Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Es war gemein von mir, aber diese dicke Spießer-Leda reizte mich zur Grobheit.






«Nein!» kreischte sie. «Aber nein! Das habe ich doch nicht...»

Entschuldigung», sagte ich, weil sie mir plö tzlich Leid tat, «so meine ich das ja gar nicht.

 

Aber Sie mü ssen die Wahrheit sagen, Frä ulein Wanderscheck (но Вы должны сказать правду, фройляйн Вандершек).»

Mit der milden Masche erreichte ich das (мягкой уловкой я достиг того; die Masche – петля /вязанья, трикотажа/; ячея /сети/; искусный приём, трюк, уловка), was ich damit hatte vermeiden wollen (чего я хотел этим избежать): sie heulte (она заревела). Ihre ohnehin kleinen Augen verquollen zusehends zu rö tlichen Schlitzen (ее и без того маленькие глаза заметно распухли до красноватых щелочек; der Schlitz – разрез, прорезь, щель), die Bä che ihrer Wehleidigkeit schlä ngelten sich durchs Hü gelland ihres Gesichts (ручьи ее жалостливости извивались по холмогорью ее лица; der Bach – ручей; der Hü gel – холм) und tropften auf die rote Bluse (и капали на ее красную блузку), in die sie ihre Polster gezwä ngt hatte (в которую она втиснула свои жировые складки; das Polster – валик /дивана/; zwä ngen – протискивать, втискивать).

 

Aber Sie mü ssen die Wahrheit sagen, Frä ulein Wanderscheck.»

Mit der milden Masche erreichte ich das, was ich damit hatte vermeiden wollen: sie heulte. Ihre ohnehin kleinen Augen verquollen zusehends zu rö tlichen Schlitzen, die Bä che ihrer Wehleidigkeit schlä ngelten sich durchs Hü gelland ihres Gesichts und tropften auf die rote Bluse, in die sie ihre Polster gezwä ngt hatte.

 

Nach weiteren vier oder fü nf Fragen (через следующие четыре или пять вопросов), die sie mir einigermaß en vernü nftig beantwortete (на которые она мне ответила более или менее разумно), als sie sich beruhigt hatte (когда она успокоилась), wusste ich (я знал), dass sie weder selbst eine Mö rderin war (что она ни сама не была убийцей) noch irgendwelche wesentlichen Beiträ ge zur Aufklä rung der Sache liefern konnte (ни могла внести сколь-либо существенный вклад в разъяснение этого дела; der Beitrag – вклад). Schö n, sie bestä tigte meine Vermutung (прекрасно, она подтвердила мое предположение; vermuten – предполагать, догадываться; подозревать): Ladicke hatte ihr 800 oder 900 Mark in bar abgenommen (Ладике взял у нее 800 или 900 марок наличными), auch eine Schneiderrechnung ü ber 585 Mark 60 hatte sie fü r ihn bezahlt (также она оплатила для него счет портного на 585 марок 60) und meistens die Zeche, wenn sie mal ausgegangen waren (и, по большей части, счета /в ресторанах/, если они куда-нибудь выходили; die Zeche – счёт /в ресторане, пивной/; пирушка, попойка).

 

Nach weiteren vier oder fü nf Fragen, die sie mir einigermaß en vernü nftig beantwortete, als sie sich beruhigt hatte, wusste ich, dass sie weder selbst eine Mö rderin war noch irgendwelche wesentlichen Beiträ ge zur Aufklä rung der Sache liefern konnte. Schö n, sie bestä tigte meine Vermutung: Ladicke hatte ihr 800 oder 900 Mark in bar abgenommen, auch eine Schneiderrechnung ü ber 585 Mark 60 hatte sie fü r ihn bezahlt und meistens die Zeche, wenn sie mal ausgegangen waren.

 

Auch von heiraten war die Rede gewesen... (и о женитьбе была речь...) aber gehasst (но ненавидеть), so gehasst hatte sie ihn nicht (так она его не ненавидела), dass sie ihn umgebracht hä tte (чтобы его убить: umbringen).

Auß erdem war da eines Tages ein gewisser Willi aufgetaucht (кроме того, в один день появился некий Вилли), ein Zimmermann aus dem Hannoverschen (плотник из Ганноверской области) – ich musste mir sein Bild betrachten (мне пришлось посмотреть на его фотографию), das die Leda dem Wohnzimmerschrank entnahm (которую Леда взяла из шкафа в гостиной) –, ja, und das war eben doch was Reelles (и это было как раз все же нечто реальное = настоящее). Verlobt waren sie seit drei Monaten auch schon (они обручены уже три месяца) und Weihnachten sollte Hochzeit sein (и на Рождество должна быть свадьба).

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.