Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Средства связи внутри СФЕ и текста.






 

I.Синтаксико-грамматические средства связи.

1. Порядок слов в связи с актуальным членением. Различаются два основных порядка слов – последовательный (часто представлен в повествовательных СФЕ) и параллельный (в описательных СФЕ).

При последовательном порядке (он называется также линейной последовательностью или конкатенацией) рема (R) предыдущего предложения становится темой (Т) последующего:

1 фраза А (Т) + В (R)

2 фраза В (Т) + С (R)

3 фраза С (T) + D (R)

 

Например:

 

En 18... un é tudiant s'arrê ta, rue Saint-Honoré, devant la vitrine d'un marchand de tableaux. Dans cette vitrine é tait exposé e une toile de Manet: «La Cathé drale de Chartres». Manet n'é tait alors admiré que par quelques amateurs, mais le passant avait le goû t juste', la beauté de cette peinture l'enchanta (Maurois).

 

Связывать соседние фразы может повтор слова: la vitrine – cette vitrine; Manet – Manet, либо слова соединенные ассоциациями и соотносящиеся с одним кругом понятий: хороший вкус (le goû t juste) позволяет оценить красоту (la beauté).

В отрывке из повести Сент-Экзюпери в первом повествовательном абзаце – последовательное построение предложений. Рема предыдущего предложения становится темой последующего: Nous avons recueilli... un fond de verre de rosé e... c'é tait é cœ urant; mais nous l'avons bu - aprè s ce festin... Здесь фразы связаны анафорой: un fond de verre le и гипе-ронимической репрезентацией boire - festin (с иронией).

Параллельный словопорядок представлен во втором – описательном – абзаце примера, особенно он выразителен в конце текста. В плане актуального членения параллельный порядок (радиация) состоит в том, что одна и та же тема сохраняется в цепи предложений:

1 фраза А(Т) + B(R)

2 фраза А(Т) + C(R)

3 фраза А(Т) + D(R).

 

Например:

 

Souvent dans la rue, en sortant de chez lui, il rencontre une dame â gé e qui habite une maison voisine. Cette dame est son ancienne maî tresse. Son visage est dé formé par la graisse.; ses yeux, qui furent beaux, souligné s par des poches; sa lè vre surmonté e de poil gris. Elle marche avec difficulté et l'on imagine ses jambes molles (Maurois).

Фразы связываются одним и тем же понятием: dame – cette dame (повтор) – son visage, ses yeux, sa lè vre (части тела; синекдоха) – elle (местоименная анафора).

Возможны и более сложные, комбинированные порядки слов и компонентов актуального членения.

2. Союзы, союзные слова, наречия местоименного характера, устанавливающие временные, локальные, причинно-следственные и другие отношения между предложениями. Например: mais, faute de mieux, aprè s cela, autant, ence moment-ci. Эти элементы синсемантичны и требуют обязательного продолжения повествования, обеспечивая тем самым связь предложения.

3. Несамостоятельные элементы высказывания. Сюда относятся парцелляты, эллиптические обороты. Например, парцеллят Et simple de grandir... (в примереизСент-Экзюпери) не понятен без предыдущего предложения и обязательно предполагает синтаксическую связь.

Эллипсисы – также показатели несамостоятельности предложения. Вообще всякая незакрытая валентность в предложении опирается на текстовое окружение и, следовательно, выступает как средство, сплачивающее элементы текста. Например:

 

– Qu'est-ce que j'ai pris en arrivant chez moi. Mon pè re é tait dé jà rentre. Qu'est-ce que j'ai entendu, toute la soiré e, et que je finirai au bagne et tout. Et à midi, il a recommencé. Sû rement que ce soir, il va continuer. Avec lui, Il y en а toujours pour une semaine (Aymé).

 

Смысл трех последних фраз становится понятным только по связи с предыдущей (отец отчитывал сына). Глаголы recommencer, continuer обозначают только фазу действия и анафорически отсылают к предыдущему предложению, из которого становится ясно, о каком конкретно действии идет речь. В последнем предложении il у en a также анафорически связано с указанием на то же действие.

