Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Структурные и словообразовательные особенности изучаемых единиц






 

Рассмотрим экспрессивные этнонимы (далее ЭЭ) мотивированные другими этнонимами – поскольку они обладают наиболее выраженной семой этничности. Большая часть таких ЭЭ мотивировано этнонимами литературными, нормативными. В данной группе в английском и русском языках наиболее типичен такой способ деривации, как усечение:

Чистое правое усечение:

Англ.: flip < Filipinos ‘филиппинец’ (USA) (усечение и выпадением /i/).

правое усечение с суффиксацией (в т.ч. сопровождающееся морфонологическими процессами):

Англ.: Gerry < German + –y ‘немец’; Chink(ie) < Chinese + –k(ie) ‘китаец’; Frenchy

< Frenchman + –y ‘француз’; Gyp(p)y/Gyp(p)o < Gypsy + –y/–o ‘цыган’ (UK); Heebie <

Hebrew + –ie ‘еврей’; Hunky < Hungarian + –ky ‘венгр’; Scotchy < Scotchman + –y

‘шотландец’.

Чистое левое усечение:

Англ.: Geese < Portuguese ‘португалец’.

Чистое право–левое усечение:

Англ.: Gipp < Egyptian ‘египтянин’.

Право–левое усечение с суффиксацией (в т.ч. сопровождающееся морфонологическими процессами):

Англ.: Gip(p)y/Gyp(p)o < Egyptian + –y/–o ‘египтянин’.

Усечению и разнообразной фонетической модификации также могут подвергаться не только нормативные этнонимы, но и экспрессивные:

Англ.: Nigger > Niger, Nig, Nig(g)or, Nigra, Nigre, Nig(g)ar, Niggur, Nigga(h),

Nigguh, Nuh, Negro ‘негр’; Mouchey > Mocky, Moxy > Mock ‘еврей’; Spiggoty ‘итальянец’

> Spig ‘испанец’.

Таким образом, можно отметить довольно высокую продуктивность данного способа образования ЭЭ, мотивированных нормативным этнонимом, в английском языке свободно левое и право–левое усечение и унифицирован набор суффиксов.

Есть еще путь семантического преобразования одного этнонима в другой – это эвфемизация, которая носит не столько смягчающий, т.е. «улучшающий денотат» (Сеничкина 2006), сколько шуточный характер. В основу номинации кладётся цвет кожи, волос, глаз, а также другие антропологические особенности того или иного народа, – прежде всего, прямой эпитет (субстантивированное прилагательное), которое может быть как простым (black, blacky ‘негр’1; dark(e)y (досл. ‘тёмненький’) ‘негр’, slope, slop(e)y ‘представитель монголоидной расы’ – досл. ‘косой’, sooty ‘негр’ – досл.‘чёрный, как сажа’, sepian (США) – досл. ‘цвета сепии’, tan – досл. ‘желтовато–коричневый’ ‘мулат’), так и сложным, включающим в себя обычно наименование той части тела, которой приписывается данный признак: cunt–eyed (вульг., дословно ‘с глазами как rima pudendi’) ‘представитель монголоидной расы’ vs roundeye (досл. ‘круглоглазый’) ‘представитель европеоидной расы’ (в речи англоговорящих азиатов), slopehead (досл. ‘косоголовый’) ‘представитель монголоидной расы’, redskin (досл. ‘краснокожий’) ‘индеец’, thicklips (досл. ‘толстогубый’) ‘негр’, yellow–belly (досл. ‘желтобрюхий’) ‘китаец’ (США).

Однако, кроме прямой номинации по расовому признаку гораздо чаще используется переносная, основанная на метафоре, чаще цветовой (имена существительные и субстантивные словосочетания). Например, lily–white ‘негр’ – досл. ‘лилейно–белый’), brownie (досл. ‘шоколадный кекс’) ‘мулат’, burrhead (досл.‘наждачная голова’), chocolate drop (досл. ‘капля шоколада’), ebony (досл. ‘эбеновое дерево’), сrow (досл. ‘ворона’), inkface (досл. ‘чернильное лицо’), mosshead (досл. ‘моховая голова’), shade (досл. ‘тень’), smoke (досл. ‘копоть’), spade (досл. ‘пики (карточная масть)’) ‘негр’, tar baby (досл. ‘гудроновое дитя’) ‘негритянский ребёнок’, mustard (досл. ‘горчица’) ‘китаец’.

