Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Французское переводоведение






В XII - XIII вв. во Франции осуществлялись переводы на французский язык античных текстов, произведений философского и прикладного характера.

К XIV в. начали появиляться переводы на французский произведений Петрарки и Боккаччо. Переводчик Николая Оресма не только переводил с латинского сочинения Аристотеля, но также снабжал свои переводы на французский язык комментариями, что способствовало развитию научно-технической терминологии. Широко известны переводы на французский " О граде Божьем" и французская версия перевода Священного Писания Рауля де Преля.

Король Франции Карл V Мудрый поощрял развитие переводческой деятельности, многие переводы на французский были выполнены по его самоличному поручению.

 

В XVI в. занятие переводом на французский язык становится своеобразной литературной модой. К концу этого века были переведены практически все тексты древнегреческих авторов. Французский переводчик Клод де Сейсселя смог сделать перевод на французский " Истории" Фукцида. Но подлинную эпоху в культурной жизни французского общества составила переводческая деятельность Жака Амио. Его перевод на французский " Жизнеописаний знаменитых греков и римлян" Плутарха стал популярным в. Один из крупнейших авторов того времени Мишель Монтень пишет: " Благодаря его труду мы в настоящее время решаемся и говорить, и писать по-французски……Амио - это наш молитвенник".

Франция явилась родиной эпохи классицизма (ХVII в.), именно в эту эпоху переводы на французский язык расцветают, появляется особый вид перевода – классицистический перевод – и более профессиональные французские переводчики.

В 1661 году во Франции выходит в свет латинский трактат Пьера Даниэля Юэ " О наилучшем переводе", именно его считают высшим достижением французской переводческой мысли эпохи классицизма. Юэ считает наилучшим тот метод, при котором переводчик, во-первых, передает мысли автора, а во-вторых, самым тщательнейшим образом придерживается его слов. В трактат Юэ включает специальный раздел, посвященный научному переводу как одной из важнейших задач цивилизации.

Характерной чертой классицистического французского перевода являлось отношение переводчика к переводимому произведению, как к материалу, который должен быть подвергнут совершенствованию. Переводчик вносил в оригинал при переводе на французский текстов различные поправки и изменения, пользуясь личными представлениями об эстетике.

Таким образом, понятие " французская манера перевода" стало синонимом неуважительного отношения переводчика к подлиннику.

Признанным французским переводчиком этого времени стал П.Летурнера, который прямо заявил, что его целью при переводе на французский английского Юнги было извлечь французского Юнга из английского, который мог бы понравиться французам. Знаменитый роман Сервантеса " Дон Кихот" тоже был видоизменен при переводе на французский. Переводчик этого романа Флориан счел, что в некоторых эпизодах видны " черты дурного вкуса".

Писатель Шарль Перро начал " спор древних с новыми" о проблемах перевода. Перро считал, что в переводе на французский авторов, поданных короля-солнца (Людовика XIV), многие произведения древних греков и римлян выглядят гораздо изящнее, нежели в оригинале.

В 1714 - 1716 годах развернулась интересная дискуссия о принципах французского перевода поэм Гомера. Наиболее активными участниками стали два создателя французского перевода " Илиады" - Антуан Удар де ла Мотт и Анна Дасье. Удар де ла Мотт указывает: " Как переводчик я стремился к трем вещам – точности, ясности и приятности… " Анна Дасье подвергла уничтожающей критике его французский перевод и заметила, что стремления переводчика не были достигнуты: " стараясь смягчить образы Гомера и подменить мысли поэта своими, он исказил его характер и лишил поэму естественности…" По этому поводу Жан Батист Дюбо в своем сочинении " Критические размышления о поэзии и живописи" пишет, что " перевод - это эстамп, в котором от картины остались только композиция и позы фигур, да и те искажены".

В начале XIX века растёт интерес к иноземным произведениям, в особенности отличающимся от привычных французскому читателю. Романтизм диктует новые способы перевода. Появляются следующие работы французских переводчиков-романтиков: перевод на французский " Фауста" Гете (переводчик Жераром де Нервалем), перевод " Отелло" Шекспира (переводчик Альфредом да Виньи), перевод " Потерянного рая" Джона Мильтона поэтом-романтиком Франсуа Рене Шатобриана.

Позднее во Франции появляется потребность в переводах на французский язык, которые смогли бы познакомить публику с шедеврами иностранной поэзии.

С середины XXв. интенсивно развивается французское переводоведение, имеющего целью теоретически непротиворечивое описание переводческого процесса.

" Перевод иностранного текста требует соблюдения не одного, а двух условий. Оба они существенны, и оба сами по себе недостаточны: это знание языка и знание цивилизации, с которой связан язык" (Французский ученый Ж. Мунен монография " Неверные красавицы" 1956 год).






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.