Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Суходрев






Родился 12 декабря 1932

«С 6 до 12 лет я жил в Англии. Там я обрёл, не изучил, а именно обрёл английский язык. Формально я его не учил никогда.»

Виктор Михайлович Суходрев (род. 12 декабря 1932) — личный переводчик Никиты Хрущёва и Леонида Брежнева. Работал также с Михаилом Горбачёвым, Алексеем Косыгиным, Андреем Громыко, Анастасом Микояном и другими лидерами Советского Союза. Автор книги «Язык мой - друг мой».

В своей книге В.М.Суходрев формулирует задачу устного переводчика: " Стать как бы невидимым, но присутствующим, если хотите, необходимым злом, потому что идеалом была бы ситуация, когда все люди могли бы общаться напрямую, глядя друг другу в глаза, говоря на одном, едином, языке".

Задача переводчика: сделать себя присутствующим

невидимкой, тогда два собеседника будут чувствовать себя наиболее комфортно и будет создаваться впечатление, что они разговаривают друг с другом напрямую.

Умение держать себя в руках, сконцентрироваться на поставленной задаче крайне важно для переводчика. После многочасовых переговоров ощущается большая усталость, утомление.

В.М.Суходрев подчеркивает в книге: если зритель или присутствующий на переговорах видит, как трудится переводчик во время переговоров, беседы, публичного выступления, то потом наступает невидимая часть его работы. Именно переводчик ведет запись содержания состоявшейся встречи. В.М. Суходрев предпочитал работать со стенографистками. Присутствие живого человека, даже автоматически записывающего слово за словом, помогает воссоздать всю обстановку прошедших переговоров, бесед.

Знаменитый переводчик фиксировал информацию в блокноте скорописью. Фиксировал только ключевые слова - закорючками, математическими, условными знаками. Его записи переговоров можно было отдавать шпиону, которые бы он не расшифровал бы, ведь в них личная логика переводчика. А любой шифр обладает определенной логикой, которую можно расшифровать с помощью математических приемов и т.д.

Иногда переводчики провоцируют гнев тех, кому переводят. Так, в Вашингтоне на встрече Хрущева с журналистами переводил Олег Трояновский. Хрущеву задали вопрос: " Есть ли у вас планы отправить человека на Луну? " А в переводе прозвучало слово " забросить".

Косыгин находился с визитом в Швеции, это было вскоре после 1968 года, когда мы вторглись в Чехословакию. На пресс-конференции его спросили, какие у него впечатления от жизни в Швеции. Он ответил, что уровень жизни в Чехословакии очень высокий. Понимая, что это оговорка, Суходрев перевел " в Швеции". Снова Косыгин вместо Швеции назвал Чехословакию, тут кто-то из журналистов, знающих русский, крикнул из зала: " Он же сказал " Чехословакия".

Тут наш шеф отдела печати наклонился к Косыгину: " Алексей Николаевич, вы оговорились, но Суходрев все правильно перевел, все нормально". Косыгин усмехнулся: " Да, действительно, я оговорился. Хотя, по правде говоря, в Чехословакии тоже высокий уровень жизни". Так он вышел из положения.

«Я и сейчас неотрывно всматриваюсь в экран телевизора, когда происходят встречи в верхах... Вижу много положительного, но, к сожалению, вижу, что повторяются многие из тех ошибок, свидетелем которых я был и которым посвящены многие страницы моей книги.»

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.