Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Das muss in Ihrer Ehe ja eine recht turbulente Zeit gewesen sein, wie?» warf der Chef ein.






«Wir waren selten zusammen», entgegnete Zieroth. «Ich habe die Abende dann auch schon bei Elfi – bei Frau Fiebig verbracht.»

Hat Ihre Frau das gewusst?» fragte der Chef.

«Was, bitte?»

«Dass Sie sich anderweitig – na, trö steten?»

«Nein», sagte Zieroth (нет, – сказал Цирот). «Und langsam wurde es auch wieder besser mit uns (и у нас медленно = постепенно снова становилось лучше). Wir hatten ja auf einmal ein gemeinsames Interesse sozusagen (мы сразу получили общий интерес, так сказать), nä mlich Ladicke was am Zeuge zu flicken...» (а именно придраться к Ладике; flicken – латать, чинить, штопать, класть заплаты; jemandem etwas am Zeuge flicken – придираться к кому-либо; das Zeug – материя, ткань)

«Schö n – oder vielmehr: klar (прекрасно – или, скорее, понятно).» Der Chef erhob sich hinter seinem Schreibtisch und ging auf Zieroth zu (шеф поднялся за своим письменным столом и подошел к Цироту). Er stellte sich vor ihn und sah ihn an (он встал перед ним и посмотрел на него): «Und daraus wurde ein Mordplan, wie?» (и из этого стал план убийства, как?) «Wenn Sie ihn gekannt hä tten», murmelte Zieroth (если бы Вы его знали, – пробормотал Цирот).

 

Nein», sagte Zieroth. «Und langsam wurde es auch wieder besser mit uns. Wir hatten ja auf einmal ein gemeinsames Interesse sozusagen, nä mlich Ladicke was am Zeuge zu flicken...» «Schö n – oder vielmehr: klar.» Der Chef erhob sich hinter seinem Schreibtisch und ging auf Zieroth zu. Er stellte sich vor ihn und sah ihn an: «Und daraus wurde ein Mordplan, wie?» «Wenn Sie ihn gekannt hä tten», murmelte Zieroth.

 

«Er war das ü berheblichste und arroganteste an Mann (он был самым заносчивым и надменным человеком), was Sie sich denken kö nnen (которого Вы можете представить). Natü rlich haben wir ihn beide gehasst (конечно мы оба его ненавидели). Aber an Mord oder so... nein (но об убийстве или таком...нет), daran haben wir nicht gedacht (о этом мы не думали). Erst als meine Frau mir von dem Zerwü rfnis erzä hlte (только когда моя жена рассказала мне о разрыве), von dem Ende der Affä re mit der Jansen (о конце дела с Йансен), erst da habe ich gedacht (только тогда я подумал), dass man ihn beseitigen kö nnte (что можно было бы его устранить). Dazu kam (к этому добавилось), dass er mich mal ansprach (что он как-то со мной заговорил), als ich allein in der Kantine saß (когда я один сидел в буфете).

 

Er war das ü berheblichste und arroganteste an Mann, was Sie sich denken kö nnen. Natü rlich haben wir ihn beide gehasst. Aber an Mord oder so... nein, daran haben wir nicht gedacht. Erst als meine Frau mir von dem Zerwü rfnis erzä hlte, von dem Ende der Affä re mit der Jansen, erst da habe ich gedacht, dass man ihn beseitigen kö nnte. Dazu kam, dass er mich mal ansprach, als ich allein in der Kantine saß.

 

Er sagte, dass er mich anzeigen wü rde, wegen Erpressung (он сказал, что он донесет на меня из-за шантажа), wenn ich nicht mitsamt meiner Frau innerhalb von zwei Monaten das Kaufhaus Weinheimer verließ e (если я вместе со своей женой в течение двух месяцев не покину магазин «Вайнхаймер») und mir woanders einen Job suchte... und so weiter (и не найду себе работу в другом месте... и так далее).»

