Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Franziska hatte die Hand an meinen Arm gekrallt. Langsam löste sie ihren Griff und sackte zusammen wie eine Luftmatratze, aus der jemand den Pfropfen zieht.






Alles okay!» sagte ich schwer atmend und sah ü ber Bord. Da schwamm das Biest, zehn Meter weit weg. Da trieb auch unser Riemen. Ich balancierte ü ber das Mä dchen nach hinten, griff den Bademantel von der Heckbank und warf ihn ihr zu. «Ziehen Sie das an!» sagte ich.

 

Sie rü hrte sich nicht (она не шевелилась). Kein Wunder (не чудо = неудивительно), nach der Schwimmstrecke und dem Schreck (после проплытого расстояния и ужаса)! Ich beugte mich ü ber sie und deckte sie zu (я наклонился над ней и укрыл ее).

«Sie bluten ja!» sagte ich (у Вас же идет кровь! – сказал я). Ihr rechter Fuß war am Knö chel bis zur Wade hinauf zwei Handbreit aufgeschabt (ее правая нога была в ссадине у лодыжки до икры на ширину двух ладоней; schaben – скрести, скоблить), als ob jemand mit Sandpapier... (как будто кто-то наждачной бумагой: «песочной бумагой»...) war das der Hai gewesen (это была акула)? Da hatten wir aber wirklich Dusel gehabt (тогда нам действительно повезло; der Dusel – головокружение; хмель). Er musste sie mit dem Kopf oder Rü cken noch gestreift haben (она, вероятно, задела ее головой или спиной).

 

Sie rü hrte sich nicht. Kein Wunder, nach der Schwimmstrecke und dem Schreck! Ich beugte mich ü ber sie und deckte sie zu.

Sie bluten ja!» sagte ich. Ihr rechter Fuß war am Knö chel bis zur Wade hinauf zwei Handbreit aufgeschabt, als ob jemand mit Sandpapier... war das der Hai gewesen? Da hatten wir aber wirklich Dusel gehabt. Er musste sie mit dem Kopf oder Rü cken noch gestreift haben.

 

Ich riss mein Taschentuch in zwei Streifen (я разорвал свой носовой платок на две полосы) und verband die Wunde (и перевязал рану; verbinden), um das Blut zum Stillstand zu bringen (чтобы успокоить кровь; der Stillstand – состояние покоя, затишье).

Franziska lag mit geschlossenen Augen unter dem Bademantel und zitterte (Франциска лежала с закрытыми глазами под купальным халатом и дрожала).

Ich versuchte mit Hilfe des zweiten Riemens das Boot zu manö vrieren (я попытался управлять лодкой при помощи второго весла), aber das gelang mir nicht (но мне это не удалось). Der Hai schwamm von Backbord vor dem Bug auf die Steuerbordseite (акула плавала от левого борта перед носом на сторону правого борта) und blieb in unserer Nä he (и оставалась в нашей близости). Ich gab's auf, den verlorenen Riemen wiederzukriegen (я отказался от того, чтобы получить обратно потерянное весло), er war schon zu weit (оно было уже слишком далеко). Wir trieben langsam hinaus aufs offene Meer... (мы медленно дрейфовали в открытое море...)

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.