ЭЭ, мотивированные культурным признаком, который обычно представляет собой этнокультурный стереотип: с определённым народом связывается представление о его типичной пище, одежде, причёске, обычаях, «национальном характере» и т.д. ЭЭ, мотивированные названием пищи, наиболее частотны в этой группе ЭЭ. При их образовании возможны три основные модели: с семантической деривацией: frog, froggie (досл. ‘лягушка’) ‘француз’, goulash ‘венгр’, macaroni ‘итальянец’, platano (досл. ‘банан’) ‘доминиканец’, pork–and–beans (досл. ‘свинина и бобы’) ‘португальцы’ (времён Первой Мировой войны); с суффиксальной деривацией: Beaner (досл. ‘бобовник’) ‘мексиканец; латиноамериканец’, lime–juicer (досл. ‘тот, кто (любит) сок лайма’) ‘англичанин’ (США), porker, porky (досл. ‘свининник’, ‘свининка’: подобным образом дразнили евреев и в России – свиное ухо). Со сложением (вторая часть со значением ‘тот, кто ест (готовит, содержит в себе)’): butter-box, buttermouth (досл. ‘маслохранилище’, ‘масляный рот’) ‘голландец’, frogeater (досл.‘лягушкоед’) ‘француз’, spaghetti bender (досл. ‘спагеттивяз’) ‘итальянец’. Несколько реже встречаются ЭЭ, мотивированные названием одежды или причёски, напр.: beardie (досл. ‘бородка’) ‘еврей–выкрест’, blue-cap (досл. ‘синяя фуражка’ – форма Скотланд–Ярда) ‘шотландец’, kiltie, kilty ‘шотландец’ (по названию шотландской юбки kilt), raghead (досл. ‘тряпкоголовый’), towel–head (досл. ‘обмотанная полотенцем голова’) ‘араб; индус; пакистанец’, wooden shoes (досл. ‘деревянная обувь’) ‘немец; голландец’. Деривация в таких случаях обычно семантическая, хотя возможно и сложение (rag–head, towel–head).

ЭЭ, мотивированные конфессиональным признаком, напр.: infidel (досл.‘неверный’) ‘турок; мусульманин’, kosher cutie (досл. ‘кошерная милашка’) ‘еврейская девушка’ (США). Также мотивировочными признаками могут служить: профессиональная специфика (напр.: greaser (досл. ‘кочегар’) ‘мексиканец; латиноамериканец’) и прочие этнокультурные коннотации, напр.: англ. Christ-killer (досл. ‘убийца Христа’) ‘еврей’, moonman (досл. ‘лунный человек’) ‘цыган’1 (мифологические), pinch-penny (досл. ‘экономящий на каждом пенни’) ‘шотландец’ (бытовой стереотип).

ЭЭ, мотивированные названием животного, наиболее экспрессивны, именно им особенно присуща уничижительная оценка, их употребление наиболее резко нарушает этические нормы общения, напр.: buffalo (досл. ‘буйвол’), monkey (досл. ‘обезьяна’), moke (досл. ‘осёл’) ‘негр’, pig-tail (досл. ‘свинячий хвост’) ‘китаец’. Как видно из примеров, основной способ образования ЭЭ, мотивированных названием животного, семантический. Кроме того, в английском языке распространены составные ЭЭ, образованные из литературного этнонима и слова с пейоративным значением, в т.ч. обозначающем животное: Chinese pig ‘китайская свинья’, Russian pig ‘русская свинья’ (в роли пейоративного элемента выступают также слова dog ‘собака’, dirty ‘грязный’, filthy ‘мерзкий’ и т.п.). Нами рассмотрены, конечно, не все, но самые типичные источники возникновения экспрессивных ЭЭ, а также наиболее продуктивные модели их образования в английском языке, которые демонстрируют удивительную схожесть при номинации «этнически чужого» и «этнически своего» («этничность» понимается нами предельно широко – не как научное понятие, а обыденное, нерасчленённое).






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.