Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Ihre Freundschaft schien so innig zu sein, dass sogar ihre Handgelenke, Zieroths linkes, des Polizisten rechtes, mit einer Stahlkette verbunden waren.






Peter!» flü sterte Frau Fiebig entsetzt, als sie ihre Rettungsaktion gescheitert sah.

Sie haben kein Recht, mich festzunehmen!» zischte Zieroth mich an.

«Sie sind ein Witzbold, Herr Zieroth, Freiheitsberaubung reicht fü r den Anfang! Von Mord reden wir spä ter, bei einem Tä sschen Kaffee oder so, nicht?»

 

«Mord? Sind Sie wahnsinnig?» (убийство? Вы сумасшедший?; der Wahn – самообман; грёза; бред) Er lachte (он засмеялся) – es klang so echt (это звучало так искренне) wie die Friedenswü nsche eines Munitionsfabrikanten (как пожелания мира производителя боеприпасов; die Munition – боеприпасы).

Frau Fiebig war aufgestanden (фрау Фибиг встала), lehnte an der Sä ule und weinte (оперлась на колонну и заплакала). «Sie sollten lieber lachen!» sagte ich zu ihr (Вам бы лучше смеяться! – сказал я ей).

«Ich liebe ihn», sagte sie leise (я люблю его, – сказала она тихо).

Und da schwieg ich (и тут я промолчал).

 

Mord? Sind Sie wahnsinnig?» Er lachte – es klang so echt wie die Friedenswü nsche eines Munitionsfabrikanten.

Frau Fiebig war aufgestanden, lehnte an der Sä ule und weinte. «Sie sollten lieber lachen!» sagte ich zu ihr.

Ich liebe ihn», sagte sie leise.

Und da schwieg ich.

 

Die Fluggä ste an der Theke sahen stumm zu (пассажиры у прилавка молча смотрели; stumm – немой), wie wir abzogen (как мы уходили): vorneweg Zieroth, an den Knappzweimeterpolizisten gefesselt... (в самом начале, впереди Цирот, прикованный к

почтидвухметровомуполицейскому; die Fesseln – кандалы) dann die weinende Witwe Fiebig...(потом плачущая вдова Фибиг) ich... und der zweite Polizist mit der Aktentasche (я и второй полицейский с портфелем), die – ich hatte meine Neugier nicht bezä hmen kö nnen (который – я не смог обуздать свое любопытство) – tatsä chlich voller Geldbü ndel war (действительно был полон пачек денег). Hundertfü nfzigtausend in Hundertern und Fü nfzigern (сто пятьдесят тысяч сотнями и пятидесятками). Ganz schö ner Haufen Moos (совсем прекрасная куча деньжат; das Moos – мох; деньжата).

 

Die Fluggä ste an der Theke sahen stumm zu, wie wir abzogen: vorneweg Zieroth, an den Knappzweimeterpolizisten gefesselt... dann die weinende Witwe Fiebig... ich... und der zweite Polizist mit der Aktentasche, die – ich hatte meine Neugier nicht bezä hmen kö nnen – tatsä chlich voller Geldbü ndel war. Hundertfü nfzigtausend in Hundertern und Fü nfzigern. Ganz schö ner Haufen Moos.

 

Vom Prä sidium aus schickten wir Frau Fiebig (от управления мы послали фрау Фибиг) in Begleitung einer Beamtin nach Hause (в сопровождении одной служащей домой), damit jemand bei ihr blieb (чтобы кто-то остался с ней), bis sie den ersten Schock ü berwunden hatte (пока она не преодолеет первый шок; ü berwinden). Zwei Leichen auf dem Konto schienen uns genug (двух трупов на счету нам показалось достаточно).

Dann nahmen wir Zieroth ins Gebet (потом мы взялись за Цирота, взяли в оборот; das Gebet – молитва; beten – молиться).

 

Vom Prä sidium aus schickten wir Frau Fiebig in Begleitung einer Beamtin nach Hause, damit jemand bei ihr blieb, bis sie den ersten Schock ü berwunden hatte. Zwei Leichen auf dem Konto schienen uns genug. Dann nahmen wir Zieroth ins Gebet.

