Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Ich angelte den Haifischzahn aus der Tasche.






Du hast ihn liegen lassen», sagte ich und hielt ihn ihr auf der flachen Hand hin. Sie reagierte nicht.

«Ich fahre nach Hamburg», fuhr ich fort, «und ich werde keine Ruhe geben, bis der Fall geklä rt ist. Nimm den Haifischzahn, Franziska, bitte! Er soll Glü ck bringen! Und hab doch ein bisschen Vertrauen zu mir... ja?»

 

Sie warf ihre Zigarette ü ber die Reling (она бросила сигарету через поручни), sah mich mit groß en Augen fü nf lange Sekunden an (посмотрела на меня большими глазами пять долгих секунд) und griff dann nach dem Talisman (потом взяла талисман), drehte ihn zwischen den Fingern (покрутила его между пальцев) und betrachtete ihn und steckte ihn ein (и рассматривала его, и сунула его к себе) – ohne ein Wort zu sagen (не сказав ни слова).

 

Sie warf ihre Zigarette ü ber die Reling, sah mich mit groß en Augen fü nf lange Sekunden an und griff dann nach dem Talisman, drehte ihn zwischen den Fingern und betrachtete ihn und steckte ihn ein – ohne ein Wort zu sagen.

Vier oder fü nf von dreizehn griesegrauen Stunden schlief ich in einem Liegestuhl an Deck des Schiffes (четыре или пять из тринадцати сумрачных часов я спал в шезлонге на палубе корабля; gries – серый /диал./; grau – серый), das von Split nach Rijeka die dalmatinische Kü ste entlangdampfte (которые он дымил вдоль далмацийского побережья из Сплита в Риеку). In Split waren alle anderen Mitwirkenden der Tragikomö die von Bord gegangen (в Сплите все другие участники трагикомедии сошли с борта): Franziska, die grau und blass wie der Himmel war (Франциска, которая была серой и бледной, как небо), zwischen dem Polizisten und Stepanovic (между полицейским и Степановичем) – und auch der Sarg mit den schaurigen Resten der Frau Zieroth (и гроб с жуткими останками фрау Цирот).

 

Vier oder fü nf von dreizehn griesegrauen Stunden schlief ich in einem Liegestuhl an Deck des Schiffes, das von Split nach Rijeka die dalmatinische Kü ste entlangdampfte. In Split waren alle anderen Mitwirkenden der Tragikomö die von Bord gegangen: Franziska, die grau und blass wie der Himmel war, zwischen dem Polizisten und Stepanovic – und auch der Sarg mit den schaurigen Resten der Frau Zieroth.

 

Ich hatte mich ums Abschiednehmen gedrü ckt (я уклонился от прощания, сачканул), weil mir sowieso der berü hmte Kloß in der Kehle saß (поскольку и меня сидел знаменитый ком в горле) – und ich kenne kaum was Peinlicheres (и я вряд ли знаю что-то более мучительное = не знаю ничего более мучительного; peinlich – мучительный, неприятный, неловкий; die Pein – мучение, мука) als Mä nner, denen man anmerkt (чем мужчины, у которых замечают), dass sie sich das Heulen verkneifen (что они подавляют вой = плач) – ganz gleich (совершенно безразлично), ob's Trä nen der Wut, Enttä uschung oder Ohnmacht sind, die sie runterschlucken (являются ли это слезами ярости, разочарования или бессилия, которые они проглатывают).

 

Ich hatte mich ums Abschiednehmen gedrü ckt, weil mir sowieso der berü hmte Kloß in der Kehle saß – und ich kenne kaum was Peinlicheres als Mä nner, denen man anmerkt, dass sie sich das Heulen verkneifen – ganz gleich, ob's Trä nen der Wut, Enttä uschung oder Ohnmacht sind, die sie runterschlucken.

