Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Научный период. Основные сферы и функции перевода.






 

Теория перевода как наука появилась только к 60-м годам 20 века. В 20 веке переводческую деятельность развивалась особенно бурно, переводились различные тексты, возникали различные переводческие вузы и появлялись первые теории перевода. С одной стороны, вклад в переводоведение вносили мастера художественного перевода, но их исследования носили в основном литературоведческий характер.

Первые теоретические работы: Я. Рецкер " Концепция закономерный соотвествий языковых единиц"; Л. Бархударов " Язык и перевод" (упоминаются первые виды трансформаций); А. Федоров " Введение в теорию перевода" (особенности перевода текстов различных стилей, классификация соответствий); Ревзин " Основы общего и машинного перевода"; в начале 70ых годов появляется книга В.Н. Комиссарова " Слово о переводе"; А.Д. Швейцер рассматривал виды адаптации, разрабатывал теорию трансформации и т.д.

Начало научного переводоведения за рубежом положила контраст врач лингвистика: Ж.-П. Вене, Ж. Мунэн. В 1964 году вышла книга Ю. Найда, который уделял большое внимание семантике языковых единиц. Семантическое переводоведение было было разработано Дж. Кэтфордом, который разработал методику съемного анализа. Кэтфорд утверждал, что при переводе не происходит передача значений языка оригинала, а их замена.

 

Современная теория перевода выделяет две основные классификации видов переводческой деятельности: жанрово-стилистическая классификация (по характеру переводимых текстов) и психолингвистическая классификация (по характеру действий переводчика в процессе перевода).

Согласно первой, жанрово-стилистической классификации, существует:

-перевод художественный;

-перевод информативный (специальный).

Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы. Главная цель такого вида перевода заключена в создании на переводящем языке произведения, способного оказывать художественное и эстетическое воздействие на читателя перевода.

Информативный (специальный) перевод – перевод текстов специализированной тематики, главной функцией которых является сообщение какой-либо информации, сведений. В зависимости от того, к какому именно функциональному стилю принадлежит текст, предназначенный для перевода, выделяются отдельные подвиды информативного перевода: общественно-политический перевод, научно-технический перевод, юридический перевод, перевод сайта и т.д.

Вторая, психолингвистическая классификация, учитывает характер действий переводчика в процессе перевода, а именно способ восприятия текста оригинала и способ создания текста перевода, подразделяя переводческую деятельность на:

-устный перевод;

-письменный перевод.

Устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксированной форме. Переводчик имеет возможность лишь однократно воспринять исходное речевое произведение или его отрезок и выполнить перевод без возможности его последующего анализа, переосмысления и исправления.

Письменный перевод – это вид перевода, при котором и текст оригинала, и текст перевода выступают в виде фиксированных текстов. Переводчик в процессе осуществления своей деятельности имеет неограниченную возможность обращаться как к тексту оригинала, так и к тексту перевода.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.