Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Doch – gerade!» widersprach er verblüfft.






«Es ist die gleiche – Verzeihung –, aber nicht dieselbe... und das beweist mir, dass... ach, Sie sind ein Engel! Ich schenk Ihnen, glaub ich, doch eine Flasche – wie hieß der Saft?»

 

«Halten Sie die Luft an, Klipp» (не порите горячку, Клипп: «придержите воздух, задержите дыхание»), sagte der Chemiker (сказал химик) und zog seinen Kittel aus (и снял свой халат), denn es war Feierabend fü r ihn (поскольку для него был конец рабочего дня). «Aber es freut mich, wenn ich Ihnen geholfen habe!» (но я рад, если я Вам помог!) «Schö nen Dank!» sagte ich (большое спасибо). «Und ich kriege es noch schriftlich, ja?» (и я получу это и письменно, да?)

«Automatisch», sagte er (автоматически, – сказал он), «innerhalb achtunddreiß ig Stunden!» (в течение тридцати восьми часов!)

 

«Halten Sie die Luft an, Klipp», sagte der Chemiker und zog seinen Kittel aus, denn es war Feierabend fü r ihn. «Aber es freut mich, wenn ich Ihnen geholfen habe!» «Schö nen Dank!» sagte ich. «Und ich kriege es noch schriftlich, ja?» «Automatisch», sagte er, «innerhalb achtunddreiß ig Stunden!»

 

Ich ging beschwingt in mein Zimmer (окрыленный, я пошел в свою комнату), blä tterte noch eine halbe Stunde in der Akte herum (листал дело еще полчаса), stellte fest (установил), dass Feuerhack sich kein Bein herausgerissen hatte (что Фойерхак не проявил особого рвения) – drei oberflä chliche Vernehmungen im Kaufhaus in fü nf Tagen (три поверхностных допроса в магазине за пять дней; die Oberflä che – поверхность) – und machte mich auf den Weg (и отправился в путь), um mir die Damen anzusehen (чтобы посмотреть на дам), deren Fotos in des toten Ladicke Brieftasche gewesen waren (чьи фотографии были в бумажнике мертвого Ладике) und deren Anschriften unsere Abteilungssekretä rin sä uberlich (и чьи адреса секретарша нашего отдела аккуратно; die Anschrift – адрес) aus der Korrespondenz auf einen Zettel ü bertragen hatte (перенесла из корреспонденции на одну записку).

 

Ich ging beschwingt in mein Zimmer, blä tterte noch eine halbe Stunde in der Akte herum, stellte fest, dass Feuerhack sich kein Bein herausgerissen hatte – drei oberflä chliche Vernehmungen im Kaufhaus in fü nf Tagen – und machte mich auf den Weg, um mir die Damen anzusehen, deren Fotos in des toten Ladicke Brieftasche gewesen waren und deren Anschriften unsere Abteilungssekretä rin sä uberlich aus der Korrespondenz auf einen Zettel ü bertragen hatte.

 

Es waren zwö lf Adressen (это были двенадцать адресов), sieben davon (семь из них) – die von Franziska eingerechnet (включая Франциску) – in und nahe bei Hamburg (в Гамбурге и в его окрестностях).

Ich hatte mir, an Hand des Stadtplans, eine Reiseroute gemacht (я, при помощи плана города, составил себе туристический маршрут). Bei Heidi Wanderscheck (с Венди Вандершек) – das war diejenige (это была та), die ihr Foto und ihre Briefe mit «Leda» unterschrieben hatte (которая подписывала свои фотографии и письма «Леда») – fing ich an (я начал). Ich wollte das dicke Ende schon am Anfang hinter mich bringen (я хотел самое трудное: «толстый конец /например бревна/» преодолеть с самого начала).

 

Es waren zwö lf Adressen, sieben davon – die von Franziska eingerechnet – in und nahe bei Hamburg. Ich hatte mir, an Hand des Stadtplans, eine Reiseroute gemacht. Bei Heidi Wanderscheck – das war diejenige, die ihr Foto und ihre Briefe mit «Leda» unterschrieben hatte – fing ich an. Ich wollte das dicke Ende schon am Anfang hinter mich bringen.

 

Sie ö ffnete selbst auf mein Klingeln die Tü r ihrer Wohnung (она сама открыла дверь своей квартиры на мой звонок) in dem auf modern gemachten Mietshaus (в отделанном под современный доходном доме), das durch die Nü chternheit der Glas-Stahl-Beton-Architektur (который, благодаря будничности архитектуры стекла, стали и бетона) noch schä biger wirkte als die schä bigen Mietskasernen der zwanziger Jahre (выглядел: «воздействовал» еще более жалко, чем убогие доходные «казармы» двадцатых годов; die Mietskaserne – густонаселённый /беднотой/ дом), die wenigstens so dunkle Hausflure haben (которые, по крайней мере, имели такие темные площадки этажа, коридоры), dass man den Handwerkerpfusch nicht gleich sieht (что не сразу был виден брак рабочих; der Handwerker – ремесленник; der Pfusch – халтура, брак). «Sie wü nschen?» fragte sie (Вы желаете = что Вам угодно? – спросила она).

 

Sie ö ffnete selbst auf mein Klingeln die Tü r ihrer Wohnung in dem auf modern gemachten Mietshaus, das durch die Nü chternheit der Glas-Stahl-Beton-Architektur noch schä biger wirkte als die schä bigen Mietskasernen der zwanziger Jahre, die wenigstens so dunkle Hausflure haben, dass man den Handwerkerpfusch nicht gleich sieht. «Sie wü nschen?» fragte sie.

 

«Kann ich Sie bitte einen Moment sprechen?» fragte ich (могу я с Вами немного поговорить? – спросил я).

«Ich kaufe nichts!» sagte sie (я ничего не покупаю! – сказала она).

Verflucht noch mal (проклятье еще раз). «Ich will Ihnen nichts verkaufen», sagte ich sanft (я не хочу Вам ничего продавать – сказал я мягко), «ich will Ihnen nur ein paar Fragen...» (я хочу Вам только пару вопросов...)

«Ach so», sagte sie (ах, так, – сказала она) und zog die Oberlippe hoch (и подняла верхнюю губу), «Sexualleben und so – nicht bei mir!» (сексуальная жизнь и такое – не у меня!) und wollte die Tü r zuschlagen (и хотела захлопнуть дверь), aber da hatte ich schon den Fuß dazwischen (но моя нога была уже там: «между»).

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.