Zieroth und die Frau Gemahlin planten also (итак, Цирот и госпожа супруга запланировали) – nun auch unter Zeitdruck (теперь уже при нехватке времени) – den Mord gemeinsam (убийство вместе). Sie planten und vollfü hrten ihn (они запланировали и осуществили его) in genauer Kenntnis aller Umstä nde (в точном знании всех обстоятельств) so geschickt zu einem Zeitpunkt (так искусно к моменту времени), durch den allein schon der Verdacht automatisch auf Franziska Jansen fallen musste (когда уже только на Франциску Йансен должно было автоматически пасть подозрение) – wie sie es auch beabsichtigten (как они это тоже задумывали; die Absicht – намерение).

 

Er sagte, dass er mich anzeigen wü rde, wegen Erpressung, wenn ich nicht mitsamt meiner Frau innerhalb von zwei Monaten das Kaufhaus Weinheimer verließ e und mir woanders einen Job suchte... und so weiter.»

Zieroth und die Frau Gemahlin planten also – nun auch unter Zeitdruck – den Mord gemeinsam. Sie planten und vollfü hrten ihn in genauer Kenntnis aller Umstä nde so geschickt zu einem Zeitpunkt, durch den allein schon der Verdacht automatisch auf Franziska Jansen fallen musste – wie sie es auch beabsichtigten.

 

Auß erdem kam ihnen der Zufall zu Hilfe (кроме того, случайность пришла им на помощь): Ladicke traf Franziska zu jener letzten Auseinandersetzung (Ладике встретил Франциску к этой последней стычке) am Mittag vor ihrer Abreise (в обед перед ее отъездом) und geriet mit ihr in Streit (и заспорил с ней: «попал в спор, в ссору»; geraten – попасть /в какие-либо обстоятельства/; впасть /в какое-либо состояние/). Es hä tte nicht besser inszeniert sein kö nnen (это нельзя было бы лучше инсценировать).

Zieroth packte den ganzen Koffer aus (Цирот распаковал весь чемодан = выложил всё). Mich fror wä hrend seines makabren Berichts (меня знобило во время его жуткого рассказа; frieren). Aber das mochte auch an der spä ten Stunde liegen (но причина могла быть в позднем часе), am zu hohen Nikotinverbrauch (в большом количестве потребленного никотина), an zu wenig Schlaf (в недостаточном сне) und am Ekel vor der ganzen widerlichen Geschichte (и в омерзении ко всей отвратительной истории; das Ekel).

 

Auß erdem kam ihnen der Zufall zu Hilfe: Ladicke traf Franziska zu jener letzten Auseinandersetzung am Mittag vor ihrer Abreise und geriet mit ihr in Streit. Es hä tte nicht besser inszeniert sein kö nnen.

Zieroth packte den ganzen Koffer aus. Mich fror wä hrend seines makabren Berichts. Aber das mochte auch an der spä ten Stunde liegen, am zu hohen Nikotinverbrauch, an zu wenig Schlaf und am Ekel vor der ganzen widerlichen Geschichte.

 

Der Chef schien nicht zu frieren (казалось, шеф не замерзал). Nun, er war auch weniger engagiert als ich (ну, он был менее вовлечен, чем я). Chefs haben selten das Pech (шефы редко терпят неудачу) – oder das Glü ck (или удачу) –, sich zu engagieren (быть вовлеченными). «War Ladicke denn nicht misstrauisch?» fragte er Zieroth (не был Ладике недоверчивым = ничего не заподозрил? – спросил он Цирота).

«Ich wartete in seinem Bü ro auf ihn (я ждал его в его офисе), schon wä hrend er auf dem Gang noch mit der Jansen redete (уже в то время, когда он в коридоре еще разговаривал с Йансен). Ich hatte mich telefonisch mit ihm verabredet (я по-телефону с ним договорился), hatte ihm gesagt (сказал ему), dass ich ihm einen Vorschlag machen wollte (что хотел сделать ему предложение), dass ich zu einer Bereinigung der Sache und zu einer Aussö hnung bereit sei (что я готов к улаживанию дела и примирению) –und er war darauf eingegangen (и он на это согласился, пошел на это).

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.