Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Ich ruderte. Meine Arme schienen aus den Schultergelenken zu reißen. Jetzt war ich bei ihr. Dort – zehn Meter entfernt – schnitt die Haiflosse durchs Wasser.






Los, fass an!» rief ich, streckte ihr die Hand ü ber Bord und stemmte mich mit den Fü ß en an die andere Bordwand. Jetzt hatte ich ihre rechte Hand und jetzt ergriff ich ihren Arm und zog.

Sie klammerte sich mit der Linken am Riemen an (она уцепилась левой рукой за весло). Er rutschte aus der Halterung und platschte ins Wasser (оно выскользнуло из крепления и бултыхнулось в воду).

«Lass los!» schrie ich (отпусти! – крикнул я) und fasste sie unter die rechte Achsel (и подхватил ее под правое плечо) und zerrte sie hoch (и дернул ее высоко). Das Boot lag sehr schief (лодка очень наклонилась; schief – косой).

«Ich kann nicht mehr!» stö hnte sie (я больше не могу! – простонала она).

«Los!» befahl ich. «Bein rü ber!» (давай! – приказал я. Ногу сюда: «через»!)

 

Sie klammerte sich mit der Linken am Riemen an. Er rutschte aus der Halterung und platschte ins Wasser.

Lass los!» schrie ich und fasste sie unter die rechte Achsel und zerrte sie hoch. Das Boot lag sehr schief.

Ich kann nicht mehr!» stö hnte sie.

«Los!» befahl ich. «Bein rü ber!»

 

Endlich brachte sie ihr Knie ü ber den Rand (наконец она перенесла свое колено через край). Da war der Hai (акула была тут) – vier bis fü nf Meter entfernt (на отдалении от четырех до пяти метров). Ich sah sein bö ses Gesicht, sein Auge (я видел ее злое лицо, ее глаз). Und Schaum und Klatschen des Wassers und Wut und Angst... (и пену, и плеск воды, и гнев, и страх...) Mit einem Ruck riss ich das Mä dchen ins Boot (одним рывком я дернул девушку в лодку). Wir fielen polternd ü bereinander zwischen die beiden Bä nke (мы с грохотом упали друг на друга между обеими банками /скамейками/). Das Boot schaukelte heftig (лодка сильно раскачивалась), ein Schwapp Wasser kam herein (большая струя воды попала внутрь; schwappen – переливаться /через край/).

 

Endlich brachte sie ihr Knie ü ber den Rand. Da war der Hai – vier bis fü nf Meter entfernt. Ich sah sein bö ses Gesicht, sein Auge. Und Schaum und Klatschen des Wassers und Wut und Angst... Mit einem Ruck riss ich das Mä dchen ins Boot. Wir fielen polternd ü bereinander zwischen die beiden Bä nke. Das Boot schaukelte heftig, ein Schwapp Wasser kam herein.

Franziska hatte die Hand an meinen Arm gekrallt (Франциска вцепилась рукой в мою руку). Langsam lö ste sie ihren Griff (медленно она отпускала хватку) und sackte zusammen wie eine Luftmatratze (и оседала как надувной матрац), aus der jemand den Pfropfen zieht (из которого кто-то вытаскивает затычку).

«Alles okay!» sagte ich schwer atmend (все в порядке, – сказал я, тяжело дыша) und sah ü ber Bord (и посмотрел через борт). Da schwamm das Biest, zehn Meter weit weg (там плавало чудовище, на отдалении в десять метров). Da trieb auch unser Riemen (туда относило и наше весло; treiben – гнать; дрейфовать). Ich balancierte ü ber das Mä dchen nach hinten (я пробалансировал через девушку назад), griff den Bademantel von der Heckbank (схватил купальный халат с кормовой банки; das Heck – корма) und warf ihn ihr zu (и бросил его ей). «Ziehen Sie das an!» sagte ich (оденьте это! – сказал я.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.