Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






  • Как продвинуть сайт на первые места?
    Вы создали или только планируете создать свой сайт, но не знаете, как продвигать? Продвижение сайта – это не просто процесс, а целый комплекс мероприятий, направленных на увеличение его посещаемости и повышение его позиций в поисковых системах.
    Ускорение продвижения
    Если вам трудно попасть на первые места в поиске самостоятельно, попробуйте технологию Буст, она ускоряет продвижение в десятки раз, а первые результаты появляются уже в течение первых 7 дней. Если ни один запрос у вас не продвинется в Топ10 за месяц, то в SeoHammer за бустер вернут деньги.
    Начать продвижение сайта
  • Типы перевода






    Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности.

     

    Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:

    1. по соотношению типов языка перевода и языка оригинала;

    2. по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста;

    3. по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала;

    4. по форме презентации текста перевода и текста оригинала;

    5. по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;

    6. по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала;

    7. по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;

    8. по основным функциям;

    9. по первичности текста оригинала;

    10. по типу адекватности.

    1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

    внутриязыковой перевод - истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка:

    • диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи);

    • транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль).

    межъязыковой перевод - преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы:

    • бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой);

    • интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот);

    • трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык).

    2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

    традиционный (человеческий, ручной) перевод - перевод, выполняемый человеком:

    • перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;

    • авторский (авто-) перевод (перевод, выполненный автором оригинального текста);

    • авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором).

    • машинный (автоматический) перевод - перевод, выполненный или выполняемый компьютером;

    • смешанный перевод - перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

    3) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

    • поморфемный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;

    • пословный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;

    • пофразовый перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

    • абзацно-фразовый перевод - перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;

    • цельнотекстный перевод - перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

    4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:

    письменный перевод - перевод, выполненный в письменной форме:

    • письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме);

    • письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме).

    устный перевод - перевод, выполненный в устной форме:

    • устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме):

    • синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала);

    • последовательный перевод (разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами);

    • односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык);

    • двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);

    • устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме).

    5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

    • вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц):

    • интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличии от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе);

    • адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал);

    • точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала);

    • аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках);

    • заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически).

    6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:

    • научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);

    • общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);

    • художественный перевод (перевод художественных текстов);

    • военный перевод (перевод текстов по военной тематике);

    • юридический перевод (перевод текстов юридического характера);

    • бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).






    © 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
    Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
    Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.