 

Der Chef verhö rte ihn selbst (шеф допрашивал его сам). Ich saß dabei (я сидел при этом), bediente das Tonbandgerä t und machte mir Notizen (занимался магнитофоном и делал себе заметки; bedienen – обслуживать). Zunä chst war Zieroth zä h wie Ziegenleder (сначала Цирот был тверд как кожа из козьих шкур; die Ziege – коза). Es dauerte acht Stunden – fast ohne Pause (это продолжалось восемь часов – почти без перерыва). Zieroths forsche Arroganz (бойкая заносчивость Цирота; die Arrogá nz) wich wachsender Unsicherheit und Unruhe (уступила растущей неуверенности и беспокойству; weichen).

Der Chef verhö rte ihn selbst. Ich saß dabei, bediente das Tonbandgerä t und machte mir Notizen. Zunä chst war Zieroth zä h wie Ziegenleder. Es dauerte acht Stunden – fast ohne Pause. Zieroths forsche Arroganz wich wachsender Unsicherheit und Unruhe.

 

Es gab Augenblicke (были моменты), in denen ich versucht war (в которые я был склонен: «искушаем»; versuchen – пытаться; искушать), ihn zu bemitleiden (ему посочувствовать; das Mitleid – сострадание) – aber dann dachte ich an die beiden Toten (но потом я думал об обоих покойниках) und dachte vor allem an Franziska (и думал, прежде всего, о Франциске) in ihrer grauen Zelle im Untersuchungsgefä ngnis (в ее серой камере в следственной тюрьме) und wurde wieder nü chtern (с снова становился трезвым).

Es war sehr schwer (было очень трудно), ihn zu erschü ttern (его поколебать), zumal wir auß er der «halben» Bigamie (тем более, что мы, кроме «половинного» двоеженства), der seltsamen Versicherungsgeschichte (странной истории со страховкой) und seiner Reaktion auf mein Erscheinen im Drosselweg (и его реакции на мое появление в Дроссельвеге) eigentlich nicht einmal handfeste Angriffspunkte hatten (собственно, не имели никаких твердых уязвимых мест; der Angriff – нападение, выпад; angreifen – нападать, атаковать). Denn Frau Fiebigs Aussage (высказывание фрау Фибиг) – er habe es fü r sie getan (что он сделал это ради нее)– hatte natü rlich ü berhaupt kein Gewicht (не имело, конечно, вообще никакого веса).

 

Es gab Augenblicke, in denen ich versucht war, ihn zu bemitleiden – aber dann dachte ich an die beiden Toten und dachte vor allem an Franziska in ihrer grauen Zelle im Untersuchungsgefä ngnis und wurde wieder nü chtern.

Es war sehr schwer, ihn zu erschü ttern, zumal wir auß er der «halben» Bigamie, der seltsamen Versicherungsgeschichte und seiner Reaktion auf mein Erscheinen im Drosselweg eigentlich nicht einmal handfeste Angriffspunkte hatten. Denn Frau Fiebigs Aussage – er habe es fü r sie getan – hatte natü rlich ü berhaupt kein Gewicht.

 

Wir waren uns nicht einmal so recht ü ber das Motiv klar (нам не был до конца понятен мотив), aus dem er Ladicke ermordet hatte (по которому он убил Ладике) – wenn er ihn ermordet hatte (если он его убил).

Er gab zu (он согласился), mit Frau Fiebig ein Verhä ltnis zu haben (что находился в связи с фрау Фибиг). Er gab zu (он согласился), ihr die Ehe versprochen zu haben (что обещал ей брак) – aber er tat das alles wie Kavaliersdelikte ab (но он делал это все как простительные поступки: «кавалерские преступления»). Er sagte, seine Ehe sei nicht in Ordnung gewesen (он сказал, что его брак был не в порядке). Dass er die Lebensversicherung fü r seine Frau mit dem Hintergedanken abgeschlossen habe, sie umzubringen (что он заключил страхование жизни для свое жены с задней мыслью ее убить) – das allerdings bestritt er (это он, кончено, оспаривал; bestreiten). Er bestritt ü berhaupt (он вообще оспаривал), mit dem Mord an Ladicke irgendwas zu tun zu haben (что имеет какое-либо отношение к убийству Ладике).

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.