Nach dem Abschied (после прощания), der also (которое также), wie gesagt (как говорится), ohne meine Anwesenheit vor sich gegangen war (прошло без моего присутствия), hatte ich einen doppelten Slivovitz auf meine lä dierte Seele gegossen (я пролил двойную сливянку на мою поврежденную душу) und mich an der Leeseite des Schornsteins niedergelassen und (опустился с подветренной стороны трубы и) – fast ohne Unterbrechung (почти без перерыва) – geschlafen (проспал), bis ein weiß -bejackter Steward (пока стюард в белом пиджаке) mit einem blechern Gong herumlief (не прошел с жестяным гонгом) und das Mittagessen verkü ndete (и объявил обед).

 

Nach dem Abschied, der also, wie gesagt, ohne meine Anwesenheit vor sich gegangen war, hatte ich einen doppelten Slivovitz auf meine lä dierte Seele gegossen und mich an der Leeseite des Schornsteins niedergelassen und – fast ohne Unterbrechung – geschlafen, bis ein weiß -bejackter Steward mit einem blechern Gong herumlief und das Mittagessen verkü ndete.

 

Am Tisch im Speisesaal fü hrte ich (за столом в столовой) mit einer dunkel-rotgerö steten Dame reiferen Alters aus dem tiefsten Holstein eine Konversation (я вел разговор с темно-красной дамой зрелых лет из глубокого Гольштейна = из гольштинской глубинки; rö sten – жарить, поджаривать; подсушивать; сушить), an die ich mich genauso wenig erinnere wie an die Mahlzeit selbst (которую я так же плохо помню, как и саму трапезу). Ich hä tte ü ber Seelenwanderung oder Grü nkohlrezepte ebenso geredet (я бы точно так же говорил о переселении душ или рецептах грюнколя /кормовой капусты/), ohne hinzuhö ren (не вслушиваясь) – wie ich gefü llte Kuddeln oder Mehlsuppe gegessen hä tte (как я ел бы заполненный = фаршированный рубец или мучной суп; das Mehl – мука), ohne irgend etwas zu schmecken (не замечая вкуса).

 

Am Tisch im Speisesaal fü hrte ich mit einer dunkel-rotgerö steten Dame reiferen Alters aus dem tiefsten Holstein eine Konversation, an die ich mich genauso wenig erinnere wie an die Mahlzeit selbst. Ich hä tte ü ber Seelenwanderung oder Grü nkohlrezepte ebenso geredet, ohne hinzuhö ren – wie ich gefü llte Kuddeln oder Mehlsuppe gegessen hä tte, ohne irgend etwas zu schmecken.

 

Den Nachmittag verbrachte ich (послеобеденное время я провел), da es drauß en regnete («Der Jugo», sagten die Schiffsleute...) (поскольку снаружи шел дождь («юго» – говорят моряки)), auf einem Sessel an der Bar (в кресле у бара), kritzelte ein dutzendmal oder ö fter die Namen Ladicke, Zieroth, Jansen auf die Rü ckseiten kleiner Zettel (нацарапал дюжину раз или больше имя Ладике, Цирота, Йансен на оборотной стороне клочка бумаги; der Zettel – записка), die ich mir vom Ober gebettelt hatte (которую я выпросил у официанта; betteln – побираться, простиь милостыню), malte mal um diesen Namen einen Kringel (нарисовал вокруг этого имени баранку), mal neben jenem einen Stern (то рядом с ним звезду), mal von diesem zu jenem eine Linie (то от этого к другому линию) – und besprach die verschiedenen Kombinationen (и обсудил разные комбинации) mit verschiedenen Partnern (с разными партнерами): Slivovitzglä sern, Bierglä sern, Kaffeetassen und Zigarettenschachteln (бутылками сливянки, бутылками пива, чашками кофе и пачками сигарет; die Schachtel).

 

Den Nachmittag verbrachte ich, da es drauß en regnete («Der Jugo», sagten die Schiffsleute...), auf einem Sessel an der Bar, kritzelte ein dutzendmal oder ö fter die Namen Ladicke, Zieroth, Jansen auf die Rü ckseiten kleiner Zettel, die ich mir vom Ober gebettelt hatte, malte mal um diesen Namen einen Kringel, mal neben jenem einen Stern, mal von diesem zu jenem eine Linie – und besprach die verschiedenen Kombinationen mit verschiedenen Partnern: Slivovitzglä sern, Bierglä sern, Kaffeetassen und Zigarettenschachteln.

