный, громадный; страшный, ужасный). A violent explosion shook the air (сильнейший взрыв сотряс воздух), and a spout of water, steam, mud, and shattered metal (и столб из воды, пара, ила и осколков металла; spout — носик, горлышко; струя, столб воды) shot far up into the sky (взметнулся высоко в небо; to стрелять; бросать, швырять). As the camera of the Heat-Ray hit the water (когда камера теплового луча коснулась воды: «ударилась о воду»), the latter had immediately flashed into steam (последняя мгновенно превратилась в пар; to flash — сверкать; вспыхивать).
intelligence [
|