Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Zwischen großen und kleinen, feinen und einfachen, grauen und bunten Gepäckstücken liefen wir hintereinander her durch die Gänge.






 

In der fü nften Reihe entdeckte ich Zieroth (в пятом ряду я обнаружил Цирота).

Er hatte sich hinter einer der mannsdicken, viereckigen Betonsä ulen verborgen (он скрылся за одной из четырехугольных бетонных колонн толщиной с человека; sich verbergen), die in Abstä nden von acht, neun Metern standen (которые стояли на расстоянии восьми-десяти метров) und die Decke des Souterrains trugen (и держали потолок полуподвала). Ich hä tte ihn nicht entdeckt (я бы его не обнаружил), wenn nicht ein Zipfel seines hellen Mantels zu sehen gewesen wä re (если бы не был виден кончик его светлого плаща), denn hinter der Sä ule war es dunkler als im ü brigen Keller (поскольку за колоннами было темнее, чем в остальном подвале). Auß erdem stand dort ein Stapel Kartons (кроме того, там стоял штабель картонных коробок), der den Durchgang versperrte (который загораживал проход).

 

In der fü nften Reihe entdeckte ich Zieroth.

Er hatte sich hinter einer der mannsdicken, viereckigen Betonsä ulen verborgen, die in Abstä nden von acht, neun Metern standen und die Decke des Souterrains trugen. Ich hä tte ihn nicht entdeckt, wenn nicht ein Zipfel seines hellen Mantels zu sehen gewesen wä re, denn hinter der Sä ule war es dunkler als im ü brigen Keller. Auß erdem stand dort ein Stapel Kartons, der den Durchgang versperrte.

 

Ich tat so (я сделал так = сделал вид), als ob ich vorbeiginge (как будто я прохожу мимо), lief auch wirklich zehn, zwö lf Schritte weiter (действительно пробежал десять, двенадцать шагов) und rief in der entgegengesetzten Richtung (и крикнул в противополном направлении): «Kommen Sie vor, Zieroth! Geben Sie es auf!» (выходите, Цирот! Сдавайтесь!)

Frau Fiebig blieb in Hö he der Sä ule stehen und sah mir zu (фрау Фибиг осталась на верху колонны и смотрела на меня). Ich wusste nicht, ob sie Zieroth bemerkt hatte (я не знал, заметила ли она Цирота). Ohne mich um sie zu kü mmern (не заботясь о ней = не обращая на нее внимания), ging ich behutsam (я шел осторожно) und in einem lä ssigen Schlendergang (и с халатной небрежностью) wieder auf das Versteck meines Kellerverschließ ers zu (к убежищу заперевшего меня в подвале) und sprang (и прыгнул), als ich nahe genug ran war (когда я был достаточно близко), mit einem Satz hinter die Sä ule (одним прыжком за колонну).

 

Ich tat so, als ob ich vorbeiginge, lief auch wirklich zehn, zwö lf Schritte weiter und rief in der entgegengesetzten Richtung: «Kommen Sie vor, Zieroth! Geben Sie es auf!»

Frau Fiebig blieb in Hö he der Sä ule stehen und sah mir zu. Ich wusste nicht, ob sie Zieroth bemerkt hatte. Ohne mich um sie zu kü mmern, ging ich behutsam und in einem lä ssigen Schlendergang wieder auf das Versteck meines Kellerverschließ ers zu und sprang, als ich nahe genug ran war, mit einem Satz hinter die Sä ule.

 

«Peter!» schrie Frau Fiebig (Петер! – крикнула фрау Фибиг) – aber sie schrie zu spä t (но она крикнула слишком поздно). Ich hatte ihn (я получил его). Ich drehte ihm den rechten Arm auf den Rü cken (я скрутил ему правую руку на спину), ehe er noch zum Schlag ausholen konnte (прежде, чем он смог размахнуться для удара) und wollte ihn vorziehen (и хотел его вытащить), da umklammerten mich von hinten die Arme der Frau (тут меня сзади охватили руки женщины).

«Lassen Sie ihn! (оставьте его) Lassen Sie ihn los!» schrie sie (отпустите его! – крикнула она) und leiser fuhr sie fort (и продолжила тише): «Ich – ich bin schuldig!» (я – я виновата!)

 

«Peter!» schrie Frau Fiebig – aber sie schrie zu spä t. Ich hatte ihn. Ich drehte ihm den rechten Arm auf den Rü cken, ehe er noch zum Schlag ausholen konnte und wollte ihn vorziehen, da umklammerten mich von hinten die Arme der Frau. «Lassen Sie ihn! Lassen Sie ihn los!» schrie sie und leiser fuhr sie fort: «Ich – ich bin schuldig!»

