Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Перевод как акт межъязыковой коммуникации






Предпосылки возникновения переводческой науки

Первые переводчики – Женщины, Билингвы.

Первых устных переводчиков называли ТОЛМАЧАМИ.

Первые труды по переводу появились в Древнем Риме.

Римский философ и политик Цицерон является одним из первых переводчиков с греческого: им были переведены на латынь отдельные труды философов Платона и Демосфена, некоторые произведения Гомера, Софокла, Эврипида и других греческих драматургов.

Другой великий римлянин – Гораций – впервые использовал термин “переводчик”.

В ХIII-ХIV веках во Франции появляются слова, имеющие латинские корни и передающие значение “перевод”.

Основные этапы развития теории перевода:

¢ На раннем этапе теоретиками перевода были сами переводчики. Основная черта - буквальное копирование оригинала.

¢ К концу XIX в. появилось некое подобие «нормативной теории перевода», где излагались требования для перевода и переводчика.

¢ К середине XX в., переводческой проблематикой стали заниматься языковеды и появились первые научные теории перевода.

¢ С 50-х гг. XX в. приступили к систематическому изучению переводческой деятельности

В 1930-х гг. переводоведение стали выделять как раздел языкознания.

Датой рождения теории перевода как научной дисциплины считается 1972 год: тогда, выступая на 3-м Международном симпозиуме по прикладной лингвистике в Копенгагене, британский лингвист Джеймс Холмс заявил о необходимости признания теории перевода самостоятельной областью научных исследований.

1953 год – Париж – Пьер-Франсуа Кайе – Международная федерация переводчиков

40 000 переводных изданий ежегодно, то есть 100 книг в день

Три заповеди переводчика:

¢ Переводчик не влияет на исходную информацию отправителя и не отвечает за неё, но несёт профессиональную, моральную и даже юридическую ответственность за свой перевод!

¢ Никогда не паниковать и не пасовать в любой ситуации!

¢ Переводить не слова, а мысли!

1. прапротоиндоевропейская эпоха – эпоха относительно спокойного существования языка и этноса …. – к 5 тыс. до н.э.

2. протоиндоевроп. эпоха – характеризуется стабильным уже диалектальным расчленением индоевропейской общности, но ещё территориально единой. К 5 тыс. до н.э. – 4-3 тыс. до н.э.

3. праиндоевр. эпоха – характеризуется диалектальным и территориальным расчленением индоевропейского этноса.

4. эпоха полного языкового и территориального распада индоевропейского этноса. К 3 – нач.2 тыс. до н.э. – 1200г. до н.э.

Перевод как акт межъязыковой коммуникации

Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала. Известно, что в содержании высказывания имеются элементы смысла, которые не имеют значения для данного сообщения, а «навязываются» ему семантикой языковых единиц.

Например, «Хороший студент не придёт на занятие неподготовленным» явно имеет в виду не только «студентов», но и «студенток», и мужской род слова «студент» для него нерелевантен.

Когда мы переводим деловое письмо с английского на русский, английская форма обращения Dear sir довольно часто передается Дорогой сэр. Эта формула не является естественной для русского делового стиля, но тем не менее приемлема при переводе в силу большей толерантности русской культуры к иностранным заимствованиям, хотя и придает тексту легкий оттенок иронии.

Более естественной для русского текста делового письма была бы формула Уважаемый господин директор, хотя она не является адекватным переводом с точки зрения лексико-семантического состава исходной формулы.

Однако та же самая проблема проявляется иначе при переводе с русского на английский делового обращения типа Глубокоуважаемый господин Шредер! – вне всякого сомнения ни восклицательный знак, ни дословный перевод формулы Deeply respected Mr.Schroder! будут безусловно неприемлемы в качестве соответствия, т.к. англосаксонская традиция обращения в этом плане гораздо более консервативна, и неточное воспроизведение традиционной формулы

Термин «предметная ситуация» обозначает описываемые в тексте предметы и связи между ними:

Положение сидящего человека, которое в русском языке описывается как «сидеть, положив ногу на ногу», в английском языке воспринимается иначе, а именно как положение «with one`s knees crossed».

«Пенка на молоке» в английском языке передается при помощи иного понятия, именно «milk with skin on it».

При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур. Различие культур проявляется, в частности, в различии фоновых знаний. Примером может служить перевод имени Белоснежка из сказки «О Белоснежке и семи гномах». Для некоторых народов, живущих в тропиках и не имеющих в своем языке понятия «снег», это имя пришлось передать описательно как «девушка белая, как оперение белой цапли».






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.