![]() Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Блок завдань. Вправа 1. Підготувати презентацію наукового дослідження.
Вправа 1. Підготувати презентацію наукового дослідження. Вправа 2. Проаналізувати запропоновану презентацію наукового дослідження.
Література 1. Драб Н.Л. Комплекс вправ для навчання іншомовного професійно спрямованого монологічного мовлення студентів-економістів / Н. Л. Драб //Іноземні мови. – 2002. – №1. – С.22–25. 2. Копилова І. М. Розробка комплексу вправ для навчання усної презентації студентів економічних спеціальностей [Електронний ресурс] / І. М. Копилова, В. С. Копилов // Матеріали конференції «Соціум. Наука. Культура». – Режим доступу до журн.: https://intkonf.org/kopilova-im-kopilov-vs-rozrobka-kompleksu-vprav-dlya-navchannya-usnoyi-prezentatsiyi-studentiv-ekonomichnih-spetsialnostey/ 3. Парсяк О. Н. Презентація як засіб формування професійного інтересу до вивчення іноземної мови / О. Н. Парсяк // Наукові праці. – Т. 36. – Вип. 23. – С. 158–162. 4.Стернин И. А. Практическая риторика: Учеб. пособие / И. А. Стернин. – М.: Академия, 2003. – 263 с.
Лекція 3 Проблеми перекладу й редагування наукових текстів
План 1. Форми й види перекладу. 2. Буквальний, адекватний, реферативний, анотаційний переклади. 3. Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською мовою. Блок завдань і питань для самоконтролю 1. Назвіть форми й види перекладу. 2. Дайте визначення буквального, адекватного, реферативного, анотаційного перекладів. 3. Які типові помилки трапляються під час перекладу наукових текстів українською мовою. Література 1.Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 341 с. 2. ЗильберманЛ.И. Лингвистика текса и обучение чтению английской научной литературы / Л.И. Зильберман. – М.: Наука, 1988. – 156с. 3. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1980. – 167 с. Забиваем Сайты В ТОП КУВАЛДОЙ - Уникальные возможности от SeoHammer
Каждая ссылка анализируется по трем пакетам оценки: SEO, Трафик и SMM.
SeoHammer делает продвижение сайта прозрачным и простым занятием.
Ссылки, вечные ссылки, статьи, упоминания, пресс-релизы - используйте по максимуму потенциал SeoHammer для продвижения вашего сайта.
Что умеет делать SeoHammer
— Продвижение в один клик, интеллектуальный подбор запросов, покупка самых лучших ссылок с высокой степенью качества у лучших бирж ссылок. — Регулярная проверка качества ссылок по более чем 100 показателям и ежедневный пересчет показателей качества проекта. — Все известные форматы ссылок: арендные ссылки, вечные ссылки, публикации (упоминания, мнения, отзывы, статьи, пресс-релизы). — SeoHammer покажет, где рост или падение, а также запросы, на которые нужно обратить внимание. SeoHammer еще предоставляет технологию Буст, она ускоряет продвижение в десятки раз, а первые результаты появляются уже в течение первых 7 дней. Зарегистрироваться и Начать продвижение 4. Корунець І. В.Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник / І. В. Корунець. –Вінниця: Нова Книга, 2001. –448 с. 5. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л. К. Латышев. – М.: Международные отношения, 1981. – 248 с. 6. Левицкая Т. Р. Проблемы перевода / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М.: Международные отношения, 1976. – 205 с. 7. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): [Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие] / А. В. Федоров. – М.: Высш. Школа, 1983. – 303 с. 8. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 216 с. Практичне заняття 7-8 Проблеми перекладу наукових текстів
План 1. Буквальний, адекватний, реферативний, анотаційний переклади. 2. Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською мовою. 3. Вибір синоніма під час перекладу. 4. Переклад термінів.
|