Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! Количественная детерминация. Артикли le/du.
Проблема частичного артикля относится к одной из сложнейших во французской грамматике. Спор касается даже самого термина. Если Боннар [73 (1)] находит его неудачным («malheureux»), то Гийом [116 (1)] считает его «удачно найденным и очень точным» («heureusement inventé et fort exact»). Основные мнения о его роли в языке сводятся к следующему: 1. Du представляет собой не особый вид артикля, а сочетание предлога de с артиклем le (article contracté). В 'предложениях: Je mange du pain и le goû t du pain– не грамматические омонимы, а разные функции одной и той же формы. Такой точки зрения придерживается Галише, называя его «предлог-артикль». Несколько иначе трактуют явление Вагнер и Пеншон [166], которые считают du в Il y a du beurre sur la table особым артиклем, а при глаголах «взятия части» (Reprenez du café) – сочетанием частичного de с артиклем. Однако трактовка здесь du как слитного артикля не учитывает синтаксических факторов. Грамматической сущностью предлога является связь существительных друг с другом или с глаголом. В слитном артикле (les miettes du pain) de сохраняет эту функцию полностью. Но артикль du утрачивает предложную функцию в позиции, где имя обычно употребляется без предлога и du взаимозаменяется другим артиклем, а именно при N в роли прямого дополнения: Il a mangé du fromage и Il a mangé le fromage; или подлежащего: Du monde, pourtant, continuait à s'arrê ter devant la fenê tre, a также в позиции, где N в роли обстоятельства связано с глаголом другим предлогом: (coucher sur de la paille). Эти факты подтверждают, что du здесь ведет себя как артикль и в le goû t du pain и manger du pain мы имеем дело с омонимией, а не полисемией. 2. Артикль du выражает несчисляемость (недискретность объекта). Он представляет собой article de matiè re [107 (2)], article de massivité [86]. Понимание дискретности /недискретности как грамматической категории представлено и в отечественной лингвистике [10; 26]. Таким образом, между артиклями устанавливается тройственная оппозиция (см. схему).
Однако если оппозиции le/du; le/un являются обычно грамматическими (присоединение того или иного артикля не меняет референтную соотнесенность имени), то отношение un/du нередко связано с изменением референтной соотнесенности, то есть значения слова (см. § 38, 5). Дискретность/недискретность отражается прежде всего в лексическом значении слова, и в зависимости от значения употребляются формы артиклей: le, les, un, des – при дискретных именах, le, du – при недискретных. Недискретность может выражаться и артиклем le. Ср.: J'aime le pain и Je mange du pain (в обоих случаях речь идет о недискретном объекте). Во многих случаях du не только выражает недискретность, но и свидетельствует о сдвиге в значении слова. 3. Du является особой формой неопределенного артикля перед недискретными именами [73 (1); 113]. Артикли un и du действительно в ряде случаев употребляются параллельно, при именах разных семантических групп: C'est un chat; C'est du lait; Elle a un chat; Elle a de la patience, тогда как при Art dé f этого различия нет: Le chat est sous la table; Le lait est sur la table. Однако противопоставление между un и du не только синтагматическое, но и парадигматическое, так как они могут взаимозаменяться в одних и тех же условиях, выражая различные оттенки значения: une eau fraî che и de l'eau fraî che (см. § 122). Взглядна du как на позиционный вариант un неоправдан еще и потому, что характер самой неопределенности недискретных и дискретных имен неодинаков: в первом случае он носит количественный характер, во втором – качественный. Можно не в du видеть вариант un, но в le усматривать два функционально-семантических варианта (см. § 99), так что оппозиции будут иметь вид не le – un (du), но le1 – un; le2– du. 4. Артикль du выражает количественную неопределенность. Чтобы уточнить природу грамматической формы, ее следует анализировать прежде всего в ее первичной значимой функции, так как со словами разных семантических категорий она может приобретать различные вторичные функции. Art part следует рассматривать прежде всего с вещественными (недискретными) именами: здесь он появился ранее всего и употребляется более регулярно в современном языке. В этом случае du сохраняет значение двух своих исходных составных частей (de + le). Du сохраняет первоначальное значение партитивности. Ср.: Prenez du fromage и Prenez de ce fromage. Ср. также выражение Je ne mange pas de ce pain-là – Для меня это неприемлемо. Le сохраняет значение определенного артикля, обозначая либо определенную материю в конкретных условиях: J'ai mangé du (= de + le) pain que vous avez acheté; либо – более часто – вещество в общем значении (артикль le имеет здесь обобщающую функцию): J'ai acheté du pain. В первом случае Art part сохраняет значение части от конкретного целого. Но это употребление ограничено небольшим кругом глаголов, обозначающих «взятие части» (prendre, manger, vouloir). Во втором случае, когда артикль соотносится с данной субстанцией вообще. Art part гораздо более употребителен, он означает здесь не часть определенной массы, но неопределенное количество известного вещества (apporter de l'eau). Чисто партитивное значение артикля выступает как частный случай более широкого значения – выражения количественной неопределенности. Количественная неопределенность представляет собой грамматическое значение в отличие от недискретности – лексического значения. Итак, артикль du указывает на качественную определенность и количественную неопределенность, тогда как un, напротив, на количественную определенность при качественной неопределенности, например: un chien. Сложность определения положения частичного артикля в системе французского языка объясняется тем, что по сути дела значения числа, определенности/ неопределенности и дискретности/ недискретности в этом языке тесно переплетаются, образуя единую сверхкатегорию (см. § 37, 99, 100).
|