Ich ließ Zieroths Arm tatsä chlich los (я действительно отпустил руку Цирота), befreite mich sachte von Frau Fiebigs Umarmung und fragte (осторожно освободился от объятия фрау Фибиг и спросил) – wahrscheinlich mit einem nicht sehr geistreichen Gesichtsausdruck (наверное, с не очень /остро/умным выражением лица; der Geist – дух; reich – богатый): «Wieso? Wieso Sie?» (каким образом? Каким образом Вы?)

Dabei hielt ich ihren Unterarm fest (при этом я крепко держал ее предплечье) und registrierte nur am Rande (и попутно зафиксировал), dass Zieroth die Aktentasche aufhob (что Цирот поднял портфель), die er fallen gelassen hatte (которому позволил упасть). Frau Fiebig stand mit geschlossenen Augen vor mir (фрау Фибиг стояла передо мной с закрытыми глазами). In dem widerwä rtigen, kalkigen Neonlicht (в отвратительном бледном неоновом свете) sah sie hellgrü n aus (она вглядела светло-зеленой), mit lila Flecken (с лиловыми пятноми), wie eine Wasserleiche (как утопленник; die Leiche – труп).

«Reden Sie doch (говорите же).»

 

Ich ließ Zieroths Arm tatsä chlich los, befreite mich sachte von Frau Fiebigs Umarmung und fragte – wahrscheinlich mit einem nicht sehr geistreichen Gesichtsausdruck: «Wieso? Wieso Sie?»

Dabei hielt ich ihren Unterarm fest und registrierte nur am Rande, dass Zieroth die Aktentasche aufhob, die er fallen gelassen hatte. Frau Fiebig stand mit geschlossenen Augen vor mir. In dem widerwä rtigen, kalkigen Neonlicht sah sie hellgrü n aus, mit lila Flecken, wie eine Wasserleiche.

«Reden Sie doch.»

 

«Ich bin schuldig», flü sterte sie dann (я виновата, – прошептала она потом), tastete mit ihrer freien Hand nach einem Halt (нащупала своей свободной рукой опору) und ließ sich auf einen Kabinenkoffer sinken (и опустилась на большой кофр), der neben ihr an der Sä ule stand (который стоял рядом с ней у колонны), und begann haltlos zu weinen (и начала безудержно плакать).

Ihr Kopf sank nach vorn (ее голова упала вперед; sinken – опускаться). Die Haare fielen ihr ins Gesicht (волосы упали ей на лицо). Auf dem braunen Kofferleder (на коричневой коже чемодана) zeichneten ihre Trä nen dunkelbraune Tupfen (ее слезы рисовали темно-коричневые горошины). Drei Tropfen fielen auf den Kopf eines Tigers (три капли упали на голову тигра), der ein Hoteletikett zierte (который украшал этикетку отеля). ROYAL – LAHORE – PAKISTAN (КОРОЛЕВСКИЙ – ЛАХОР – ПАКИСТАН) stand rundherum im Kreis in roten Buchstaben (стояло кругом красными буквами).

 

Ich bin schuldig», flü sterte sie dann, tastete mit ihrer freien Hand nach einem Halt und ließ sich auf einen Kabinenkoffer sinken, der neben ihr an der Sä ule stand, und begann haltlos zu weinen. Ihr Kopf sank nach vorn. Die Haare fielen ihr ins Gesicht. Auf dem braunen Kofferleder zeichneten ihre Trä nen dunkelbraune Tupfen. Drei Tropfen fielen auf den Kopf eines Tigers, der ein Hoteletikett zierte. ROYAL – LAHORE – PAKISTAN stand rundherum im Kreis in roten Buchstaben.

 

Ich sah mich hilfesuchend nach Zieroth um (я оглянулся на Цирота в поисках помоши).Zieroth war verschwunden (Цирот исчез).

«Es ist so furchtbar», stammelte die weinende Frau (это так ужасно, – лепетала плачущая женщина). «Und ich... ich habe seine Frau auf dem Gewissen!» (и у меня... у меня на совести его жена!)

Sie fand ihr Taschentuch nicht (она не нашла свой носовой платок). Ich reichte ihr mein Reservetaschentuch (я протянул ей свой резервный носовой платок).

«Wann sind Sie denn aus Jelsa weg?» fragte ich. (когда же Вы уехали из Йельзы? – спросил я) Sie richtete sich auf (она поднялась). «Aus Jelsa? Das versteh ich nicht!» (из Йельзы? Я этого не понимаю!)

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.