4. Формы грамматического времени. Они указывают на связь событий, их одновременность или последовательность. В примере из Сент-Экзюпери passé composé в первом абзаце выражает последовательность действий; во втором – при описании переживаний и размышлений – используется длительное время – pré sent, которое после прошедшего в первом абзаце в начале второго выступает как pré sent historique, a в заключительных фразах – как pré sent absolu.

5. К лексико-грамматическим средствам связи относятся различные средства анафоры, слова указательной сферы, артикли (чаще определенный), местоимения, другие детерминативы (особенно указательные). Например, в тексте: un fond de verre de rosé e – C'é tait é cœ urant, mais nous l'avons bu; ce festin. Местоимения ce, le, детерминатив ce связывают фразу с предыдущей.

 

II. Лексические средства. Использование лексических средств связи для организации высказывания отражается в двух моментах.

1. Тематическая лексика. Поскольку СФЕ посвящено одной микротеме, то в нем неизбежно присутствуют разные по своему значению слова, обозначающие предметы и понятия, относящиеся к данной теме. Эти понятия связаны между собой отношениями включения (родовое – видовое понятия, целое – часть; соподчиненные, антонимические понятия) либо пересечения (метонимия, реже – метафора). Метонимия охватывает разнообразные отношения: содержащее – содержимое; действие – орудие, место, субъект, объект действия и т. п.

В первом СФЕ текст Сент-Экзюпери микротема – утоление жажды и во всех предложениях содержатся слова, связанные с идеей питья: un fond de verre de rosé e, boire, mouiller ses lè vres (сосуд – жидкость– действие «пить» – часть тела, связанная с действием). Во втором СФЕ основная мысль – отрицательное отношение, которое передается серией слов одного семантического поля: agressif, hostilité, haï r. В заключительных фразах речь идет о человеческой жизни и употребляются слова соответствующего тематического поля, обозначающие этапы жизни (соподчиненные понятия): naî tre – grandir – mourir. Смысловые связи в большой степени способствуют организации текста, устанавливая взаимосвязь предложений.

Рассмотрим другой пример:

 

Marcel Lobligeois s'arrê ta devant la clairiè re pour regarder jouer les enfants. Le ballon roula jusqu'à lui et il le renvoya d'un coupdepied à la fois badin et sportif. Tandis que la partie reprenait, il se demanda ce que pensaient de lui les mè res assises à l'ombre des arbres... Il se plaisait à imaginer que certaines le prenaient pourunancien champion de football veillant avec mé lancolie sur la monté edejeunes espoirs... Bombant le torse, il dé passa les joueurs de ballon etse dirigea vers les promeneurs (Troyat).

 

Здесь слово jouer само по себе ничего не говорит о том, какой игрой занимались дети. Но следующие затем слова (ballon, coup de pied) показывают, что они играют в футбол, и далее эта игра называется своим именем (champion de football). Это подтверждается и словами jeunes espoirs будущие чемпионы (с точки зрения футболиста).

2. Кореференция – различное обозначение одного и того же объекта, денотата. Она проявляется в повторной номинации.

При повторной номинации используются разнообразные средства. В их основе лежат упомянутые логические отношения между понятиями – равнозначность, включение, пересечение.

Отношения равнозначности:

– непосредственный лексический повтор. Нередко одна и та же лексема используется в форме различных частей речи (N– V–А –Adv). В отрывке из Труая имеется прямой повтор (ballon – ballon) и повтор с транспозицией (jouer (V) – joueurs (N));

синонимические обозначения: jouer (> jeu) – partie (с транспозицией).

Отношения включения проявляются, когда один и тот же денотат обозначается словами разного семантического объема: гиперонимом и гипонимом. Отношения включения отражают родовидовые связи между понятиями:

– местоименная репрезентация – повторное обозначение объекта местоимением. Например, в последнем тексте: Lobligeois – il, lui; les mè res – certaines. При помощи местоимений le neutre, cela, en, y замещаются глаголы;

– лексическая репрезентация – употребление гиперонима вместо гипонима: Une poule chante, Abel s'approcha de la ferme crevé e. Où est-il, cet oiseau-là? (Lanoux);

Лексическими репрезентантами нередко являются слова общекатегориального значения: chose, fait, action, sentiment, mouvement, é vé nement, opé ration и т.п. Возможен переход и от родового понятия к видовому: jouer – football.