 

Die Rö st-Holsteinerin gesellte sich vorü bergehend zu mir («поджаренная» = красная женщина из Гольштейна составила мне на какое-то время компанию), aber ich schlug sie in die Flucht (но я обратил ее в бегство), indem ich ihr auf ihre Frage nach meinem Beruf «Leichenwä scher» antwortete (когда на ее вопрос о моей профессии я ответил «мойщик трупов»; indem – тем, что; в то время как...).

Gegen Abend trafen wir in Rijeka ein (под вечер мы прибыли в Риеку). In den zwei Stunden bis zur Abfahrt des Zuges lief ich durch die sechs grö ß eren Straß en der Stadt (за два часа до отхода поезда я прошел по шести самым большим улицам города), zwischen grauen, brö ckeligen Mietshä userfassaden (между серыми, осыпающимися фасадами доходных домов; mieten – снимать /например квартиру/), und fand, dass es offenbar mehr Soldaten als Einwohner gä be (и нашел, что здесь явно больше солдат, чем жителей), besichtigte eine zweistö ckige Kirche (осмотрел двухэтажную церковь), die unten muffig roch (которая внизу пахла спертым) und oben sehr schö n war (а наверху была очень красивой) und von gebü ckten, hageren Mö nchen betrieben wurde (и руководилась сгорбленными, тощими монахами; betreiben – заниматься чем-либо: ein Geschä ft betreiben – заниматься каким-либо бизнесом), und kaufte von einem zauberhaft dreckigen kleinen Jungen mit groß en braunen Augen (и купил у одного очаровательно грязного мальчика с большими карими глазами) ein handtellergroß es, primitiv geschnitztes Eselchen fü r viel zu viel Geld (размером с ладонь, примитивно вырезанного ослика за слишком много денег; schnitzen – резать, вырезать /по дереву, кости/).

 

Die Rö st-Holsteinerin gesellte sich vorü bergehend zu mir, aber ich schlug sie in die Flucht, indem ich ihr auf ihre Frage nach meinem Beruf «Leichenwä scher» antwortete. Gegen Abend trafen wir in Rijeka ein. In den zwei Stunden bis zur Abfahrt des Zuges lief ich durch die sechs grö ß eren Straß en der Stadt, zwischen grauen, brö ckeligen Mietshä userfassaden, und fand, dass es offenbar mehr Soldaten als Einwohner gä be, besichtigte eine zweistö ckige Kirche, die unten muffig roch und oben sehr schö n war und von gebü ckten, hageren Mö nchen betrieben wurde, und kaufte von einem zauberhaft dreckigen kleinen Jungen mit groß en braunen Augen ein handtellergroß es, primitiv geschnitztes Eselchen fü r viel zu viel Geld.

 

Ich wusste nicht (я не знал), was ich mit dem Eselchen anfangen sollte (что я мне делать с осликом), aber ich freute mich ü ber das strahlende Gesicht des Jungen (но был рад лучащемуся лицу мальчика) und tä tschelte ihm den Kopf (и потрепал его по голове), worü ber er so erschrocken war (чем он был так напуган), dass er mich mit offenem Mund beinah ä ngstlich anstarrte (что смотрел на меня с открытым ртом почти боязливо).

Der Liegewagenzug war zum Glü ck nicht sehr voll (спальный вагон был, к счастью, не очень полон).

 

Ich wusste nicht, was ich mit dem Eselchen anfangen sollte, aber ich freute mich ü ber das strahlende Gesicht des Jungen und tä tschelte ihm den Kopf, worü ber er so erschrocken war, dass er mich mit offenem Mund beinah ä ngstlich anstarrte. Der Liegewagenzug war zum Glü ck nicht sehr voll.

