Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Wenn du mir sagst, wo du von halb elf an gewesen bist, ist doch alles in Ordnung!» sagte ich.






 

«Und sonst ist nichts in Ordnung?» fuhr sie mich an (а иначе не все в порядке? – набросилась она на меня). «Was war denn los nach halb elf, wie?» (что же случилось после половины одиннадцатого?) Stepanovic fiel ein (Степанович вмешался): «Frau Zieroth, die Ihnen zuletzt mit jenes Mann in Hamburg gesehen hat (фрау Цирот, которая видела Вас последней с тем человеком в Гамбурге), ist ermordet worden», sagte er fast sanft (убита, – сказал он почти мягко). «Jemand hat sie mit einem Messer in den Hals...» (кто-то ее ножом в горло...)

«Nein!» stö hnte sie (нет, – простонала она), schlug die Hä nde vors Gesicht und schwankte (закрыла руками лицо и закачалась; schlagen – бить; die Hä nde vors Gesicht schlagen – закрыть лицо руками).

Ich trat auf sie zu und fasste sie an den Schultern (я подошел к ней и схватил ее за плечи). Sie zog die Schultern hoch, als frö re sie (она подняла плечи высоко, словно замерзла; frieren).

«Lass mich los!» (оставь меня!)

 

«Und sonst ist nichts in Ordnung?» fuhr sie mich an. «Was war denn los nach halb elf, wie?» Stepanovic fiel ein: «Frau Zieroth, die Ihnen zuletzt mit jenes Mann in Hamburg gesehen hat, ist ermordet worden», sagte er fast sanft. «Jemand hat sie mit einem Messer in den Hals...»

«Nein!» stö hnte sie, schlug die Hä nde vors Gesicht und schwankte. Ich trat auf sie zu und fasste sie an den Schultern. Sie zog die Schultern hoch, als frö re sie. «Lass mich los!»

 

Und dann fing sie plö tzlich an zu schreien (а потом она неожиданно стала кричать): «Dann nehmt mich doch mit!» (тогда заберите же меня с собой!) Die Hä nde vor ihrem Gesicht hatte sie zu Fä usten geballt (руки перед лицом она сжала в кулаки; die Faust) und schlug sich damit selbst gegen die Schlä fen (и ударяла ими себя по вискам; die Schlä fe – висок). «Sperrt mich ein, ja! (посадите же меня!; einsperren – запирать) Sperrt mich doch ein (посадите же меня)! Ich soll es gewesen sein, nicht wahr (это же была я, не так ли)? So macht doch ein Ende, nehmt mich mit (так сделайте конец, заберите меня)!» Und sie warf sich auf ihr Bett und schluchzte haltlos. (и она бросилась на свою кровать и неудержимо зарыдала).

Im Nachbarzimmer pochte jemand gegen die Wand (в соседнем номере кто-то постучал по стене). Es war halb zwei (была половина второго). Da lag ein bebendes Bü ndel roter Bademantel (здесь лежал дрожащий узел красного купального халата), nur ein paar Krä usellocken guckten heraus (лишь пара завитых локонов выглядывали наружу) und ein hü bsches Knie (и красивое колено).

 

Und dann fing sie plö tzlich an zu schreien: «Dann nehmt mich doch mit!» Die Hä nde vor ihrem Gesicht hatte sie zu Fä usten geballt und schlug sich damit selbst gegen die Schlä fen. «Sperrt mich ein, ja! Sperrt mich doch ein! Ich soll es gewesen sein, nicht wahr? So macht doch ein Ende, nehmt mich mit!» Und sie warf sich auf ihr Bett und schluchzte haltlos.

Im Nachbarzimmer pochte jemand gegen die Wand. Es war halb zwei. Da lag ein bebendes Bü ndel roter Bademantel, nur ein paar Krä usellocken guckten heraus und ein hü bsches Knie.

 

Stepanovic und ich sahen uns nicht an (Степанович и я не смотрели друг на друга). Ich stand mit hä ngenden Hä nden und kaute auf einem schlechten Gewissen. (я стоял с висящими руками и «жевал нечистую совесть» = у меня кошки скребли на совести). Die Zeit verging (время проходило), wie sie es immer tut (как оно всегда это делает). Nur tut sie es nicht immer so quä lend und spü rbar (только оно не всегда делает это так мучительно и чувствительно; quä len – мучить; spü ren – чувствовать, ощущать).

Als die Abstä nde zwischen Franziskas Schluchzern grö ß er wurden (когда промежутки между всхлипываниями Франйиски стали длиннее), sagte Stepanovic (Степанович сказал): «Ich bedaure es, aber ich muss Sie auffordern (я сожалею, но я должен настоятельно Вас попросить), dass Sie mit mirr kommen, Frä ulein Jansen... (чтобы Вы пошли со мной, фройляйн Йансен...) wegen die Verdacht, Frau Zieroth erstochen zu haben (из-зи подозрения в том, что закололи фрау Цирот /искаж. нем./)! Bitteserr, packen Sie Ihre Gepä ck (пожалуйста, упакуйте Ваш багаж), wir fahren in dreiß ig Minuten!» (мы уезжаем через тридцать минут)

Stepanovic und ich sahen uns nicht an. Ich stand mit hä ngenden Hä nden und kaute auf einem schlechten Gewissen. Die Zeit verging, wie sie es immer tut. Nur tut sie es nicht immer so quä lend und spü rbar.

Als die Abstä nde zwischen Franziskas Schluchzern grö ß er wurden, sagte Stepanovic: «Ich bedaure es, aber ich muss Sie auffordern, dass Sie mit mirr kommen, Frä ulein Jansen... wegen die Verdacht, Frau Zieroth erstochen zu haben! Bitteserr, packen Sie Ihre Gepä ck, wir fahren in dreiß ig Minuten!»

 

Sie richtete sich auf (она поднялась: «выпрямилась»), wendete ihr verweintes Gesicht zu Stepanovic und fragte (повернула свое заплаканное лицо к Степановичу и спросила): «Ich bin – ich bin also – verhaftet?» (я – значит, я – арестована?)

«Ja», sagte er ohne jede Bewegung (да, – сказал он без всякого движения).

Ich war Luft fü r sie (я не существовал для нее: «был воздухом = прозрачным»), und ich blieb Luft eine entsetzliche, endlose Viertelstunde lang (и я оставался несуществующим бесконечные четверть часа). Stepanovic hatte sich ans Fenster gestellt (Степанович встал у окна), ich lehnte an der Wand (я оперся на стену) und betrachtete meine Schuhe (и разглядывал мои туфли).

Franziska warf ihre Sachen in ihre Koffer (Франциска бросила свои вещи в сой чемодан), zog sich unter dem Bademantel an (оделась под купальным халатом) und sprach wä hrend der ganzen Zeit kein Wort (и не сказала все это время ни слова). Endlich sagte sie: «Ich bin fertig!» (наконец она сказала: я готова!)

 

Sie richtete sich auf, wendete ihr verweintes Gesicht zu Stepanovic und fragte: «Ich bin – ich bin also – verhaftet?»






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.