Лексическая репрезентация охватывает не только существительные, но и глаголы: Faut-il s'habiller? – La plupart des gentlemen le font. Sir (Maurois);

репрезентация с эллипсисом. В примере из Эме в такой функции выступают анафорические глаголы: recommencer, continuer (см. § 202);

– употребление N отвлеченного значения, подытоживающих событие. Так, в примере из Сент-Экзюпери Une effusion sentimentale соотносится со словами Прево.

Большую роль в организации структуры текста играют разноаспектные номинации. Один и тот же объект может получать различные обозначения в зависимости от того, какая его черта в данном случае избирается в качестве основы наименования. Так, наименование лица может быть прямым (имя собственное), «демографическим» (по возрасту, полу, месту жительства), по внешнему виду, относительным (по отношению к другому персонажу: отец, брат, учитель и т. п.), функциональным (по профессии или занятию в данный момент), оценочным (отражающим субъективное отношение рассказчика или другого лица). Например, в новелле Меримо «Кармен» Хосе-Мария последовательно называется: un homme (первичное максимально неопределенное обозначение) – un jeune gaillard de taille moyenne (внешность) – un inconnu (отношение к рассказчику) – l'homme à l'espingole – mon homme – le pauvre diable (оценочное) – notre hô te – mon nouvel ami – l'é tranger – Don José (после раскрытия его инкогнито) – ce pauvre homme – bandit (род занятий). В отрывке из Сент-Экзюпери с разных точек зрения описывается процесс утоления жажды: boire (общее понятие) – mouiller ses lè vres (степень данного действия) – ce festin (ироническое обозначение).

Как бы ни были разнообразны повторные обозначения, в такой номинативной цепочке они выступают как средство связи предложений в тексте.

Вместе с тем их разнообразие является важным стилистическим средством, позволяющим отобразить взаимоотношения между персонажами, отношение рассказчика к персонажу [18 (2)].

 

Зачин.

Первые предложения текста–зачины–обладают спецификой. Различаются абсолютный зачин (в начале текста) и зачины к главам, когда уже известна определенная ситуация. Рассмотрим особенности абсолютного зачина.

Всякий текст опирается на пресуппозицию. Зачин тоже, чтобы быть понятным воспринимающему, должен опираться на какой-то минимум общих знаний, на известные говорящим понятия.

Во французском языке имеются грамматические формы классического зачина. Фраза вводится словами il é tait (une fois) или il y avait, причем последовательность номинаций следующая: абстрактное (homme, femme) – имя собственное – занятие или другие свойства этого лица – местоимение. Такой зачин свойствен сказкам и рассказам, их имитирующим. Например: Il y avait à Montmartre un pauvre homme appelé Martin qui n'existait qu'un jour sur deux (Aymé). Иногда фраза начинается с имени собственного: Anatole Filatre é tait un homme triste qui pouvait avoir quarante ans (= Il y avait un homme nommé Anatole Filatre). В таком случае персонаж тоже впервые вводится в сферу знаний собеседника.

Однако в литературе для зачина нередко используются переносно формы определенности. Отклонение от обычного порядка номинаций (вначале – имя собственное), при котором неизвестный объект обозначается как известный, используется как стилистическое средство, вводящее читателя сразу в «гущу событий». У читателя создается впечатление, что он знаком с данным персонажем: Roger de Tourneville, au milieu du cercle de ses amis, parlait, à cheval sur une chaise, il tenait un cigare à la main (Maupassant). Еще более экспрессивный характер приобретает зачин, начинающийся с местоимений (он всегда свидетельствует о том, что персонаж известен говорящим): Elles é taient grises, tout à fait grises, la petite baronne André e de Fraisiè res et la petite comtesse Noë mi de Gardens (Maupassant).

Если речь идет о неизвестном (новом) событии, связанном с известным лицом, то зачин содержит обычно временной или (реже) локальный указатель, подчеркивающий новизну. Абстрактным временным показателем являются Un beau jour, une fois и т. п. Но возможны и конкретные: Le vingt au matin, Hé lè ne Leymerie se leva à six heures.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.