 

Ich bekam (я получил) – mit Hilfe eines Trinkgelds fü r den Schaffner (при помощи чаевых проводнику) – ein unteres Bett in einem Abteil (нижнюю кровать в купе), in dem auß er mir nur ein Studienratsehepaar reiste (в котором кроме меня ехала супружеская пара штудиенрата /школьного учителя/). Aber der Mann, Dr. phil., Germanist und Historiker (но муж, доктор филологии, германист и историк) – also Deutsch und Geschichte (то есть: немецкий и история) – fü llte auch die drei freibleibenden Plä tze des Abteils (заполнил также три остававшихся свободными места купе) und einen groß en Teil der Fahrzeit (и большую часть времени поездки) mit seinem Wissen (своим знанием), das er seiner Frau und mir bei jeder sich bietenden Gelegenheit mit erhobenem Zeigefinger zum besten gab (которое он своей жене и мне при любой представлявшейся возможности демонстрировал с поднятым указательным пальцем; etwas zum besten geben – угощать; выступать с чем-либо /спеть, рассказать/; выставлять напоказ, щеголять чем-либо; mit erhobenem Zeigefinger – наставительно).

 

Ich bekam – mit Hilfe eines Trinkgelds fü r den Schaffner – ein unteres Bett in einem Abteil, in dem auß er mir nur ein Studienratsehepaar reiste. Aber der Mann, Dr. phil., Germanist und Historiker – also Deutsch und Geschichte – fü llte auch die drei freibleibenden Plä tze des Abteils und einen groß en Teil der Fahrzeit mit seinem Wissen, das er seiner Frau und mir bei jeder sich bietenden Gelegenheit mit erhobenem Zeigefinger zum besten gab.

 

Die Frau war's gewö hnt (женщина была привыкшей) und sagte nur ergeben (и только говорила преданно): «Ja, Klaus-Dieter» (да, Клаус-Дитер) oder «Gewiss, Klaus-Dieter!» (или: конечно, Клаус-Дитер) oder «Was du nicht sagst, Klaus-Dieter!» (или: что ты говоришь, Клаус-Дитер!) Ich hö rte sowieso nicht hin (я все равно не прислушивался), tat aber, nach alter Schulü bung, interessiert (изображал, однако, по старой школьной привычке, интерес; ü ben – упражнять), wä hrend meine Gedanken wie die Sitze eines Kettenkarussells um Franziska kreisten (в то время как мои мысли, как сиденья карусели, кружились вокруг Франциски; die Kette – цепь). Trotzdem schlief ich gut (несмотря на это я спал хорошо). Gut zu schlafen ist (хорошо спать – это) – wie schon gesagt (как уже говорилось) – eine meiner hervorragenden Charaktereigenschaften (одно из моих выдающихся свойств моего характера; ragen – возвышаться, выситься, выступать).

 

Die Frau war's gewö hnt und sagte nur ergeben: «Ja, Klaus-Dieter» oder «Gewiss, Klaus-Dieter!» oder «Was du nicht sagst, Klaus-Dieter!»

Ich hö rte sowieso nicht hin, tat aber, nach alter Schulü bung, interessiert, wä hrend meine Gedanken wie die Sitze eines Kettenkarussells um Franziska kreisten. Trotzdem schlief ich gut. Gut zu schlafen ist – wie schon gesagt – eine meiner hervorragenden Charaktereigenschaften.

 

Ich erwachte in Wü rzburg (я проснулся в Вюрцбурге). Vom Bett ü ber mir hö rte ich (с кровати надо мной я слышал), dass diese Stadt im 7. Jahrhundert der Mittelpunkt eines von den Merowingern errichteten Herzogtums gewesen sei (что этот город в VII веке находился в центре созданного Меровингами герцогства; errichten – воздвигать; учреждать, основывать).

«Was du nicht sagst, Klaus-Dieter!» klang es aus dem Bett links oben (что ты говоришь, Клаус-Дитер! – звучало из кровати слева сверху).

Sechs Stunden spä ter entrann ich der geballten Bildung, die bis Altona weiterfuhr (через шесть часов я сбежал, спасся бегством от сконцентрированной образованности, которое поехало дальше до Альтоны /район Гамбурга/).

 

Ich erwachte in Wü rzburg. Vom Bett ü ber mir hö rte ich, dass diese Stadt im 7. Jahrhundert der Mittelpunkt eines von den Merowingern errichteten Herzogtums gewesen sei.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.